linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschehnis incidente 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschehnis suceso 69 acontecimiento 176
experiencia 2

Verwendungsbeispiele

Geschehnis acontecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Venedig ist besonders reich an Geheimnissen und erzählenswerten Geschehnissen und Legenden.
Venecia es rica en secretos, en acontecimientos que contar, en leyendas que narrar.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
All dies steht nun ernsthaft auf dem Spiel - eine gefährliche Wendung der Geschehnisse.
Todo eso corre ahora un grave riesgo…un peligroso vuelco de los acontecimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Familie war nicht dagegen, aber wegen der Geschehnisse in Amerika fuhr Oberleutnant Pinson mit seinem Regiment nach Halifax.
Nuestra familia no estaba totalmente en contr…pero debido a los acontecimientos en Améric…el teniente Pinson tuvo que embarcarse súbitamente hacia Halifax.
   Korpustyp: Untertitel
AdVision digital GmbH - Wettbewerbs-Informationenen über aktuelle Geschehnisse auf dem Markt DE
AdVision digital GmbH - Información sobre acontecimientos actuales en el mercado DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich bin über die heutigen Geschehnisse auf der koreanischen Halbinsel zutiefst besorgt.
Me preocupan profundamente los acontecimientos ocurridos hoy en la Península de Corea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzernleitung in Budapest hat heute eine Krisensitzung gehalten, - - um über die weitere Strategie nach den Geschehnissen in Norwegen zu beraten.
La Dirección Ejecutiva tuvo una reunión de crisi…hoy en Budapest, para discutir la estrategia después de los acontecimientos en Noruega.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Gedenkmünzen würdigen Jahrestage geschichtlicher Ereignisse oder weisen auf aktuelle Geschehnisse von historischer Bedeutung hin. ES
La mayoría de estas monedas conmemoran aniversarios de hechos históricos o ponen de relieve acontecimientos actuales con trascendencia histórica. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hat sie Kenntnis von den aktuellen Geschehnissen in Mosambik?
¿Está al corriente de estos recientes acontecimientos en Mozambique?
   Korpustyp: EU DCEP
Meistens werden die Entscheidungen ziemlich schnell getroffen und ihr geht zu anderen Geschehnissen und Erfahrungen in eurem Leben über.
Mayormente durante este proceso, la decisión se toma bastante rápidamente, y se mueven a otro acontecimiento y experiencia en su vida.
Sachgebiete: astrologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die meisten dieser Gedenkmünzen würdigen Jahrestage geschichtlicher Ereignisse oder weisen auf aktuelle Geschehnisse von historischer Bedeutung hin .
La mayoría de estas monedas conmemoran aniversarios de hechos históricos o ponen de relieve acontecimientos actuales con trascendencia histórica .
   Korpustyp: Allgemein

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschehnis"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das basiert auf einem echten Geschehnis.
Se basa en algo que ocurrió realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin Georgieva hat dieses Geschehnis gestern hier im Parlament scharf und nachdrücklich verurteilt.
La Comisaria Georgieva hizo ayer en el hemiciclo una condena enérgica y firme de estos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geschehnis ist ein Symbol für das Versagen der gesamten Völkergemeinschaft.
Este acto resume el fracaso de toda la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bei einem erlittenen Trauma, es beschützt sie von dem echten Geschehnis.
Sobretodo cuando expresan un traum…eso les protege del tener que explicar lo que ocurrió en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird dieses Geschehnis weitere Reaktionen und Spannungen auf beiden Seiten hervorrufen, was zu einer ‚unendlichen Geschichte’ führen dürfte.
Por supuesto, ese acto originará ulteriores reacciones y tensiones en ambos lados, que desembocarán en lo que se podría describir como una «historia interminable».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier nicht ein einziges großes Geschehnis, dass alles schief gehen lässt, eher ein bisschen hier, ein bisschen da.
Lo que hace que las abejas estén cayendo en picado no es un caso aislado. Es un poco aquí y un poco allí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall auf Frau Galina Kozlova war solch ein Geschehnis, und ich hoffe sehr, dass sie sich recht bald vollständig erholt und ihre verantwortliche Arbeit fortführen kann.
El ataque contra la señora Kozlova ha sido una de ellas, y espero sinceramente que se recupere por completo muy pronto y continúe desempeñando su tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück, das Taiwan getroffen hat, könnte aufgrund des Klimawechsels sowohl in Taiwan als auch weltweit zu einem häufigeren Geschehnis werden.
La calamidad que ha asolado Taiwán muy pronto podría extenderse a otros lugares, tanto en Taiwán como en el resto del mundo, debido al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Mitnahme von Waffen aus legalem Besitz mit einem europäischen Waffenschein in der EG gestattet, und wenn ja, könnte die Kommission erläutern, warum sich das oben geschilderte Geschehnis ereignet hat?
¿Permite el certificado europeo de armas de fuego transportar armas poseídas legalmente en la CE y, en caso afirmativo, podría la Comisión explicar por qué se produjo la situación anteriormente mencionada?
   Korpustyp: EU DCEP