linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschöpf criatura 224
ser 15 animal 6 bestia 2 . .

Verwendungsbeispiele

Geschöpf criatura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die Liebe seines Geschöpfes wiederzugewinnen, hat Er einen sehr hohen Preis aufgebracht:
Para reconquistar el amor de su criatura, aceptó pagar un precio muy alto:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Tiere sind als Geschöpfe des lieben Gottes zu achten.
Los animales son criaturas de Dios que deben ser respetadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kevi…...sie ist das bezauberndste Geschöpf, das ich je kennenlernte.
Kevi…Es la criatura más adorable con la que me he relacionado.
   Korpustyp: Untertitel
Gott erbittet das Ja des Menschen; er hat einen freien Gesprächspartner erschaffen und bittet, daß sein Geschöpf ihm in voller Freiheit antworte.
Dios solicita el «sí» del hombre, ha creado un interlocutor libre, pide que su criatura le responda con plena libertad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für mich sind Tiere Geschöpfe Gottes, leidensfähige Geschöpfe Gottes.
Para mí, los animales son criaturas de Dios y son capaces de sufrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queenie, es gibt Geschöpfe, die sollen nicht überleben.
Queenie, algunos criaturas no fueron hechas para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Maria ist ein Geschöpf, auch sie ist vom einzigen Erlöser gerettet;
María es una criatura, también ella salvada por el único Salvador;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Insekten sind keine angenehmen Geschöpfe, aber wir müssen mit ihnen zusammenleben.
Los insectos no son criaturas agradables, pero tenemos que convivir con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist doch bloß Mord. Alle Geschöpfe Gottes tun's irgendwie.
Todas las criaturas de Dios asesinan de una u otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschöpf stürzte unter dem Angriff zu Boden.
La criatura cayó ante la fuerza del ataque.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschöpf

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind grenzenlose Geschöpfe.
Porque somos seres ilimitados.
   Korpustyp: Untertitel
Geschöpfe mit hochentwickelten Verteidigungssystemen.
Animales con sistemas de defensa muy evolucionados.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Geschöpfe?
¿Por todos los dioses, qué es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das schönste Geschöpf auf Erden.
Es la cosa más linda que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verachtenswertes Geschöpf.
Soy un hombre despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Lebewesen ist Gottes Geschöpf.
Además, Dios ama a todos los seres vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Gottes kleine Geschöpf…
Son pequeñas creaturas de Dio…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschöpfe sprechen kein Englisch.
No había oído a ninguno de ellos hablar inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Das hübscheste rothaarige Geschöpf, da…
La pelirroja más encantadora que haya…
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind Geschöpfe der Lebenskraft.
Somos hijos de la fuerza vital.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Geschöpfe eines einzigen Geistes?
¿Son la obra de un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Geschöpf meiner Phantasie.
Eres sólo un producto de mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Geschöpf meiner Fantasie.
Un producto de mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Wisse, dieses Geschöpf bringt den Tod.
Este engendro trae la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Geschöpf schlägt dein Herz.
En cada cosa creada está tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das missratenste Geschöpf dieser Erde.
Soy la peor mujer del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin dein Geschöpf, Kreuzritter.
Pero tú me hiciste, guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese armen Geschöpfe zu retten?
¿Para salvar a estos capullos?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Geschöpf ohne Fantasie.
Eres un animalito carente de fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vampir ist ein einsames Geschöpf.
El vampiro es un personaje muy solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin dein Geschöpf, Kreuzritter.
Pero tú me has creado, cruzado.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dieses Geschöpf will uns baden?
Carmody, ¿cree que ese engendro nos va a bañar?
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Welt für kleine Geschöpfe.
La vida es dura para los pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschöpf…zum überleben, nicht unsere Hilfe.
Estos animale…...requieren de nuestra ausencia para poder sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Dazwischen liegen Leben und Tod aller Geschöpfe.
Entre los dos, todos los seres deben vivir y morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon ein ganz schönes Geschöpf.
Es toda una creación.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Geschöpfe sind nicht rein, hm?
¿No son lo bastante puros?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Geschöpfe eines einzigen Geistes?
¿Son las maquinaciones de una mente?
   Korpustyp: Untertitel
Um diese armen Geschöpfe zu retten?
¿Para salvar a estos pobres tontos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht lachen, aber sie ist - nein, das - diese Geschöpfe sind sehr weiterentwickelte Geschöpfe.
No quise reírme, pero ell…No, esa es una humana muy avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschöpf…brauchen unsere Abwesenhei…zum Überleben, nicht unsere Hilfe.
Estos animales requieren de nuestra ausenci…...para poder sobrevivir, no de nuestra ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das süßeste und bezauberndste Geschöpf der Welt.
Es la chica más linda y dulce del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Assimilation anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
Al asimilar a otros seres en nuestro colectiv…...los acercamos más a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retteten ihn, bevor das Geschöpf sein Werk beenden konnte.
Lo rescatamos antes de que acabara de matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Geschöpf wiedergeboren, dann wird es die Erde vernichten.
Esta maldición se regará por toda la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Sara Durward ein ganz bezauberndes Geschöpf ist.
He oído que Sara Durward es una bella dama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so hübsches Geschöpf sollte nicht so wütend sein.
Una mujer tan preciosa no debería albergar tanta ira.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das reinste Geschöpf, das ich kenne.
Ella es la más pura seres que conozco y una persona de carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das nicht die Geschöpfe aus deinen Erinnerungen?
¿No son éstos los de tus recuerdos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschöpf, das den Tiger in mir weckt.
La voz de la selva. La compañera que desata el tigre que hay en mi.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Kulturen gelten Esel als weise Geschöpfe.
En algunas culturas, los burros se consideran muy sabios.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache zwischen uns Männern und diesem zarten Geschöpf.
Es entre nosotro…...y esta joven muchachita.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Übernahme anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
A través de asimilar a otros seres a nuestra colectividad, los llevamos más cerca de la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle Organisationen sind nicht nur Geschöpfe der Unterwelt.
Las organizaciones delictivas no actúan sólo en la clandestinidad.
   Korpustyp: UN
Nur du und ich und dieses wunderschöne Geschöpf.
Tú y yo sólos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Geschöpfe sind der Rest der Besatzung.
Esto queda de la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen diese beiden Geschöpfe ist jeder Mann ein Trottel.
Todo hombre es un loco, que se compara con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie ist das süßeste Geschöpf, das es gibt.
Ike, Maggie es la persona más dulce que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein missgebildetes, boshaftes, kleines Geschöpf, voller Neid, Lust und niederer Arglist.
Eres una criaturilla maliciosa y enferma llena de envidia, lujuria y bajos deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch ältere und gemeinere Geschöpfe als Orks in den Tiefen der Welt.
Hay cosas más viejas y más viles que orco…...en los lugares profundos del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Geschöpf Gottes zerstört, wer könnte ihm das Leben wieder geben?
Los profetas vinieron a la tierra por los hombres, y las misiones divinas son para los hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nicht nur irgendeins, sondern das schönste und sinnlichste Geschöpf in der Geschichte der Menschheit.
Y no sólo una mujer. La mujer más hermosa y suculenta en la historia de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen die Geschöpfe den Schöpfer beschützen.. . auch, wenn es gegen seinen Willen ist.
La creación alguna vez debe proteger al creador. Incluso en contra de su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei kleinen Geschöpfe waren bei ihm. Er hatte sie in seiner Kabine.
Estos 3 pequeñitos estaban con él él los llevaba en su cabina
   Korpustyp: Untertitel
Zum Tausch würden die Männer die Städte und die magischen Geschöpfe die Wälder bewohnen.
A cambio el hombre se limitaría a las ciudades y los seres mágicos controlarían los bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen die Vorstellung, dass wir rationale Geschöpfe sin…menschlic…gewissenhaf…
Nos gusta pensar que somos seres racionales. Humano…...concienzudo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erzogen, Frauen als höhere Wesen anzusehen. Bewundernswerte Geschöpfe, unanfechtbare Märtyrerinnen.
Me criaron en la idea, de que las mujeres son seres superiore…...mártires inviolables.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich lebt dieses Geschöpf des jüngsten Gerichts, um alles Leben auszulösche…...weil es nicht anders kann.
Por lo tanto, esta maquina del juicio final vive para extinguir toda forma de vid…...porque puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dies getan hast, Schlang…sei verflucht unter allen Geschöpfe…und unter allen Tieren.
Por haber hecho es…...serás por siempre maldit…...entre todos los animales y fieras.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment erhob sich das Geschöpf, als ob es schwamm. Ich sah nur den Oberkörper.
En ese momento, la figura se levantó un poco, como si flotara, sumergida hasta la cintura en las olas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ältere und gemeinere Geschöpfe als Orks in den Tiefen der Welt.
Hay cosas más viejas y más viles que orco…...en los lugares profundos del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind war das mein Lieblingstier. Das schönste Geschöpf auf Erden.
Fue mi especie favorita desde niño.… ahora veo que es la cosa más linda que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein unglaubliches Gespür für Poesie, er ist ein verlorenes Geschöpf.
"Creo que él tiene una enorme calidad poética" "Y además porque él está realmente perdido"
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Worte eines einfachen Geschöpfes, das angreift, was es nicht versteht!
Pequeñas palabras de un pequeño se…...que intenta atacar lo que no comprende.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grauenvollen Insekten, Dämonen, monströse Geschöpfe, die sinnlos durch die Gegend flattern.
Aquellos horribles insectos, formas monstruosas y demoníacas, que se agitaban sin un porqué.
   Korpustyp: Untertitel
Vishnu schläft, treibend auf dem uferlosen kosmischen Ozean, und wir sind die Geschöpfe seiner Träume.
Visnú duerme flotando en la orilla del océano cósmic…...y nosotros somos el elenco de su sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Vishnu schläft, treibend auf dem uferlosen kosmischen Ozean, und wir sind die Geschöpfe seiner Träume.
Visnú duerme, flotando en el océano cósmico infinit…...y nosotros somos lo que él sueña.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen die Geschöpfe den Schöpfer beschützen.. . auch, wenn es gegen seinen Willen ist.
A veces el creado debe proteger al creado…...incluso contra su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit viel Glück bekommen wir sogar eines dieser faszinierenden Geschöpfe zu Gesicht. DE
Con mucha suerte veremos uno de esos animales fascinantes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss sind alle still. Obwohl es lebende Geschöpfe sin…mit Nerven, Augen, Händen.
Finalmente están en silenci…...aunque son seres vivientes con ojos y manos.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese Procyon-Geschöpfe wirklich tun, ist es, die Wächter von Ross 154 preiszugeben.
Lo que estos seres Procyon están haciendo realmente están exponiendo los guardianes de Ross 154.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Geschöpf des Göttlichen, als Mensch erschaffen, von der Masse, für die Masse.
Eres obra de la divinidad, creado a imagen del hombr…...por las masas, para las masas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen extrem triftigen Grund ist es falsch, einem unschuldigen Geschöpf Leid zuzufügen.
No es correcto causar dolor a seres inocentes sin que haya una razón de mucho peso para hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schaut mich an, als ob ich das hässlichste Geschöpf der Welt wäre.
Me mira com…...si fuese la cosa más fea del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind war das mein Lieblingstier. Das schönste Geschöpf auf Erden.
Fue mi especie favorita desde niño.…s la cosa más linda que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen die Vorstellung, dass wir rationale Geschöpfe sin…menschlic…gewissenhaf…
Nos gusta pensar que somos seres racionales. Humanos...... concienzudo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht darauf vorbereitet, dass sie so ein niedliches Geschöpf ist.
No estaba preparado para que fuese tan agradable y encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen die Geschöpfe den Schöpfer beschützen.. . auch, wenn es gegen seinen Willen ist.
El creado a veces debe proteger al creador…hasta en contra de su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Eniripsas sind empfindsame Geschöpfe, die im Einklang mit der Natur stehen.
Los aniripsas son seres sensibles, amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
erlöste die Ehebrecherin und Maria Magdalena davon, das Glück nur in einem Geschöpf zu suchen;
a la adúltera y a la Magdalena del buscar la felicidad solamente en una creatura;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er liebte dieses schöne Land und die Geschöpfe, die auf ihm lebten.
Legel amaba el continente igual que a sus moradores, que a su vez amaban a Legel.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Für uns ist wirklich mehr gesorgt worden, wie für alle anderen Geschöpfe;
Salta a la vista que nos han tratado mejor que a todos los restantes seres vivos;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie alle Geschöpfe hat Gott ihn frei geschaffen und sah, daß es gut war.
Creado bueno y libre, se rebeló contra Él.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Mensch ist ein Geschöpf Gottes und darf sich nicht zum Richter über Leben und Tod aufspielen.
Los seres humanos hemos sido creados por Dios y no deberíamos convertirnos en árbitros de las cuestiones relativas a la vida y la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies hat mich sehr schmerzlich davon überzeugt, dass die Person, derall meine Gedanken galten, ein Geschöpf meinereigenen Phantasie war.
Todo ello me ha convencido de que la persona a quien dirigí mi atención estos meses era un producto de mi imaginación, no Vd., miss Crawford.
   Korpustyp: Untertitel
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
Este bicho maligno encaja sus colmillos en el recubrimiento intestinal para beber sangre y tejido lacerado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr kleinen Geschöpfe, im Licht lebend, ihr klammert euch an eure schwachen Sonnen, - die letzten Endes sterbe…
"Ustedes, pequeñas cosas que viven en la luz, aferrados a sus débiles soles que mueren, al fina…
   Korpustyp: Untertitel
L'Oceanogràfic lädt Sie in ein authentisches Meeresaquarium ein, in dem Geschöpfe aus allen Meeren und Ozeanen unseres Planeten leben.
Nos invita a descubrir un auténtico parque marino que engloba los principales mares y océanos del planeta.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du ein Geschöpf vernichtest, wirst du vor der Entscheidung stehen, das Monster entweder zu retten oder zu opfern.
Mata a uno y tendrás que tomar una decisión: ¿salvarás o sacrificarás al monstruo?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
«Wahrlich, wir waren mit euch.» Weiß Allah nicht am besten, was in den Herzen aller Geschöpfe ist?
«¡Estábamos con vosotros!» ¿Es que Alá no sabe bien lo que hay en los pechos de la Humanidad?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Uns bis heute sind der kleine Stier und die kleine Kuh die glücklichsten Geschöpfe auf der ganzen Welt.
Y hasta el día de hoy son el torito y la vaquita más felices del mundo.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Als König musst du ein Gespür dafür haben und alle Geschöpfe respektieren, von der winzigen Ameise bis hin zur graziösen Antilope.
Como rey, debes entender ese equilibrio y respetar a todos los seres, desde la hormiga hasta el antílope.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich ebenso wie mein Bruder, dass ein so berühmter Liebhaber wie Ihr ein zartes Geschöpf wie Rosalbe mit Eurem Degen erschreckt.
Mi hermano, el Duque, dice que habéis asustado a Rosalba con vuestra espada. Y eso es malo para un latino amante de las mujeres hermosas como sois vos, señor Casanova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist doch, ob solch eine tiefgreifende Umwälzung auch die Veränderung der grundlegenden Lebensbedingungen des Menschen und anderer biologischer Geschöpfe einschließt.
La esencia del asunto es ver si estos profundos cambios implican modificaciones en las condiciones de vida de los hombres y de otros seres vivientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann eine Gesellschaft Frauen als einzigartige und außergewöhnliche Geschöpfe, als Träger des Lebens wertschätzen und beschützen, wenn der Internationale Frauentag als ein sozialistisches Überbleibsel angesehen wird?
¿Cómo puede una sociedad valorar y proteger a las mujeres como seres únicos y excepcionales, como portadoras de la vida, cuando consideramos el Día Internacional de la Mujer como un vestigio socialista?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge ich der Arzt sein und die Medizi…und der Helfer für alle kranken Geschöpfe auf dieser Wel…solange, bis alle geheilt sind.
Puedes recitar, "¿puede que yo sea el doctor y la medicina, puede que sea el enfermero para todos los seres enfermos en el mund…hasta que todo sea remediado?".
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Tod wird den Gesetzen des Landes entsprochen. Die vier Männer sind aber auch Geschöpfe Gottes und verdienen sein Erbarmen.
Su muerte es un requisito de la ley estatal, pero debéis recordar que ellos también son hijos del Señor, con derecho al perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Schlimmste von allem ist, während ich mich im diese undankbaren Geschöpfe kümmere, auf die ich aufzupassen verdonnert bi…kann ich nicht aufhören, darüber nachzudenke…
Y lo peor de todo es qu…...mientras cuido a esos ingrato…...cuando estoy a cargo de vigilarlo…...no puedo evitar pensa…
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinten Nationen sind ein Geschöpf des Völkerrechts; sie wurden durch einen Vertrag geschaffen, und ihre Tätigkeit wird durch die in ihrer Charta festgelegten Regeln bestimmt.
Las Naciones Unidas son una creación convencional del derecho internacional y sus actividades se rigen por las disposiciones de su Carta.
   Korpustyp: UN
Und das Schlimmste von allem ist, während ich mich im diese undankbaren Geschöpfe kümmere, auf die ich aufzupassen verdonnert bi…kann ich nicht aufhören, darüber nachzudenke…
Y lo peor de esto es, que mientras miro a esos ingrato…...que me ponen a cuida…No puedo evitar pensar
   Korpustyp: Untertitel