linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geschehen ocurrir 2.732
suceder 2.478 pasar 1.708 acontecer 63 tener lugar 45 haber 7 acaecer 4 .
[Weiteres]
Geschehen acontecimiento 77

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschehen producirse 36 hará 37 realizarse 40 ocurrió 44 ha 48 hacerlo 49 ocurra 52 sucedió 53 hecho 225 sucederá 62 ocurrirá 82 se 107 ocurrido 111 hacer 154 hacerse 154 pasado 58 darse 9 sucedido 8
Geschehen suceso 34 experiencia 2

Verwendungsbeispiele

geschehen ocurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Col Ablaufplan, der folgt, habe ich vor, zu veranschaulichen, was während der Verarbeitung geschieht mit den Daten. IT
Col diagrama de flujo que sigue, tengo la intención de ilustrar lo que ocurre con los datos durante el proceso. IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Korruption ist ein verniedlichendes Wort dafür, was dort geschehen ist.
Corrupción' es el término acorde a lo que ha ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Locke hat gesagt hier ist ein Wunder geschehen.
El Sr. Locke dijo que ocurrió un milagro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Montjuïc wurde sehr stark von zwei großen Ereignissen beeinflußt, die in Barcelona geschahen.
Montjuïc fue muy afectada por dos grandes eventos que ocurrieron en Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwägung V beweist, dass dies tatsächlich bereits geschieht.
El quinto considerando demuestra que esto ya está ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phoebe sah diesen Mord, bevor er geschah.
Phoebe vio este asesinato antes de que ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht natürlich im Laufe der Zeit bei kontinuierlicher Nutzung.
Esto ocurre naturalmente con el tiempo con el uso continuo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! In Tschetschenien ist genau das geschehen, was ziemlich leicht vorherzusehen war.
Señora Presidenta, en Chechenia ha ocurrido exactamente lo que era muy fácil de prever.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kan…das darf nicht schon wieder geschehen.
N…no puedo permitir que vuelva a ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, was mit Ihrem Hotmail-Konto geschehen ist?
¿No sabes qué ocurrió con tu cuenta de Hotmail?
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschehen

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was geschehen ist, ist geschehen.
Estoy diciendo que lo pasó, pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Lo que está perdido está perdido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
und danach kann alles, geschehen, geschehen.
Y puede venir cualquier cosa, sea lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts geschehen.
No te haremos daño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das geschehen?
Cómo permitió usted que ésto pasara?
   Korpustyp: Untertitel
Polly wird nichts geschehen.
No le pasará nada a Polly.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss persönlich geschehen.
Tiene que ser en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wäre nichts geschehen.
A él no le sucedería nada, probablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aber geschehen?
¿Qué está ocurriendo?
   Korpustyp: EU DCEP
Das war nicht geschehen.
Pero eso no fue así.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist dies geschehen?
En caso afirmativo, ¿cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lassen Dinge geschehen.
Pero hacen que sucedan cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muß jedoch geschehen.
Y debe iniciarse puntualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss etwas geschehen.
Hay que tomar una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss unbedingt geschehen.
Es claramente imperativo que así lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss einfach geschehen.
Sencillamente, tiene que ser así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Dinge müssen geschehen.
Para ello necesitaremos dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll das geschehen?
¿De qué manera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nie geschehen.
No fue así y nunca lo será.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht geschehen.
No debemos permitir que esto suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist das geschehen?
¿Por qué motivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bereits geschehen.
Eso ya está creado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist hier geschehen?
¿Qué es lo que ocurre aquí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht geschehen.
No hay ni que pensar en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das bereits geschehen?
¿Los han entregado ya?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Dinge müssen geschehen.
Hace falta que ocurran dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss natürlich geschehen.
Por supuesto que esto debe ser así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird inzwischen geschehen?
¿Qué pasará entretanto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird selbstverständlich geschehen.
Esta petición será, obviamente, cumplida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht geschehen.
Pero no lo hizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen.
¡No es verdad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschehen in ________________________________ Datum: __________________________
En __________________________________ a (fecha) _________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschehen zu … am …
Firmado en …, a …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gern geschehen, Mr. Bond.
No hay de qué, señor Bond.
   Korpustyp: Untertitel
lm Film geschehen Wunder.
El cine es mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann geschehen?
i Que paso entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts geschehen.
No te preocupes, no te pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird dir geschehen.
No habrá represalias para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird es geschehen.
Mañana será el día.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss morgen geschehen.
Tiene que ser mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist das geschehen.
Por eso está pasando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht geschehen.
No pasará por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge geschehen zufällig.
Algunas cosas nos ocurren por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, gern geschehen.
Y por cierto, de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts geschehen.
Nada va a sucederte.
   Korpustyp: Untertitel
Geschehen zu _______________ , am _______________
En _______________, a _______________
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie es geschehen.
Sol…solo haz que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschehen schlimmere Dinge.
Hay cosas peores pasando en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier geschehen.
Eso es lo que pasa aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts geschehen.
- No va a pasarles nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel geschehen.
Hay cosas que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, folgendes wir geschehen:
Bien, esto es lo que pasará:
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird dies geschehen?
¿Cuándo será esto una realidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Mir wird nichts geschehen.
No me pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß morgen geschehen.
Tiene que ser mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder geschehen jeden Tag.
Suceden milagros todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht geschehen.
No podemos permitir que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir etwas, damit es geschehen kann, lass es geschehen!
Dime algo, para que de eso suceda y que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist noch nicht geschehen.
Este asunto sigue pendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, dir wird nichts geschehen.
Oye, no te pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Engländer darf nichts geschehen.
No debemos hacerle daño al inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht wieder geschehen.
No puede estar ocurriendo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihr geschehen?
¿Qué le pasó a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ist mit ihr geschehen.
Le estaba pasando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Eurer Ehre soll Genüge geschehen.
Vuestro honor será satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte diese Woche geschehen.
Estaré mudándome en una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte auch tatsächlich geschehen.
Sería incluso muy conveniente que lo hiciera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Protokolle zum Geschehen anzeigen
Mostrar registros de lo que está ocurriendo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das lasse ich nicht geschehen.
No permitiré que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschehen lassen.
Yo dejé que esto pasara.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Rhys geschehen?
¿Qué le pasó a Reese?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird geschehen, Frau McNally.
Muchas gracias, señora McNally. Así lo haré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß dringend einiges geschehen.
Es apremiante que sucedan varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist dies nicht geschehen.
Es muy lamentable que ello no ocurriera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich muss wirklich etwas geschehen.
Algo debe cambiar en ese frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nun nicht geschehen.
Hoy no las hemos tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Katastrophen geschehen immer wieder.
Tales desastres ocurren a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht wieder geschehen!
Que no vuelva a repetirse, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird geschehen, Frau Rothe.
Así lo haré, señora Rothe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Konfliktgebiet geschehen ernste Dinge.
Están pasando cosas graves en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird als nächstes geschehen?
¿Qué pasará luego?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dringend etwas geschehen.
Es necesario corregir esto cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht mehr geschehen.
Ese sentimiento ya no tiene cabida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht geschehen.
A pesar de todo, no fue aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist nun inzwischen geschehen?
¿Qué está pasando mientras tanto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte diese Woche geschehen.
Debería ser esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist wirklich geschehen.
Pero eso pasó realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß es morgen geschehen.
Entonces lo haremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nichts geschehen.
Nada va a sucederte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen nichts geschehen.
Nadie les hara daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, was geschehen war.
Ví lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss heute Nacht geschehen.
Tiene que ser esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas Seltsames ist geschehen.
Pero pasó algo extraño.
   Korpustyp: Untertitel
'Darf man das geschehen lassen?'"
¿Hay que dejar que suceda?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was geschehen ist.
A pesar de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Frank geschehen?
¿Qué le pasó a Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Wunder geschehen.
Entonces es un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Crew darf nichts geschehen.
Y la tripulación, la tripulación no será lastimada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das alles geschehen.
Nosotros dejamos que ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Kei geschehen?!
¡Oye, dime qué le pasó a Kei!
   Korpustyp: Untertitel