Geschehnisse wie das Kidnapping durch die ETA in Südwestfrankreich sind ein Prüfstein für den Prozess.
Incidentes como el secuestro en el sudoeste francés por parte de la organización terrorista ETA ponen a prueba el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist über die unbefriedigende Menschenrechtslage in der Türkei, wozu natürlich auch die Geschehnisse in Dijarbakir gehören, weiterhin besorgt.
El Consejo sigue preocupado por la insatisfactoria situación en materia de derechos humanos en Turquía y, naturalmente, los incidentes de Diyarbakir forman parte de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt die Kommission in Anbetracht dieser Geschehnisse einen offiziellen Standpunkt zu den Fällen des Sondergerichts in Bahrain?
En vista de dicho incidente, ¿tiene una postura oficial la Comisión acerca de los casos dictados por el tribunal especial de Bahréin?
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diese Geschehnisse?
¿Cómo evalúa la Comisión estos incidentes?
Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere mich, dass meine Regierung, wie auch Regierungsvertreter anderer Länder, noch drei oder vier Tage nach dem Geschehnis versicherte, es würde so rasch wie möglich geholfen werden.
Recuerdo a mi propio gobierno, junto con dirigentes de otros países, insistiendo, tres o cuatro días después del incidente, en que se darían ayudas lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausgezeichnetes einschlägiges Beispiel sind meiner Ansicht nach die ausgesetzten Urteile, die diese Woche, zehn Jahre nach den Geschehnissen, im belgischen Dioxinskandal ergangen sind.
Un excelente caso en este sentido es, en mi opinión, las penas de prisión que se han establecido esta semana, diez años después de que ocurriese el incidente, en el escándalo de dioxinas en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz offenkundig und wurde kürzlich wieder durch die Geschehnisse auf Lampedusa, an denen Libyen beteiligt war, und in noch jüngerer Zeit durch die Ereignisse in den spanischen Enklaven Ceuta und Mellila sowie in Marokko veranschaulicht.
Está bastante claro, y lo acaban de ilustrar una vez más los incidentes de Lampedusa, en los que estaría implicada Libia, y más recientemente los incidentes en los enclaves españoles de Ceuta y Melilla y en Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wunsch ist es selbstverständlich, dass in den Mitgliedstaaten gründliche Ermittlungen zu diesen Geschehnissen angestellt werden, und es liegt auf der Hand, dass diese Ermittlungen von den zuständigen Justizbehörden durchgeführt werden müssen.
Sin duda, esperamos que estos incidentes sean concienzudamente investigados en los Estados miembros, investigaciones que, obviamente, deben ser llevadas a cabo por las autoridades judiciales competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehzüchter können die höchst möglichen Standards bei der Viehhaltung anwenden und alles richtig machen, aber, wie wir erlebt haben, können sie alles verlieren, wenn Geschehnisse, die außerhalb ihres Einflussbereichs liegen, alle ihre Güter und harte Arbeit zerstören.
Los agricultores pueden tener los mayores niveles de calidad de la cría de animales de granja y hacer todo de forma correcto pero, como hemos visto, todo se puede echar a perder cuando incidentes fuera de su control destruyen todo el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission, den Rat und dieses Parlament, alles nur Mögliche zu tun, um zu gewährleisten, dass die gegenwärtige Annäherung zwischen Indien und Pakistan durch diese Geschehnisse nicht gefährdet wird.
Pedimos a la Comisión, al Consejo y a este Parlamento que hagan todo lo que esté en su mano para asegurarse de que el actual acercamiento entre la India y Pakistán no se vea dañado por estos incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschehnissuceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Essays und Interviews renommierter Historiker und Politikwissenschaftler analysieren die Geschehnisse und ihre Auswirkung auf die Gegenwart.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Solche Geschehnisse bleiben den Kindern ihr Leben lang im Gedächtnis haften.
Los niños se acuerdan toda la vida este tipo de sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition eines Schulausflugs ist eine lehrreiche Reise, die den Schülern erlaubt, Geschehnisse außerhalb ihrer gewohnten Erfahrungen zu beobachten.
La definición de un viaje en terreno es una jornada educativa qué permite a los alumnos observar sucesos poco habituales a su entorno.
Korpustyp: Untertitel
L. Ron Hubbard war fähig, diese Komplexitäten des menschlichen Verhaltens zu durchschauen, und er entdeckte die zugrunde liegenden Faktoren, die das Phänomen von Unterdrückung bei Leuten erklären – denn es ist die Unterdrückung durch andere, die diese anscheinend vom Zufall bestimmten Geschehnisse verursacht.
ES
L. Ronald Hubbard fue capaz de ver a través de las complejidades de la conducta humana y descubrir los factores básicos que explican el fenómeno de la supresión en las personas, ya que es la supresión que otros ejercen lo que causa estos sucesos aparentemente casuales.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
All dies steht nun ernsthaft auf dem Spiel - eine gefährliche Wendung der Geschehnisse.
Todo eso corre ahora un grave riesgo…un peligroso vuelco de los acontecimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Familie war nicht dagegen, aber wegen der Geschehnisse in Amerika fuhr Oberleutnant Pinson mit seinem Regiment nach Halifax.
Nuestra familia no estaba totalmente en contr…pero debido a los acontecimientos en Améric…el teniente Pinson tuvo que embarcarse súbitamente hacia Halifax.
Korpustyp: Untertitel
AdVision digital GmbH - Wettbewerbs-Informationenen über aktuelle Geschehnisse auf dem Markt
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf das lange Leid, das durch die vergangenen Geschehnisse in Europa verursacht wurde, und unter Würdigung der Erkenntnis, dass der Zionismus kein Rassismus ist und dass der Holocaust ein einmaliges Ereignis in der Weltgeschichte war,
Reconociendo los largos años de sufrimientos causados por las experiencias históricas de Europa y celebrando que se haya reconocido que el sionismo no es racista y que el Holocausto no tuvo precedentes en la historia del mundo,
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschehnis"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das basiert auf einem echten Geschehnis.
Se basa en algo que ocurrió realmente.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin Georgieva hat dieses Geschehnis gestern hier im Parlament scharf und nachdrücklich verurteilt.
La Comisaria Georgieva hizo ayer en el hemiciclo una condena enérgica y firme de estos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geschehnis ist ein Symbol für das Versagen der gesamten Völkergemeinschaft.
Este acto resume el fracaso de toda la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bei einem erlittenen Trauma, es beschützt sie von dem echten Geschehnis.
Sobretodo cuando expresan un traum…eso les protege del tener que explicar lo que ocurrió en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird dieses Geschehnis weitere Reaktionen und Spannungen auf beiden Seiten hervorrufen, was zu einer ‚unendlichen Geschichte’ führen dürfte.
Por supuesto, ese acto originará ulteriores reacciones y tensiones en ambos lados, que desembocarán en lo que se podría describir como una «historia interminable».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier nicht ein einziges großes Geschehnis, dass alles schief gehen lässt, eher ein bisschen hier, ein bisschen da.
Lo que hace que las abejas estén cayendo en picado no es un caso aislado. Es un poco aquí y un poco allí.
Korpustyp: Untertitel
Der Überfall auf Frau Galina Kozlova war solch ein Geschehnis, und ich hoffe sehr, dass sie sich recht bald vollständig erholt und ihre verantwortliche Arbeit fortführen kann.
El ataque contra la señora Kozlova ha sido una de ellas, y espero sinceramente que se recupere por completo muy pronto y continúe desempeñando su tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück, das Taiwan getroffen hat, könnte aufgrund des Klimawechsels sowohl in Taiwan als auch weltweit zu einem häufigeren Geschehnis werden.
La calamidad que ha asolado Taiwán muy pronto podría extenderse a otros lugares, tanto en Taiwán como en el resto del mundo, debido al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Mitnahme von Waffen aus legalem Besitz mit einem europäischen Waffenschein in der EG gestattet, und wenn ja, könnte die Kommission erläutern, warum sich das oben geschilderte Geschehnis ereignet hat?
¿Permite el certificado europeo de armas de fuego transportar armas poseídas legalmente en la CE y, en caso afirmativo, podría la Comisión explicar por qué se produjo la situación anteriormente mencionada?