Sollte das nicht geschehen sein, sieht man eine Möglichkeit zur Festlegung der Haftung?
En el caso de no haberlos estudiado, ¿existe alguna posibilidad de determinar las responsabilidades?
Korpustyp: EU DCEP
Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.
Porque si entre los de Sodoma se hubieran realizado los hechos poderosos que se realizaron en ti, Habrían permanecido hasta hoy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist dies geschehen, schauen wir uns die Ergebnisse an und entscheiden, ob wir mit den Verhandlungen beginnen oder nicht.
Después de haberlo hecho, estudiaremos los resultados y decidiremos si procede o no iniciar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass dies unbedingt geschehen sollte.
Creo firmemente que debe haberlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Porque si se hubieran realizado en Tiro y en Sidón los hechos poderosos que han sido realizados en vosotras, desde hace tiempo se Habrían arrepentido sentados en saco y ceniza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zusätzlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission Pakistan keinerlei Vorschriften im Bereich Menschen- und soziale Rechte macht, im Gegensatz zu dem, was geschehen wäre, wenn diesem Land der APS+-Status eingeräumt worden wäre.
Cabe señalar, además, que la propuesta de la Comisión no impone carga alguna a Pakistán en el ámbito de los derechos humanos y sociales, al contrario de lo que habría sucedido de haberle sido concedido a este país el estatus del SPG +.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission Pakistan keinerlei Vorschriften im Bereich Menschen- und soziale Rechte macht, im Gegensatz zu dem, was geschehen wäre, wenn diesem Land der APS+-Status eingeräumt worden wäre.
Además, cabe señalar que la propuesta de la Comisión no impone carga alguna a Pakistán en el ámbito de los derechos humanos y sociales, al contrario de lo que habría sucedido de haberle sido concedido a este país el estatus del SPG +.
Aber ein Jahresbericht des Rates über das, was im Jahr 2000 auf diesem zentralen Gebiet geschehen ist, liegt nicht vor.
Pero no disponemos de un informe anual del Consejo sobre lo acaecido en este ámbito central en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob nichts geschehen w:
Como si nada acaeciese.
Korpustyp: Untertitel
Die britischen Konservativen missbilligen natürlich die Praxis der Genitalverstümmelung bei Frauen, wo immer dies geschieht, und wir stellen mit Freude fest, dass diese Praxis in einigen Ländern bereits als Rechtsverstoß gilt. Dennoch sind wir nicht der Meinung, dass dieser Bericht dazu beitragen wird, dieser Vorgehensweise Einhalt zu gebieten.
(EN) Los conservadores británicos, por supuesto, deploran la práctica de la mutilación genital femenina sin importar donde acaezca, y nos complace constatar que en algunos países ello ya sea ilegal, pero no consideramos que este informe vaya a contribuir a la abolición de esta práctica en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also klar, daß wir vor dem, was in den letzten Jahren, was im Laufe der Geschichte geschehen ist, nicht die Augen verschließen dürfen.
Es evidente, en consecuencia, que no podemos permanecer con los ojos cerrados ante lo que ha acaecido en estos últimos años, así como a lo largo de la historia.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Sie haben auch nicht die Möglichkeit, sich mit einem völlig unabhängigen Staatsanwalt wirklich aktiv in ein Geschehen einzumischen.
Tampoco tienen la posibilidad de intervenir activamente en los acontecimientos con un fiscal totalmente independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kurze Darstellung des Geschehens verfasst am Vorabend seiner Hinrichtung, von Louis D'Ascoyne Mazzini, zehnter Herzog von Chalfont, in der Hoffnung, sie möge der Nachwelt von Interesse sein.
Breve resumen de los acontecimientos que me llevaron hasta aqu…"escritos en la víspera de mi ejecució…"por Louis D'Ascoyne Mazzini, 10º duque de Chalfon…quien confía en que no carezcan de interé…para aquellos que puedan leerlo.
Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor kommt Bonn eine bedeutende Rolle im weltweiten Geschehen zu:
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Das dramatische Geschehen in Nordafrika haben eine enorme Flüchtlingswelle ausgelöst, von der besonders Italien betroffen ist.
Los dramáticos acontecimientos que se están produciendo en África del Norte han provocado una enorme afluencia de refugiados, en especial a Italia.
Korpustyp: EU DCEP
geschehenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte unseres Erachtens nicht erst in vier Jahren geschehen, sondern jetzt, da die Dienstleistungsrichtlinie zur Diskussion steht, damit wir klare Kriterien erstellen können, die auf einer Rahmenrichtlinie zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse basieren, gerade wo es um eine Kombination aus privaten und öffentlichen Ausschreibungen geht.
Esto es algo que debería producirse ahora que la Directiva sobre servicios está sometida a debate, y no en el plazo de cuatro años, para así poder establecer criterios claros basados en una directiva marco sobre servicios de interés general, precisamente en lo que concierne a la combinación de procedimientos de licitación pública y privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte jedoch nicht geschehen, solange Zweifel an der Objektivität des Berichts in der der STOA gegenwärtig vorliegenden Form bestehen, was derzeit leider noch der Fall ist.
Pero ello no debería producirse en tanto subsistan dudas - y lamentablemente existen dudas - acerca de la objetividad del informe tal y como ahora ha sido presentado al Grupo de expertos del EOCT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht wieder geschehen.
Eso no volverá a producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise können die Niederlande in dieser Hinsicht als Vorbild fungieren, denn hier wird zügig daran gearbeitet, was jedoch europaweit geschehen muss.
Afortunadamente, los Países Bajos pueden servir de ejemplo en esto, porque se están dando prisa, aunque esto debería producirse en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss das in weniger als 26 Jahren geschehen.
Obviamente, esto tiene que producirse en un plazo de tiempo inferior a 26 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere jetzige Aufgabe besteht darin, scharf, klar und unzweideutig deutlich zu machen, was unserer Auffassung nach in Rumänien geschehen muss. Im Mai 2006 fällt dann das Urteil.
Lo que ahora importa es centrarnos y ser claros e inequívocos para señalar claramente lo que pensamos que debe producirse en Rumanía; el Día del Juicio está previsto para mayo de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Nutzung der Sonnenenergie müßte irgendein radikaler technischer Durchbruch geschehen, ansonsten wird sie keine Bedeutung in der Energieherstellung haben.
De no producirse un adelanto técnico revolucionario en el aprovechamiento de la energía solar, ésta no ocupara ninguna posición digna de mención en el ámbito de la producción energética global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Antwort auf die Herausforderung der Globalisierung müssen wir Reformen so durchführen, dass wir auch in puncto Wirtschaft und Beschäftigung führend in der Welt sind, doch muss das so geschehen, dass auch die Bürger darauf vertrauen können.
Para responder al reto de la globalización tenemos que ser capaces de hacer reformas de manera que sigamos liderando el mundo en términos de economía y empleo, pero ha de producirse de manera que la gente también tenga confianza en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir das Thema Menschenhandel zu einem Schwerpunkt unserer Präsidentschaft machten, konnten wir die tragischen Ereignisse, die im vergangenen August in Belgien geschehen sollten, nicht erahnen.
Cuando hicimos de la trata de personas un tema prioritario de nuestra Presidencia, no podíamos anticipar los trágicos sucesos que iban a producirse en Bélgica el pasado mes de agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer der Fall sein mag, wir können vollkommen sicher sein, dass dies unter Saddam Hussein oder nach einem Sieg für die Terroristen niemals geschehen wäre.
Sea como fuere, podemos estar absolutamente seguros de que con Sadam Husein, o tras una victoria de los terroristas, esto nunca podría producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenhará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird geschehen, dessen können Sie sicher sein.
Esto se hará, no lo duden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, ob das auf Gemeinschaftsebene geschehen wird, es also auf dem Binnenmarkt gleiche Bedingungen für alle geben wird und die Wirtschaft, mit dem Vorteil von 450 Millionen Verbrauchern, wettbewerbsfähig sein kann, oder ob es 25 verschiedene Systeme mit Vorschriften und Bestimmungen geben wird, die den Binnenmarkt zersplittern.
La pregunta es si se hará a escala comunitaria, lo que significaría que habría una igualdad de condiciones en el mercado interior y que la industria, beneficiándose de 450 millones de consumidores, podría ser competitiva, o si habrá 25 grupos distintos de normas y reglamentos que fragmentarían el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll das geschehen, Herr Kommissar, wenn das Abkommen selbst dann, wenn nach Auffassung von 26 der 27 Mitgliedstaaten ein Verstoß vorliegt und nur ein Mitgliedstaat anderer Ansicht ist, auf europäischer Ebene nicht außer Kraft gesetzt werden kann?
¿Cómo se hará esto, señor Comisario, en el caso de que 26 de los 27 Estados miembros consideren que se ha infringido el acuerdo y baste que uno considere que no ha sido así para que el acuerdo no pueda ser abolido a escala europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe und glaube, dass genau dies geschehen wird.
Espero y creo que lo hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich hat niemand darüber informiert, doch ich bin sicher, dass dies im Laufe des Abends geschehen wird, dann werde ich es Herrn Tannock mitteilen.
Nadie me ha informado al respecto pero estoy seguro de que así se hará a lo largo de la noche y entonces me dirigiré al Sr. Tannock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird im Kapitel über Produktionsvereinbarungen geschehen.
Se hará en el capítulo sobre los acuerdos de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Annahme des Änderungsantrags wird dies geschehen.
Si se aprueba la enmienda, así se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, daß die Probleme angegangen werden, und ich werde alles in meiner Macht als Präsident Stehende tun, um sicherzustellen, daß dies geschehen wird.
El Parlamento quiere que se resuelvan los problemas y haré todo lo que esté en mis manos, en calidad de Presidente en ejercicio, para asegurarme de que así se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, daß die doppelte Gebührenerhebung abgeschafft wird, und dies wird mit dieser Richtlinie geschehen.
Ya era hora de que se decidiera poner freno al doble cobro de comisiones y esto es lo que se hará por medio del instrumento constituido por la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bisher noch nicht alle technischen Aspekte beurteilt, doch das wird 2004 geschehen.
Aún no hemos evaluado todas las repercusiones técnicas, cosa que se hará en el examen de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenrealizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es notwendig, hervorzuheben, wie wichtig die Bewertung der Umweltauswirkungen von Energieinfrastrukturvorhaben ist, damit deren Bau und Stilllegung auf nachhaltige Weise geschehen kann.
Por ello cabe subrayar la importancia que tiene evaluar el impacto medioambiental de los proyectos de infraestructuras energéticas de modo que su construcción y desmantelamiento puedan realizarse de forma sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt jedoch zu hoffen, dass dies auf der Grundlage der bisher erzielten Ergebnisse und derjenigen, die aus der Umsetzung des "Prüm-Beschlusses" gewonnen wurden, geschehen kann.
Sin embargo, se espera que esto pueda realizarse sobre la base de los resultados obtenidos hasta la fecha, así como de los que resulten de la puesta en práctica de la Decisión "Prüm".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo möglich, sollten die Dinge auf nationaler Ebene belassen werden. Auf europäischer Ebene packen wir das an, was im europäischen Kontext geschehen muss.
De esta forma, se mantiene en el plano nacional todo lo posible y se hace a nivel europeo lo que ha de realizarse en un contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß auch in einer Zusammenarbeit zwischen Rat und Europäischem Parlament geschehen!
Esto debe realizarse también en cooperación entre el Consejo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verspreche ich Ihnen im Namen der Kommission, selbstverständlich aber muß dies im Zusammenspiel mit dem Parlament, mit den anderen Beteiligten geschehen, denn die Kommission selbst ist natürlich auf die Meinungen angewiesen, die aus der Gesellschaft und aus dem Parlament an sie herangetragen werden.
Esto lo digo en nombre de la Comisión, pero por supuesto esto debe realizarse conjuntamente con el Parlamento, junto con los restantes interesados, porque la Comisión se basa en las opiniones que plantea la sociedad y esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend betonen, daß die vorgeschlagene Kompensation, um die sozioökonomischen Effekte der notwendigen Umstrukturierung des Fischereisektors zu mildern, natürlich durch Umverteilung im Rahmen der vorhandenen Haushaltsposten geschehen muß.
Finalmente, deseo hacer hincapié en que la compensación que se propone para amortiguar las repercusiones socioeconómicas de la necesaria reestructuración del sector de la pesca debe naturalmente realizarse a través de una redistribución, dentro del marco presupuestario existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Förderung des Wirtschaftsrettungspakets stimmt die Kommission dem Bedarf zu, ist jedoch der Auffassung, dass dies mit den bereits für die ländliche Entwicklung vorhandenen Instrumenten geschehen kann.
En cuanto a la promoción del paquete de recuperación, la Comisión está de acuerdo en que se trata de un aspecto necesario, pero que se trata de algo que puede realizarse con las herramientas con las que ya contamos en la "caja de herramientas" de la que disponemos para el desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt eigentlich nicht der richtige Zeitpunkt, dies dem Parlament mitzuteilen, sondern das muss in anderer Form geschehen, so dass man sich in dieser Frage auch austauscht.
En realidad, éste no es el momento adecuado para informar al Parlamento, el proceso debe realizarse de un modo distinto para que podamos debatir esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Struktur der Schengener Zusammenarbeit geändert werden soll, muß es im Rahmen der Regierungskonferenz geschehen.
Cualquier modificación de la estructura del acuerdo de Schengen ha de realizarse en el marco de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lehnen wir Punkt 23 zu einer Rahmengesetzgebung im Grünbuch, die dann weiter ausgeführt werden soll, ab. Wir sollten lieber bei der Subsidiarität bleiben und das, was auf europäischer Ebene geschehen muß, auch da in Angriff nehmen, den Rest jedoch auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
Por ello, respecto al apartado 23: abogar por un régimen jurídico marco en el Libro Verde y ejecutarlo, decimos no; sigamos abordando, en el marco de la subsidiariedad, las cosas que han de realizarse a nivel europeo y lo demás a nivel local, regional y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenocurrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau dies ist in Estland geschehen, wie Frau Starkevičiūtganz richtig sagte.
Esto fue precisamente lo que ocurrió en Estonia, como ha señalado con toda precisión la señora Starkevičiūtė.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, daß die gemeinsamen Ressourcen von einer supranationalen Regierung verwaltet werden und nicht, wie in der Vergangenheit geschehen, den Mitgliedstaaten oder den Büros für technische Unterstützung übertragen werden.
Es bueno que los recursos comunes tengan un Gobierno supranacional y que no se confíen a los Estados miembros o a los BAT, como ocurrió en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich scheue mich im Übrigen nicht festzustellen, dass das, was im Irak geschehen ist, keine Antwort auf den Terrorismus war, sondern vielmehr eine andere Form von säkularem, barbarischen Terrorismus, der die Spannung in der Welt um eine weitere Stufe erhöht hat.
Además, no temo decir que lo que ocurrió en Irak no fue tanto una respuesta al terrorismo como otra forme de terrorismo secular y bárbaro que hizo aumentar aún más la tensión internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was ist geschehen?
¿Y qué es lo que ocurrió?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand von ihnen, wie ebenfalls in Genua geschehen, zu weit geht, so muss er natürlich im Einzelnen ermittelt und bestraft werden, jedoch ohne eine ganze Berufsgruppe, die oftmals zum Wohle der Allgemeinheit ihr Leben riskiert, ungerecht und unverdient pauschal zu verurteilen.
Si entre ellos, como ocurrió también en Génova, alguno ha cometido excesos, es oportuno que sea identificado singularmente y castigado, pero sin llegar a criminalizar injusta e inmerecidamente a toda una categoría de personas que a menudo arriesga su vida por el bien de la colectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das ist während des G8-Gipfels in Genua geschehen.
Pues bien, es precisamente lo que ocurrió en Génova durante los días del G-8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist das nicht geschehen.
Por desgracia, esto no ocurrió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wesentlichen Bedenken, die dieser Wahl zugrunde liegen, verdienen es, ernst genommen zu werden - und genau das ist beim Europäischen Rat letzten Dezember geschehen.
Las inquietudes esenciales que explican esta votación deben ser tomadas muy en serio -y eso fue exactamente lo que ocurrió el pasado diciembre en el Consejo Europeo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist 1956 in Ungarn geschehen!
Y eso fue lo que ocurrió en Hungría en 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen: Was in Jugoslawien geschehen ist, das geschieht heute im Irak, und wir wissen nicht, wann die Tragödie dieses Landes ein Ende haben wird.
Por ello, lo que ocurrió en Yugoslavia está ocurriendo hoy en Iraq, y desconocemos cuándo finalizará la tragedia de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte wirklich das Wort vom Völkermord aufgreifen, denn es ist nichts anderes, was in den letzten Jahren in Tschetschenien geschehen ist: Ein Fünftel des Volkes vertrieben, Zehntausende systematisch ermordet, und des Mordens ist kein Ende!
Deseo emplear realmente la palabra genocidio, pues esto y no otra cosa es lo que ha tenido lugar en Chechenia en los últimos años: se ha desplazado a una quinta parte de la población y decenas de miles de personas han sido asesinadas de manera sistemática, ¡y los crímenes continúan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 sollten wir dort schon Ergebnisse sehen, und bei näherer Betrachtung zeigt sich jetzt, dass in diesem Bereich doch noch zu wenig geschehen ist.
En el 2005, deberíamos haber visto los resultados y ahora parece que apenas se ha avanzado en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber mit Nachdruck feststellen, dass das, was im Innenministerium geschehen ist, auch vom stellvertretenden Vorsitzenden des Verteidigungs- und Sicherheitsausschusses, der auch Mitglied der regierenden Koalition ist und der Partei von Premierminister Dzurinda angehört, auf das Entschiedenste verurteilt wurde.
Quisiera expresar categóricamente que lo que ocurrió en el Ministerio del Interior ha sido condenado rotundamente incluso por el vicepresidente de la Comisión de Defensa y Seguridad, que es miembro de la coalición gubernamental, del partido del Primer Ministro Dzurinda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen, damit haben Sie dieses Recht heute verwirkt.
No ha sido así, por lo que hoy ya no le asiste este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch so ist es geschehen, wobei es äußerst wichtig ist, wie und warum dies geschah.
Pero así ha sido y el cómo y el porqué ha ocurrido esto tienen una importancia decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also aufzuklären, was mit den Verschleppten geschehen ist, ob sie ermordet wurden oder ob sie irgendwo noch einsitzen.
Hay que aclarar, pues, qué ha sido de los desaparecidos, si han sido asesinados o si están todavía en alguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man rein rechtlich überhaupt vertreten, dass das Parlament, wie geschehen, seiner Einflussnahme beraubt wird?
En términos puramente jurídicos, ¿se puede defender que se haya privado al Parlamento de influir, como ha sido el caso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Maßnahmenplan hat einen Punkt, in dem von GI2000 die Rede ist, aber nichts ist geschehen, obwohl französische, deutsche, spanische und holländische Minister 1994 in einem Brief an die Kommission Maßnahmen dafür gefordert haben.
Existe un apartado en el Plan de acción donde se menciona la GI2000, pero no se ha dado ningún paso aunque los ministros francés, alemán, español y holandés exigían unas medidas en este sentido en su carta dirigida a la Comisión en 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir jedoch feststellen, dass dies nicht geschehen ist.
No obstante, hay que reconocer que no ha sido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Beurteilung des Wiener Gipfels fällt natürlich weniger euphorisch aus, Herr Bundeskanzler, als es bei Ihnen geschehen ist, denn im wesentlichen war es eine Wiederholung bereits festgelegter Ziele, Absichtserklärungen, Aufträge, also in parlamentarischen Begriffen gesprochen, ein Zuweisungsgipfel anstehender Tagesordnungspunkte, nicht mehr und nicht weniger!
Pues en lo esencial ha sido una repetición de objetivos ya determinados, de declaraciones de intenciones, de encargos, es decir, expresado en conceptos parlamentarios, una cumbre que se ha dedicado a asignar puntos de orden del día a realizar. Ni más, ni menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen entscheiden, ob Flüchtlinge bei uns bleiben können oder nicht, und das muß rasch und rechtsstaatlich geschehen.
Tenemos que decidir si los refugiados pueden quedarse entre nosotros o no y esto hay que hacerlo con rapidez y conforme al Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann dies besser geschehen, als in enger Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und innere Angelegenheiten?
¿Qué mejor forma de hacerlo que mediante una cooperación más estrecha en el sector de la Justicia y los Asuntos de Interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu ermöglichen, muss eine geeignete rechtliche Lösung gefunden werden, wie es bereits in früheren Fällen, beispielsweise bei der "Rinderwahn”- und der Dioxin-Affäre geschehen ist. Eine ähnliche Lösung sollte auch jetzt gefunden werden.
Para ello, es necesario buscar una percha legal que permita hacerlo, una percha legal que ya se ha encontrado en otras ocasiones, como en los episodios de las "vacas locas" o las dioxinas, y que debería encontrarse ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, die Sicherheit zu schützen und zu organisieren, aber dies muss ausgeglichen geschehen und unter Achtung der Grundrechte.
Está bien proteger y organizar la seguridad, pero hay que hacerlo respetando el equilibrio con los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll am 25. November geschehen.
Esperamos hacerlo el 25 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir erscheint es wichtig, dass wir den strafrechtlichen Schutz des geistigen Eigentums stärken, doch dies sollte in Übereinstimmung mit bestimmten Grundsätzen geschehen, damit der strafrechtliche Schutz nicht über den unbedingt notwendigen Rahmen hinausgeht.
Creo que es importante que reforcemos la protección penal de la propiedad intelectual pero, al hacerlo, conviene que se haga de acuerdo con ciertos principios, de modo que esa protección penal no se lleve más allá de lo que sea estrictamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss dies auf partnerschaftlicher Grundlage geschehen und unter Wahrung der unterschiedlichen Bedürfnisse und Wünsche, die von den Mitgliedstaaten in dieser Debatte geäußert werden.
Desde luego, para hacerlo tendremos que asociarnos y respetar las diferentes necesidades y deseos expresados por los Estados miembros acerca de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, daß dies mit Hilfe eines Zentrums geschehen sollte, und dies ist eine der wesentlichen Aussagen des Berichts von Herrn Cabrol.
Sostengo que eso debe hacerlo un centro y es fundamental para el informe del Sr. Cabrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegal eingereiste Drittstaatsangehörige müssen ausgewiesen werden können, allerdings muss dies im Rahmen von Verfahren geschehen, die eines Rechtsstaates würdig sind.
Debemos repatriar a los ciudadanos de terceros países que hayan entrado ilegalmente, pero debemos hacerlo dentro de una forma digna de un estado legalmente constituido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst auf den sozialen Aspekt; natürlich muss die bulgarische Wirtschaft angepasst werden, aber das muss unter Wahrung der Grundprinzipien des sozialen Zusammenhalts geschehen, wie des Kampfes für Gleichheit und gegen Arbeitslosigkeit, Armut und Ausgrenzung, für die Förderung der Beschäftigung, für Sozialleistungen und Sozialschutz.
En primer lugar, el social; ciertamente, hay que adaptar la economía de Bulgaria, pero hay que hacerlo manteniendo los principios básicos de cohesión social, como la lucha por la igualdad y contra el paro, la pobreza y la marginación, para promover el empleo, la prestación y las coberturas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenocurra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können die USA vorgeben, das Recht auf Privatsphäre zu respektieren, wenn sie so eine enorme Abhörmaschinerie aufbauen, und wie können wir dabei nur so ruhig sitzen bleiben und dies geschehen lassen?
¿Cómo pretenden los Estados Unidos respetar el derecho a la privacidad cuando está creando una enorme agencia para interceptar las comunicaciones, y cómo podemos nosotros quedarnos de brazos cruzados y dejar que esto ocurra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir gemeinsam anpacken. Wenn allerdings die Befugnisse der Union im Bereich der Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung erweitert werden, muß dies in einem Rahmen geschehen, in dem sich auch jeder Bürger der Wahrung seiner eigenen Rechte sicher sein kann.
Es necesario hacerlo juntos, sin embargo, si se amplían los poderes de la Unión en materia de prevención y de represión de los delitos, es necesario que esto ocurra en un marco en que cada persona pueda sentirse segura de ver respetados sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das geschehen wird, denn ich halte es für absolut unzumutbar, dass ein EU-Bürger Jahr für Jahr ohne Gerichtsverfahren gefangen gehalten wird, er anscheinend schwer erkrankt ist und das Risiko besteht, dass er im Gefängnis verstirbt.
Espero que esto ocurra, porque creo que es totalmente ilógico que un ciudadano de la Unión Europea permanezca encarcelado sin un juicio año tras año, aparentemente enfermo de gravedad y posiblemente con riesgo de morir en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem ist er für das verantwortlich, was in den nächsten Monaten geschehen wird.
En resumen, él será el responsable de lo que ocurra en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht geschehen.
No debemos permitir que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht wieder geschehen, dass der Reichtum Boliviens wie Silber, Kautschuk oder Holz ins Ausland oder an eine einheimische Elite geht, anstatt zum Wohle des bolivianischen Volkes verwendet zu werden.
Que no ocurra otra vez que las riquezas de Bolivia, como la plata, el caucho o la madera, vayan hacia el extranjero o hacia la élite interna, y no en beneficio del propio pueblo boliviano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können wohl damit rechnen, dass während der Abstimmung etwas geschehen wird, und ich möchte sagen, man ist, was man bei der Abstimmung trägt.
Podríamos esperar, acaso, que algo ocurra a la hora de votar y desearía señalar que, durante la votación, el hábito sí que hace al monje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, dass dies geschehen wird.
Tenemos grandes esperanzas de que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden unserem Hause schweren Schaden zufügen, wenn wir das einfach so geschehen lassen und auf die leichte Schulter nehmen würden.
Infligiríamos graves daños a nuestra Asamblea si permitiéramos, sin más, que esto ocurra y nos lo echásemos a la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das überall geschehen lassen, werden wir ein Europa haben, das viel ärmer sein wird.
Si permitimos que esto ocurra en otros lugares tendremos una Europa mucho más pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehensucedió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich ist nichts davon geschehen.
Por último, nada de eso sucedió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es vor einigen Wochen in meiner Wahlregion, in Südwestfalen, geschehen.
Esto es lo que sucedió hace unas semanas en mi distrito electoral, Westfalia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß auch hinzufügen, daß diese Gene, wie das schon in den USA geschehen ist, ihren legitimen Eigentümern geraubt werden und diese nach der Patentierung nicht mehr frei darüber verfügen können, obwohl sie diese Gene im eigenen Körper tragen.
Hay que añadir asimismo que estos genes, como ya sucedió en los Estados Unidos, son extraídos a sus legítimos propietarios que, aunque los tienen en sus cuerpos, después de la patente dejarán de disponer de ellos libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erscheinen nicht auf unseren Fernsehschirmen, wenn nicht etwas sehr, sehr Schwerwiegendes vorgefallen ist, wie an der italienischen Küste geschehen.
No llegan a nuestros televisores si no pasa algo muy, muy grave, como lo que sucedió en las costas italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte es auch unhöflicher sagen: Es ist lange Zeit gar nichts geschehen.
Hablando en plata, durante mucho tiempo no sucedió nada de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lloyd's of London ist zwar ein großes Unternehmen, dessen Glaubwürdigkeit weltweit unerschüttert ist, doch offenkundig ist zu einem bestimmten Zeitpunkt etwas geschehen bzw. wurde ein Fehler begangen, denn sonst wäre es nicht zu dieser Flut von Hinweisen durch die Bürger gekommen.
Lloyd's of London es una gran institución que aún disfruta de credibilidad mundial. Pero no cabe duda de que en algún momento sucedió algo, se produjo algún error, porque de lo contrario no se habría producido esta proliferación de casos denunciados por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich im Besonderen auf das, was gestern im Präsidium geschehen ist, als den Bürgern die Möglichkeit genommen wurde, sich in einer Amtssprache ihres Landes schriftlich an die europäischen Institutionen zu wenden.
En particular, me refiero a lo que sucedió ayer en la Mesa, cuando fue rechazada la posibilidad de que los europeos escribieran a las instituciones de la Comunidad en una de las lenguas oficiales de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Vergangenheit bereits geschehen, hat Israel auf den letzten Terroranschlag durch erneute Schließung der Grenzen zum Gazastreifen und zum Westjordanland reagiert.
Como ya sucedió en el pasado, Israel ha reaccionado al último atentado terrorista cerrando de nuevo las fronteras en la franja de Gaza y Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Vergangenheit bereits geschehen, aber näher bei uns, an der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland.
Esto ya sucedió en el pasado, más cerca de nosotros, en la frontera entre Alemania Oriental y Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Falle des polnischen Vertrags geschehen, mit dem der Herr Kommissar vertraut ist.
Esto es lo que sucedió en el caso del contrato polaco con el que el señor Comisario está familiarizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bestimmten Fällen kann sie jedoch von diesem Grundsatz abweichen, wie es im Bereich der Abfallbehandlung und der Befreiung von Umweltabgaben geschehen ist.
No obstante, la Comisión podrá aprobar excepciones a este principio en algunas circunstancias claramente definidas, tal como ha hecho en lo que se refiere al tratamiento de residuos y a las reducciones de los impuestos ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, soweit dies nicht bereits geschehen ist, eine klare, eindeutige Frist für den Erhalt der Stilllegungsgenehmigungen festzulegen;
Solicita que, si aún no se ha hecho, se fije un plazo claro e inequívoco para la adquisición de licencias de desmantelamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
8. fordert die Staaten auf, zu erwägen, soweit nicht bereits geschehen, Vertragsparteien der Rechtsakte zu werden, die sich auf den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter beziehen;
Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos relativos a la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares;
Korpustyp: UN
2. fordert alle Vertragsstaaten des Übereinkommens auf, soweit nicht bereits geschehen, ihre Zustimmung zum Ausdruck zu bringen, durch die Protokolle zu dem Übereinkommen und die Änderung gebunden zu sein, die den Geltungsbereich des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle auf bewaffnete Konflikte ausdehnt, die keinen internationalen Charakter haben;
Exhorta a todos los Estados partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a expresar su consentimiento a considerarse obligados por los Protocolos de la Convención y por la enmienda por la cual se amplía el alcance de la Convención y sus Protocolos para incluir los conflictos armados de carácter no internacional;
Korpustyp: UN
5. begrüßt es, dass die Internationale Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern unlängst in Kraft getreten ist, und fordert alle Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, mit Vorrang zu erwägen, die notwendigen Schritte zu ihrer Unterzeichnung beziehungsweise Ratifikation zu erwägen;
Acoge con satisfacción la reciente entrada en vigor de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, y exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmarla o ratificarla, con carácter prioritario;
Korpustyp: UN
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er bald in Kraft treten kann;
Acoge con beneplácito además los esfuerzos encaminados a completar el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
Korpustyp: UN
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universalen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
Korpustyp: UN
22. legt den Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens nahe, im Einklang mit den Anlagen V und VII des Seerechtsübereinkommens Schlichter und Schiedsrichter zu ernennen, soweit nicht bereits geschehen, und ersucht den Generalsekretär, die Listen dieser Schlichter und Schiedsrichter auch weiterhin regelmäßig zu aktualisieren und zu verteilen;
Alienta a los Estados partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a que designen conciliadores y árbitros de conformidad con lo dispuesto en los anexos V y VII de la Convención, y pide al Secretario General que siga actualizando y distribuyendo periódicamente las listas de conciliadores y árbitros;
Korpustyp: UN
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, die Menschenrechtsverträge und das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten.
Insto a los Estados Miembros que no lo hayan hecho aún a que ratifiquen los tratados de derechos humanos y el Estatuto de la Corte Penal Internacional o a que se adhieran a ellos.
Korpustyp: UN
2. fordert die Länder der Region nachdrücklich auf, soweit nicht bereits geschehen, ihre Ratifikationsurkunden betreffend die von der Generalkonferenz der Organisation in ihren Resolutionen 267 (E-V), 268 (XII) und 290 (E-VII) gebilligten Änderungen des Tlatelolco-Vertrags zu hinterlegen;
Insta a los países de la región que aún no lo hayan hecho a depositar sus instrumentos de ratificación de las enmiendas al Tratado de Tlatelolco aprobadas por la Conferencia General del Organismo en sus resoluciones 267 (E-V), 268 (XII) y 290 (E-VII);
Korpustyp: UN
geschehensucederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihre Kommission daher bitten, eventuell in Zusammenarbeit mit dem Rat, allen Bürgern der Europäischen Union so rasch wie möglich klar und deutlich mitzuteilen, was geschehen wird, wenn die Europäische Verfassung in den nächsten zwei Jahren in einem Land nicht ratifiziert wird.
Por ello quiero pedir a su Comisión, quizás en colaboración con el Consejo, que envíe cuanto antes un mensaje claro a todos los ciudadanos de la Unión Europea sobre lo que sucederá si no se ratifica la Constitución Europea en los dos próximos años en un único país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Bergwerk in Betrieb geht, wird geschätzt, dass täglich 134,2 kg Zyanid in die Luft abgegeben werden, was an jedem normalen Betriebstag geschehen wird.
Si dicho proyecto entra en funcionamiento, se estima que se emitirá 134,2 kg de cianuro a la atmósfera cada día, algo que sucederá cada día de funcionamiento normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wo wir selbst intern unsere Verfahren beschleunigen können, können Sie davon ausgehen, daß das auch geschehen wird.
Pero si podemos nosotros mismos acelerar internamente nuestros procedimientos, usted puede contar con que allí también sucederá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre gewiss ein einfacher Ausweg, aber es wäre auch in grober Weise unverantwortlich, denn es wird nichts geschehen, solange wir nicht die Initiative ergreifen.
Quizás sería un recurso fácil, pero también profundamente irresponsable, ya que nada sucederá si no tomamos la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird denn geschehen mit der derzeitigen Landwirtschafts-, Gartenbau-, Forstwirtschafts- und Fischereipolitik, mit dem freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen, Personen, Informationen und Kapital, mit dem Binnenmarkt und der gemeinsamen Währung als zentralen Anliegen der Gemeinschaftspolitik?
¿Qué sucederá con la política agrícola, hortícola, forestal y de pesca existente, con la libre circulación de bienes y servicios, personas, información y capital, con el mercado único y con la moneda única como proyectos comunitarios centrales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nur geschehen, nachdem durch Analyseergebnisse und Untersuchungen gewährleistet wurde, dass die landwirtschaftlichen Betriebe nicht über die von EU-Gesetzen vorgesehenen Werte hinaus kontaminiert sind.
Lo que no sucederá hasta que los resultados analíticos e investigaciones garanticen que las explotaciones no están contaminadas por encima del nivel establecido en la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Frage gestellt, was vom jetzigen Zeitpunkt bis zur Umsetzung der neuen Richtlinie geschehen wird.
Se ha planteado una pregunta: ¿qué sucederá entre el momento actual y la aplicación de la nueva Directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Debatte, die sich hinter dieser verbirgt, die Angst, die Befürchtungen, die Vorbehalte, die ich verstehe und die hier zum Ausdruck gebracht werden, beziehen sich auf das, was innerhalb der Europäischen Union geschehen ist oder in den nächsten Jahren geschehen wird.
El verdadero debate que se esconde tras este, la ansiedad, los temores y las reservas se hallan relacionados con lo que está ocurriendo dentro de la Unión Europea o con lo que sucederá en los próximos años. Entiendo todos estos sentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das die Art und Weise ist, in der schon zu diesem Zeitpunkt in einem Rechtsstaat Umweltprotest begegnet wird, müssen wir uns fragen, was bei schwereren Schäden geschehen würde, wenn ein korruptes Regime von einer solchen Pipeline profitiert.
Si es ésta la manera de afrontar protestas ecológicas en un Estado de derecho, en esta fase inicial, debemos preguntarnos qué no sucederá en situaciones más graves, cuando un régimen corrupto se beneficie de las ventajas de dicho oleoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde ich mir wünschen, dass die Entschließung unserer Fraktion angenommen wird, doch das wird nicht geschehen.
Por supuesto, me gustaría ver adoptada la resolución de mi propio Grupo, pero eso no sucederá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenocurrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb heute ankündigen, was 2009 geschehen soll?
¿Por qué anunciar algo que ocurrirá en 2009?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die jeweiligen Hintergrundgeschichten dieser Personen erfragen und was mit ihnen geschehen soll, damit wir die nötigen Vorkehrungen treffen können?
¿Preguntarán acerca de sus antecedentes y de qué les ocurrirá, para que podamos alcanzar los acuerdos necesarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission fällt die Aufgabe zu, eindeutig darzulegen, was in der Verfassung steht, warum das dort steht und was geschehen wird, wenn sie nicht in Kraft tritt.
Compete a la Comisión exponer claramente lo que dice la Constitución, por qué lo dice, y qué ocurrirá si no se ratifica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb müssen wir wissen, was in den Vereinigten Staaten geschehen wird.
Por lo tanto, es importante para nosotros saber qué ocurrirá en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können sie garantieren, dass dies nicht geschehen wird?
¿Cómo pueden garantizar que esto no ocurrirá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird geschehen, wenn wir diese Kredite erlassen?
¿Qué ocurrirá si cancelamos estos préstamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte auch versuchen, alle Möglichkeiten zu nutzen - das wird jetzt durch die EU-Überwachungsteams in Äthiopien sicherlich geschehen.
Inténtese examinar con toda la capacidad: esto ocurrirá a través de los sistemas de seguimiento de la Unión Europea ahora en Etiopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei der Einsetzung von Präsident Santer, so wird auch bei dem, was im kommenden Monat beim Gemeinschaftstransit geschehen wird, das Europäische Parlament Anzeige erstatten, so wird das Europäische Parlament eine Verurteilung aussprechen und so wird das Europäische Parlament letztlich zurückweichen.
Como en la investidura del Sr. Santer, como ocurrirá el próximo mes por lo que respecta al tránsito comunitario, el Parlamento Europeo habrá denunciado, el Parlamento Europeo habrá condenado, en definitiva, el Parlamento Europeo habrá retrocedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll nun über die Garantien der Gemeinschaft für EIB-Projekte auch praktisch geschehen.
En términos prácticos, esto ocurrirá ahora gracias a las garantías que ofrece la Comunidad sobre los proyectos del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die justitielle Zusammenarbeit zur Verteidigung der dem europäischen Aufbau innewohnenden Wertvorstellungen ist eine Vorwegnahme dessen, was geschehen wird, wenn der Internationale Strafgerichtshof und die Justiz nicht mehr davon abhängig sind, daß der jeweilige Diktator nach Europa reist.
La cooperación judicial en la defensa de los valores inherentes a la construcción europea es un adelanto de lo que ocurrirá cuando sea efectivo el Tribunal Penal Internacional y la justicia no dependa de que el dictador de turno viaje a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann dies geschehen, wenn wir über einen Bericht debattieren, über den der Rat bereits entschieden hat?
¿Cómo se van a tomar en cuentan nuestros criterios, si estamos debatiendo un informe sobre el que ya adoptó su decisión el Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schlußfolgerungen zufolge muß entschieden werden, ob die Charta in die Verträge integriert werden soll und, wenn das der Fall ist, wie dies geschehen soll.
Según las conclusiones, habrá que examinar si -y, en caso afirmativo, cómo- se debe integrar la Carta en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter muss lernen, dass die Zusammenarbeit mit dem Parlament unter einem Dach zu geschehen hat und bestimmten Regeln unterliegt und dass es nur zu seinem Nutzen ist, dies einzusehen.
El Alto Representante debe aprender que la relación con el Parlamento se da en un marco regulado por ciertas reglas, y redundará en su propio interés entender esas reglas. El segundo parágrafo es el 19.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal wird gesagt, daß diese Suche zu spät erfolge, daß die kulturelle und politische Integration, das Nachdenken über sich selbst vor der wirtschaftlichen Integration hätten geschehen müssen, mit anderen Worten, das Pferd wurde beim Schwanz aufgezäumt.
Después de la segunda guerra mundial, la Europa occidental democrática afrontaba el recuerdo de los horrores de las dos guerras mundiales y el peligro de que se extendiera la dominación totalitaria comunista. En aquella época, resultaba casi superfluo hablar de los valores que proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Nachhaltigkeit der europäischen Fischerei im wirtschaftlichen und im ökologischen Sinn sichern wollen, dann haben wir da sicherlich auch jede Menge Arbeit vor uns. Einiges, was in die richtige Richtung weist, ist allerdings schon geschehen.
Si queremos garantizar la implantación de una pesca europea sostenible en sentido económico y ecológico es éste un ámbito en el que aún nos queda mucho por hacer, si bien es cierto que ya se ha dado algún paso en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es zu einer erweiterten Mehrheitsentscheidung im Rat kommen, so kann dies nur unter gleichzeitiger Ausweitung der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments geschehen.
El Consejo sólo podrá adoptar una decisión por mayoría si al mismo tiempo se amplían las facultades de codecisión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viel zu früh und ohne Vorbereitung begonnen, und außerdem ist die Vorbereitung, die stattgefunden hat, nur durch Beamte geschehen, und das ist denn auch in keiner Beziehung zulässig.
Hemos iniciado el proyecto prematuramente, sin la debida preparación. Sólo algunos funcionarios se mostraron debidamente preparados, y esto es de todo punto inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jan Pronk, dem Sonderbeauftragten der Vereinten Nationen im Sudan, zufolge zeigt sich die sudanesische Regierung aufrichtig kooperativ, aber – und ich zitiere – „die getroffenen Vereinbarungen werden in Darfur noch nicht angewandt“. Was muss denn noch geschehen, so fragt man sich, damit das islamistische Regime im Sudan eindeutig verurteilt wird.
Incluso si no pudiera pensarse en una prevención del conflicto, sigue siendo esencial que por lo menos ahora se aplique la limitación de daños y que la presión internacional se acelere mediante una acción coordinada de la UE, los Estados Unidos, la ONU y la OUA para poner fin a este genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Landwirtschaft erfolgten kleine Anpassungen im Rahmen der Maßnahmen, und in der Fischerei wurden die Beihilfen für die Verarbeitung bestimmter Fischereierzeugnisse verlängert, was auch mit dem aktuellen Vorschlag um ein weiteres Jahr geschehen soll.
En la agricultura, se hicieron pequeños ajustes en el marco de la adopción de ciertas medidas y en la pesca se ha prorrogado el apoyo a la salida de algunos productos, como ahora se propone, de nuevo, durante un año más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Weg, wie dies zu geschehen hat, den haben wir schließlich finden können, nicht auf vollkommene Weise, aber es ist zu Recht gesagt worden, in einem tragbaren Kompromiß, der einen gemeinsamen, für alle gangbaren Weg ermöglicht hat.
Parece ser que, por fin, hemos encontrado el camino adecuado. Tal vez no sea el resultado ideal, pero se ha dicho con razón que lo que se ha alcanzado es un compromiso aceptable que ofrece una solución común y asequible para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenocurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit mir bekannt ist, ist dies bisher nicht geschehen und geben auch die gemeinschaftlichen Richtlinien keine solche Garantie.
Que yo sepa, hasta la fecha esto no ha ocurrido y las directivas de la Comunidad no ofrecen esta garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir eine großartige und friedliche Wahl beobachten konnten – ich selbst habe an der Delegation teilgenommen –, bei der uns die hervorragende Wahlbeteiligung wirklich berührt hat, ist seitdem nur Erschreckendes geschehen.
Después de haber observado –como miembro de la delegación– unas magníficas elecciones pacíficas con una participación increíble, que nos dejó francamente conmovidos, lo que ha ocurrido luego es espantoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist auf diesem Gebiet geschehen, und will Schweden in Gleichstellungsfragen auch in Zukunft mit gutem Beispiel vorangehen?
¿Qué ha ocurrido, quiere marcar Suecia el camino en el futuro en los asuntos de igualdad de oportunidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen, und die Dinge werden daher in Zukunft noch schwieriger sein.
Pero esto no ha ocurrido, por lo que la situación será más compleja en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sich nicht, wie in diesem Haus bereits geschehen, in rohe, theatralische Vorstellungen verstricken in der Diskussion darüber, was die italienische Regierung oder andere Regierungen tun.
No puede involucrarse, como ya ha ocurrido en esta Cámara, en burdas representaciones teatrales en cuanto a la discusión sobre lo que está haciendo el Gobierno italiano u otros gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist geschehen, dafür ist engagiert gerungen worden.
Eso ha ocurrido, por ello hemos luchado duramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank nicht mehr gegen die USA, sondern durchaus in einer Kooperation, als immer starker - manchmal durchaus eigenständiger - Partner, aber auch hier ist sehr viel geschehen.
Gracias a Dios, sin competir ya con Estados Unidos, sino mediante una cooperación, en calidad de socios cada vez más firmes -y a veces totalmente autónomos-. Pero también en este ámbito han ocurrido muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was ist in Bolivien geschehen, dass sich die Situation zu solch einem Extrem entwickelt hat?
Pero, ¿qué ha ocurrido en Bolivia para que la situación haya llegado a tal límite?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Parlament damals schon geschehen, und es ist auch von uns verurteilt worden.
Esto ya ha ocurrido en el Parlamento y ha sido objeto de condena por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in diesem Fall geschehen, und ich halte es für wichtig, daß das Europäische Parlament in Menschenrechtsfragen konsequent bleibt und seine Stimme erhebt, auch wenn dies für mein eigenes Land unangenehm ist.
Esto es lo que ha ocurrido en este caso, y considero importante que el Parlamento Europeo sea consecuente en esta materia y levante la voz, aun cuando esto sea molesto para mi propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, was soll mit den freigelassenen Gefangenen aus Guantánamo Bay geschehen?
Señor Presidente, ¿qué vamos a hacer con los antiguos presos de la Bahía de Guantánamo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar so oft gehört, daß etwas geschehen werde, doch ist bislang nichts geschehen.
Se nos ha dicho muchas veces que se iba a hacer algo, pero no se ha hecho nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise bin ich optimistisch eingestellt, doch wird sich meines Erachtens noch eine sehr schwierige Aufgabe stellen, und ich gebe Herrn Telkämper völlig recht, daß wir dafür sorgen müssen, daß unter den Nachbarländern besprochen wird, was mit diesem Land geschehen soll.
En condiciones normales tengo una mentalidad y un carácter optimista, pero pienso que esto va a ser un gran fracaso y doy completamente toda la razón al Sr. Telkämper cuando dice que tenemos que procurar que en el círculo de países vecinos se hable de lo que vamos a hacer con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Pero tampoco está claro cómo se va a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss jede Evaluierung auf der Grundlage quantifizierbarer sozialer Ziele geschehen.
Además, para hacer cualquier evaluación es necesario basarse en objetivos sociales cuantificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss etwas mit ihnen geschehen.
Es preciso hacer algo por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss etwas geschehen.
¡Hay que hacer algo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einiges ist schon geschehen und einiges muss noch geschehen.
En parte ya se ha hecho y otra parte queda todavía por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein derartiger Unterschied, Herr Präsident, daß wirklich etwas geschehen muß.
Es tanta la diferencia, Señor Presidente, que habrá que hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich denke ich, das Mindeste, was gemacht werden könnte, wäre - um auf die Ausführungen von Herrn Méndez de Vigo und Frau Berès einzugehen, eine Verbindung mit Artikel 6 des Vertrags herzustellen, was bereits in Nizza geschehen könnte.
A título personal, creo -haciéndome eco de lo que han dicho el Sr. Méndez de Vigo y la Sra. Berès- que lo mínimo podría ser un vínculo con el artículo 6 del Tratado, cosa que se podría hacer en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenhacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was getan wurde, um diese gemeinsame Strategie zu entwickeln, die entwickelt werden muss, hätte unter der Europäischen Verfassung und dem Vertrag von Lissabon geschehen müssen. Diese Strategie wurde jedoch noch immer nicht entwickelt.
Y todo lo que se ha hecho, en tanto llega esa política común que debe cuajar, debió haber cuajado en la Constitución Europea, debe cuajar en el Tratado de Lisboa, y todavía no llega, todo lo que se ha hecho es anticipatorio de lo que debe hacerse e incipiente todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich stimme Ihnen vollkommen zu, daß auch noch sehr viel mehr geschehen kann und daß wir insbesondere heraus müssen aus der Vorstellung, daß Entwicklungszusammenarbeit darin besteht, irgendwo Geld hinzuschicken in der Meinung, dann wird es schon werden.
Pero coincido plenamente con usted en que aún puede hacerse mucho más y que, en especial, tenemos que abandonar la idea de que la cooperación para el desarrollo consiste en enviar dinero a algún lugar con la idea de que ya se arreglarán de algún modo los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir die Notwendigkeit, alle an der Futtermittelherstellungskette beteiligten Erzeuger und Futtermittelunternehmen zu ermitteln und genau zu identifizieren, anerkennen, bin ich der Auffassung, dass dies ohne die Einführung eines zusätzlichen Registrierungsaufwands geschehen sollte.
Si bien reconocemos la necesidad de poder identificar y aislar a todos los productores y empresas de piensos implicados en la cadena de producción de comida, creo que debería hacerse sin añadir otro nivel de registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern stimme ich meinen Kollegen zu, dass eher früher als später etwas geschehen muss.
En ese sentido, estoy de acuerdo con mis colegas en que tiene que hacerse algo, y mejor antes que después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bin ich mit Ihnen, Herr Needle, einer Meinung, daß der Gesundheit hohe Aufmerksamkeit gewidmet werden muß, aber ich bin anders als viele Vorredner nicht der Meinung, daß dies alles in Europa geschehen kann.
Yo comparto naturalmente su opinión, señor Needle, en cuanto la necesidad de prestar una gran atención a la salud pero, a diferencia de muchos de los oradores que me han precedido, yo no creo que todo esto pueda hacerse desde Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte, so auch meine Meinung, auf einzelstaatlicher Ebene geschehen, doch wird auf die Mitgliedstaaten eine große Verantwortung zukommen, denn was die Höhe der Sanktionen betrifft, sind Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten unbedingt zu vermeiden.
Estoy de acuerdo en que debe hacerse a escala nacional, pero los Estados miembros tendrán así la inmensa responsabilidad de evitar las asimetrías que surjan entre los Estados miembros en cuanto al nivel de penalización aplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung von Vergewaltigung, erzwungener Schwangerschaft, sexueller Sklaverei und jeder Form sexueller Gewalt als Kriegsverbrechen durch die Europäische Union und die Vereinten Nationen ist eine Grundvoraussetzung dafür, dieser Gewalt den Nährboden zu entziehen; das muss allerdings vor Ort geschehen.
El reconocimiento como crímenes de guerra de las violaciones, embarazos forzados, explotación sexual y otras formas de violencia sexual por la Unión Europea y por las Naciones Unidades es un requisito necesario, pero la eliminación del caldo de cultivo de esta violencia deberá hacerse sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP ist eine gemeinsame Politik, daher sollte dies durch Maßnahmen der EU geschehen, anstatt nur durch einzelstaatliche, wenn man bedenkt, welche offensichtlichen Ungleichbehandlungen andernfalls entstehen würden.
La PAC es una política común, así que esto ha de hacerse a través de medidas de la UE en vez de solo con medidas nacionales, dadas las obvias desigualdades que esto generaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies muss parallel geschehen.
Todo esto debe hacerse en paralelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit erwartet das, und deshalb muss das auch geschehen.
La opinión pública lo espera y por eso tiene que hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehenpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist geschehen, Herr Zapatero?
¿Qué ha pasado, señor Zapatero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem sind zwei wichtige Dinge geschehen: Zum einen wurde die Volksabstimmung in Irland gewonnen, worüber wir uns meiner Ansicht nach alle freuen sollten, und zum zweiten bleibt der Euro stabil. Wir stehen also nicht am Rande der Katastrophe.
Desde entonces han pasado dos cosas importantes: una, que se ha ganado el referéndum en Irlanda, - creo que tenemos que felicitarnos todos -; otra, que el euro sigue estable, es decir, que no estamos en vísperas de la hecatombe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau das ist geschehen.
Y eso es lo que ha pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Wenn ich den Rat und einige unserer Kollegen höre, habe ich den Eindruck, als befänden wir uns noch im Januar 2006, so als wäre seither nichts geschehen.
Señor Presidente, tengo la impresión, escuchando al Consejo y a algunos de nuestros colegas, de que todavía estamos en enero de 2006, como si no hubiera pasado nada desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, jetzt ist es geschehen und es nennt sich Artikel 47 und er ist nach diesem maltesischen Kommissar, Joe Borg, benannt.
Pues bien, ahora ha pasado y lleva por nombre artículo 47 y este se llamaComisario maltés, Joe Borg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist vor den Augen der EZB geschehen, vor dem Hintergrund von Zinssätzen, die der Lage absolut nicht angemessen waren.
Todo esto ha pasado ante las narices del Banco Central Europeo, con tipos de interés que eran totalmente inapropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kann das, was hier geschehen ist, nicht als Vorbild für weitere Gesetzgebungen dienen.
Por esta razón, la manera en que han pasado las cosas en esta ocasión no puede servir de modelo para futuros procesos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 26 Jahren seit der ersten Richtlinie über Badegewässer ist viel geschehen.
En los 26 años transcurridos desde la redacción de la primera Directiva sobre aguas de baño han pasado muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dabei dürfen wir nicht stehen bleiben, und ich sehe bereits im Hintergrund die Gefahr, dass die politischen Entscheidungen des Rates dahin tendieren, weiterzumachen, als sei nichts geschehen.
Pero no podemos limitarnos a eso, y ya veo que en el fondo existe el riesgo de que las opciones políticas del Consejo apunten en esa dirección, de continuar como si no hubiera pasado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der bevorstehende Europäische Rat in Brüssel beschließen will, die Reflexionsphase um ein weiteres Jahr zu verlängern, verdeutlicht, so dies denn nötig wäre, die Kluft zwischen den europäischen Völkern und den selbsternannten Eliten, die nichts gelernt haben und handeln, als sei nichts geschehen.
Que el próximo Consejo Europeo de Bruselas decida prorrogar otro año el período de reflexión demuestra, por si falta hacía, la brecha existente entre los pueblos europeos y las elites autoproclamadas, que no han sacado ninguna conclusión y actúan como si no hubiera pasado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschehendarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das könnte in Form eines Beschlusses des in Artikel 10 des Abkommens vorgesehenen gemeinsamen Ausschusses geschehen.
Tal inclusión podría ser darse en forma de decisión del comité conjunto previsto en el artículo 10 del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Koordination auf europäischer Ebene notwendig ist, dann sollte das über den Europarat geschehen.
En caso de que se necesite una coordinación a nivel europeo, debería darse bajo los auspicios del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas wird aber nicht automatisch geschehen.
Con todo, esto no es nada que pueda darse automáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Gelegenheit und um den Zeitpunkt, zu dem diese politische Veränderung geschehen soll.
Se trata de la oportunidad y del momento en que debe darse ese cambio político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Fälle, in denen Journalisten versucht haben, einige Abgeordnete zu bestechen, könnten auch außerhalb des Parlamentsgebäudes geschehen.
Los recientes casos de periodistas que han intentado corromper a varios diputados al Parlamento Europeo podrían darse asimismo fuera de la sede parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen jede Möglichkeit, dies zu tun, aber das kann nur geschehen falls und wenn die Länder der Region uns um Unterstützung bitten.
Aplaudimos este tipo de oportunidades, pero eso únicamente puede darse si y cuando los países de esta región soliciten nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht paradox, dass in einer Zeit, da die Europäische Union sich darum bemüht, die Umwelt mit allen Mitteln zu schützen, so etwas unkontrolliert geschehen kann?
¿No es paradójico que en una época en la que la Unión Europea se esfuerza por proteger el medio ambiente por todos los medios pueda darse una situación descontrolada de esta naturaleza?
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke jedoch, daß all dies unter Voraussetzungen geschehen muß, die von mehreren Kolleginnen und Kollegen genannt wurden und sich auf die Sicherheit, die Qualität der Dienstleistungen, die Regionalität vieler Flughäfen und die sozialen Standards der Arbeitnehmer beziehen.
Considero que deben darse las condiciones que muchas de sus señorías han mencionado y que guardan relación con la seguridad, la calidad de los servicios, el carácter regional de muchos aeropuertos y los derechos sociales de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist problematisch, da bei EIB-Darlehen sofort Zinsen anfallen und es so geschehen kann, dass außer Zinsen auf die nicht verwendeten Mittel kein Einkommen vorhanden ist, um diese Zinsen zu bezahlen.
Esta condición plantea problemas, ya que los intereses de los préstamos del BEI se devengan de manera inmediata, y, en un principio, podría darse el caso de que no hubiera ingresos para pagar esos intereses, además de los intereses de los fondos no utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
geschehensucedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Alles, was geschehen ist und geschehen wird, steht in diesem Buch!" sagte der Pate.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem stellt die Kommission fest, dass nach den Jahresberichten des Unternehmens für 2007, 2008 und 2009 immer noch vorgesehen war, den durch eine Garantie gedeckten Kredit durch Sachwerte des Unternehmens abzusichern. Dies war jedoch eindeutig nicht geschehen (siehe Erwägungsgrund 18).
Además, la Comisión observa que, según los informes anuales de la empresa de los años 2007, 2008 y 2009, estaba previsto que el préstamo garantizado se asegurara con activos de la empresa: claramente esto todavía no había sucedido (véase el considerando 18).
In Gebieten, in denen Regionalbeihilfen gewährt werden können, genehmigt die Kommission Beihilfen, die nicht an eine anfängliche Investition oder an die Schaffung von Arbeitsplätzen gebunden sind, seit 1979 [23] nur dann, wenn der Mitgliedstaat nachweist, dass Nachteile bestehen und er ihren Umfang bewertet, was im vorliegenden Fall nicht geschehen ist.
Desde 1979 [23] la Comisión solo autoriza ayudas que no estén subordinadas a una inversión inicial o a la creación de empleos en regiones que pueden optar a las ayudas de finalidad regional cuando el Estado miembro logra demostrar la existencia de desventajas y mide su importancia, lo que no ha sucedido en este caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postkarten, Zeichnungen und Gemälde venezianischer Straßenmaler, Werbung in der Presse und ein animiertes Video, das über das Internet Verbreitung fand, lassen das Ereignis als „wirklich geschehen“ erscheinen.
Postales, dibujos y pinturas de artistas callejeros venecianos, publicidad en los medios y un video animado difundido vía Internet, hacen aparecer el hecho como si realmente hubiera sucedido.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es war für mich wirklich überwältigend, in der Kathedrale zu sein, zu wissen, was alles geschehen ist und den Papst zu sehen, wie er die Pforte der Barmherzigkeit öffnet.
Encontrarse en la catedral, sabiendo todo lo que allí había sucedido, y ver que precisamente en ese lugar el Papa Francisco abrió la puerta de la misericordia, para mí fue verdaderamente excepcional.
Eine einseitige Verurteilung Indiens ist natürlich nicht richtig, aber andere betroffene Länder müssen tatsächlich durch dieses Geschehen gewarnt werden.
La condena parcial a India no es acertada, naturalmente, ya que todos los países implicados deben ser advertidos de hecho por ese suceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschehenexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind so gestaltet, dass sie intuitiv gelöst werden können, während sie auch zum aktuellen Geschehen auf dem Bildschirm gehören.
Se han diseñado para que puedan resolverse de forma intuitiva y también para que formen parte de la experiencia que se muestra en la pantalla en ese momento.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Ahora bien, a pesar de las dolorosas lecciones aprendidas cotidianamente de la experiencia sobre el terreno, seguimos esperando de su parte la expresión de algún atisbo de duda con respecto a su desafortunada iniciativa de las Azores, que contribuyó a dividir a Europa en un asunto de crucial importancia para toda la civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschehen
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen