Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Colmar ist eine Stadt reich an Geschichte und Traditionen.
Colmar es una ciudad rica en historia y tradiciones.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte .
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abe…Die Kinder erzählen alle die gleiche Geschichte .
Aparentemente, todos los niños cuentan la misma historia .
Wonderbook lässt in einem Buch Tausende von Geschichten lebendig werden.
Wonderbook da vida a mil historias en un solo libro.
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Sarajevo ocupa un lugar especial en la historia y la cultura europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danny, diese dumme Geschichte geistert doch schon ewig rum.
Danny, esa historia idiota ha circulado desde hace tiempo.
Münster ist eine Stadt voller Geschichte und Geschichten , jung geblieben seit mehr als 1200 Jahren.
DE
Münster es una ciudad llena de historia e historias , jóven hace más de 1200 años.
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Europa sagt sich nicht von seiner Geschichte los, weder von den Licht- noch von den Schattenseiten.
Europa no repudia su historia , en sus momentos de luz o en sus momentos de sombra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pete, das ist nicht nur eine Geschichte über ein fehlendes Relikt.
Pete, esto no es sólo una historia sobre una reliquia perdida.
Flash Simulation erzählt die Geschichte von bad Boy und wütend Rektor.
ES
Simulación Flash narra la historia de chico malo y director enojado.
ES
Sachgebiete:
film handel media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht.
DE
Harald Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos .
DE
Sachgebiete:
religion film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Die "dicke braune Luft " hat viel zur Atmosphäre der Geschichte von Scrooge beigetragen.
Creo que el "palpable aire marrón" daba mucho carácter al cuento de Scrooge.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mann, so eine Geschichte kann man dem Boss erzählen.
Ése es el cuento que le has contado al capataz.
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht.
DE
Harold Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos .
DE
Sachgebiete:
film religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten eine Lehre aus der traurigen Geschichte des Asbests und aus unseren Erfahrungen damit ziehen, wenn wir neue und bestehende Gesundheitsrisiken angehen.
Deberíamos aprender una lección del triste cuento del amianto y de nuestras experiencias con él cuando abordemos nuevos y actuales riesgos para la salud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Crom Cruach ist doch nur eine Geschichte für Kinder.
Pero si Crom Cruach es sólo un cuento para niños.
Die erfundene Geschichte ist in eine Fabel verpackt, in der Schafe vom Computer Pisi gefressen werden.
El cuento inventado consiste en un cuento fábula donde unas ovejitas son comidas por el ordenador Pisi.
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Ja, Herr Bangemann, Sie hatten uns einige Geschichten zu erzählen.
Sí, usted tenía algún cuento que contarnos, señor Bangemann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mom, kann mein Dad kann Dad mir eine Geschichte vorlesen?
Mamá, ¿puede leerme un cuento mi papá?
Personifizierte Geschichte gratis für Kinder über eine wahre Kurzgeschichte über Monster.
Es un cuento personalizado de una breve historia real de monstruos.
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Plenarsitzung begann mit zwei sehr persönlichen Geschichten über Ausdauer.
La sesión plenaria comenzó con dos relatos personales sobre resiliencia.
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, vor zehn Jahren wurde eine schöne Geschichte des belarussischen Schriftstellers Wassili Bykow veröffentlicht.
Señor Presidente, hace diez años se publicó un bello relato del escritor belaruso Vasil Bykov.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lewis, hör zu, wir mußten unsere Geschichte ändern.
Lewis, oye, tuvimos que cambiar el relato .
Die maximale Länge der Geschichten beträgt 100 Zeichen inklusive Leerzeichen, also wie ein Tweet
ES
La extensión máxima de los relatos será de 100 caracteres, con espacios incluidos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der vielen schlechten Nachrichten ist es heute allerdings schwierig, eine solche Geschichte wieder zu erschaffen.
Pero hoy resulta difícil recrear ese relato , en vista de que existen tantas historias de problemas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst eine große Geschichte erzählen können
Tienes un gran relato para contar.
Marilyn & Me erzählt die intime Geschichte zwischen einer Legende vor dem Absturz und einem jungen Fotografen auf dem Weg zur Spitze.
Marilyn & Me es el relato íntimo de una leyenda al borde del precipicio y un joven fotógrafo de camino a la fama.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er könnte als Anlage zu der Geschichte von Dickens über Scrootch verwendet werden.
Podría unirse como anexo al relato de Dickens sobre Scrootch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von einer Geschichte allein kann man doch so etwas nicht beurteilen.
No puedo saberlo con un relato corto. Cualquiera puede escribir un relato corto.
Geschichten über Leute lesen, deren Leben von den Stiftungsprogrammen nachhaltig beeinflusst wurde?
leo relatos de personas que obtuvieron beneficios de programas de la Fundación?
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingeleitet durch eine amüsante Geschichte , wird der neue Metalldetektor ?Rover UC? vorgestellt.
Iniciado por una anécdota divertida se presenta el nuevo detector de metales Rover UC.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Diese wahre Geschichte sagt sehr viel über den Mangel an Koordination und Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten und der Union.
Esa anécdota verdadera dice mucho sobre la falta de coordinación y cooperación entre los Estados miembros y la Unión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Shi hat mir tolle Geschichten erzählt.
Shi me contó las anécdotas más fascinantes.
Vlad unterhielt uns mit herzzerreißenden Geschichten über die Schwierigkeit, in Rumänien an Backcountry-Skier zu kommen, bevor der Saisonschnee vollkommen wegschmilzt.
Vlad nos premiaba con grandes anécdotas sobre las dificultades que supone poder comprar esquís de travesía en Rumanía antes de que toda la nieve de la zona se funda.
Sachgebiete:
theater media jagd
Korpustyp:
Webseite
Diese Geschichte ist für mich bezeichnend, offenbart sie doch, in welchem Geiste dieser Bericht erarbeitet wurde.
Pienso que esta anécdota es significativa, ya que demuestra dentro de qué espíritu se preparó este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Minny hätte schon ein paar Geschichten . Aber sie will grad nicht mit Weißen reden.
Minny tiene anécdotas , pero no tiene ganas de hablar con blancos.
Er konnte mir tolle Geschichten erzählen, aber ich wollte nur wissen, ob er Joey kennt.
Tenía un montón de anécdotas increíbles, pero a mí lo único que me interesaba era si conocía a Joey o no.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das ist jedoch nur eine Geschichte .
Pero esto es simplemente una anécdota .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine kleine Geschichte über Leute in Paris, die im Krieg hungerten.
Sólo una anécdota de París y de gente hambrienta en la guerra.
Jonathan fand diese Geschichte zum Totlachen, aber es ist genau die Art Erlebnis, die euch das Entwicklerteam mit Watch_Dogs bieten will.
Es una anécdota que a Jonathan le parecía graciosísima, pero es exactamente el tipo de experiencias que el equipo quiere que tengáis con Watch_Dogs.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Bei historischen Geschichten ist der Rhythmus festgelegt“
DE
En las narraciones históricas, la realidad dicta el ritmo
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche von uns identifizierte Faktoren sind bei Fakten, Prozeduren und Geschichten nicht so stark ausgeprägt.
Todos los factores que descubrimos son menos influyentes en el caso de datos, procedimientos y narraciones .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
No es difícil prever a partir de mi narración juicios interesados, ambiguos, escandalizados.
Vor allem das Kind erscheint dabei als machtloser Teilnehmer und nicht als Akteur der Geschichte .
DE
Sin embargo, pese a todo, el niño aparece como un participante sin poder y no como un actor activo en la narración .
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Bei dem Buch handelt es sich nicht um ein Bilderbuch der Tarifposition 4903, da es eine fortlaufende Geschichte erzählt.
No se trata de un álbum o libro de estampas para niños de la partida 4903, porque contiene una narración continua.
Aber in Wirklichkeit, in Wirklichkeit waren es eure Geschichten .
Pero la verdad, la verda…Fue su narración .
Dieser auf einer fortlaufenden Geschichte aufbauende Zugang war in höchstem Maße motivierend und erlaubte den Schülerinnen und Schülern eine Identifikation mit den Charakteren der Geschichte.
BE
El enfoque de narración de historias fue muy motivador, permitiendo a los estudiantes a identificarse con los personajes en cuestión.
BE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
(EN) Herr Präsident! Mir haben die Anmerkungen meiner angesehenen Kollegen aus dem Vereinigten Königreich und ihre Geschichten darüber, wie Dinge in Großbritannien geschehen, recht gut gefallen.
Señor Presidente, me han divertido los comentarios de mis colegas británicos y su narración de cómo se hacen las cosas en el Reino Unido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Geschichte führt Sie auf diesem schattigen Weg in ein stilles, wohlbehütetes Gebäude in Mittelengland. In das Grafschaft Melbridge Hospital.
Nuestra narración nos lleva por una senda sombrí…a un recóndito lugar de la vieja Inglaterr…el asilo de Melbridge.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichten und Fotos seiner Reise sind in einem Buch verewigt, das er Freunden auf der ganzen Welt zeigen kann.
ES
Sus crónicas visuales y fotos de viaje están preservadas en un libro que puede compartir con sus amigos de todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Genau am Tag des Zusammenbruchs brachte nämlich das Wall Street Journal eine Geschichte über den Crash im Jahr 1929.
De hecho, el Wall Street Journal publicó una crónica sobre él en la mañana del desplome de 1987.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walt, sie machen eine Geschichte über Walter Jr.
Walter, ellos harán una crónica con Walter Junior.
Sachsen gestern und heute,Sachsen,Geschichte ,Chronik
DE
Información en idioma español - Sajona ayer y hoy (la crónica )
DE
Sachgebiete:
religion geografie literatur
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte dieser vergangenen 50 Jahre ist die Geschichte eines Erfolgs.
La historia de estas cinco últimas décadas es la crónica de un éxito.
Walt, sie machen eine Geschichte über Walter Jr.
Walter, van a hacer una crónica sobre Walter Junior.
Auf der ICPD in Kairo wurde eine historische Wende in der Geschichte der UNBevölkerungkonferenzen eingeleitet.
En la CIPD de El Cairo se ha iniciado un cambio histórico en la crónica de las Conferencias sobre Población de la ONU.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die Handschrift, in die er die Geschichte des Ritters schrieb.
He aquí el manuscrito en el que el fraile redactó la crónica del caballero.
Ich bin der Überzeugung, dass er dazu führen könnte, dass in Zukunft in der europäischen Geschichte und beim Thema Jugend noch viele Erfolgsgeschichten verzeichnet werden.
Creo que podría conducir a que se documenten muchas historias de éxitos en la crónica europea y en relación con el tema de la juventud en el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn die Geschichte meines Reiches niedergeschrieben wird, süße Schwester, wird man sagen, sie begann mit dem heutigen Tag.
Cuando escriban la crónica de mi reinado, dulce hermana, dirán que empezó hoy.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist es die Stadt selbst, die in die Geschichte eingeht.
Hoy día, también la ciudad forma ya parte de la leyenda .
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Ich erinnere an die Geschichte von Faust und seinen Pakt mit dem Teufel, an Frankenstein, an den Zauberlehrling, an den Film "Blade Runner" , um nur einige der bedeutendsten zu nennen.
Recuerdo la leyenda de Fausto y su pacto con el diablo, la de Frankestein, el aprendiz de brujo, la película «Blade Runner», para citar sólo algunos de los ejemplos más significativos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehr als nur eine Geschichte über dieses Auge.
- Hay más de una leyenda acerca del ojo.
In der rechten Apsis ist die Geschichte von Ambrosia und Lykurgos dargestellt.
ES
El hemiciclo derecho por su parte acoge la leyenda de Licurgo y Ambrosia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Mein Lord, ihr habt mir verboten die alten Geschichten zu erwähnen.
Mi Señor, usted me prohibió que mencionara las antiguas leyendas .
Dieser Akt der Barmherzigkeit ist jedoch nicht die einzige Geschichte , die noch heute über St. Martin erzählt wird.
DE
Este acto de caridad no es, sin embargo, la única leyenda que existe en torno a San Martín.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichten von Ayeshas Grausamkeiten kennt ihr, ihr flüstert sie euch noch heute zu.
Habréis oído las leyendas sobre la crueldad de Ayesha.
Ihre Geschichte wartet darauf, in Draenor geschrieben zu werden.
la leyenda de vuestras hazañas aguarda en Draenor.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte geht weiter, indem sie sagt, dass Gott die Männer als sein Ebenbild erschuf, aber dafür gibt es nicht viele Beweise.
Cuenta la leyenda que Dios creó al hombre a su imagen y semejanz…...pero no hay prueba de eso.
Viele Kinder machten auf BH-Fahrrädern die ersten wackligen Pedaltritte und legendäre Radrennfahrer schrieben auf einigen dieser Fahrräder Geschichte .
Con BH muchos niños han dado sus primeras y vacilantes pedaladas y, también, míticos ciclistas han forjado su leyenda sobre alguna sus bicicletas.
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn jeder von ihnen ist besonders, sie haben ihre eigene, einzigartige Sicht auf die Welt und sie haben Geschichten zu teilen.
Todos son únicos, todos tienen un universo y cosas para compartir.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Nach diesen Geschichten begab sich' s, daß Abraham angesagt ward:
Aconteció después de estas cosas que le informaron a Abraham, diciendo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es aktiv zu fördern, ist eine andere Geschichte .
Violar la ley para que suceda es otra cosa .
Hier findet Ihr News, Ergebnisse, Geschichten von jeder Etappe in einer immer aktuellen Übersicht
Así están las cosas en el Dakar hasta el momento: etapas, noticias, fotos y resultados.
Sachgebiete:
tourismus sport radio
Korpustyp:
Webseite
Aber man erfand auch keine Geschichten , sondern vermittelte bloß die arabische Mehrheitsmeinung.
Pero no ha inventado cosas ; simplemente refleja la opinión mayoritaria de los árabes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wussten das schon zwei Stunde…und haben mir nur Geschichten erzählt.
Durante dos hora…...no ha hecho otra cosa que decirme mentiras.
Vom Brokkoli erzählt man sich viele Geschichten , aber es gibt einige Aneckdoten über die Geschichte des Brokkoli welche sind äußerst überraschend.
De la historia del brocoli se cuentan muchas cosas , pero hay algunas anécdotas sobre la historia del brocoli que son tan curiosas que te sorprenderán.
Sachgebiete:
verlag tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Vorschriften verschärft werden müssen, dann ist das eine andere Geschichte .
Si hace falta reforzar la ley, eso es otra cosa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es aus der Stadt zu bekommen, ist eine andere Geschichte .
Entrar y salir de la ciudad, eso es otra cosa .
1 Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten , die unter uns geschehen sind,
1 Ya que muchos intentaron compilar un relato acerca de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spiel durch eine brandneue Geschichte , die das gesamte Marvel-Universum umfasst.
Disfruta de una aventura totalmente nueva a través de todo el Universo Marvel.
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Es ist die Geschichte eines Mannes, der ganz klein anfing.
Es la brillante aventura de un hombre que partió de la nada.
Erlebe eine epische Geschichte , die auf deine Spielweise reagiert und sich entsprechend entwickelt
Embárcate en una aventura épica que está completamente definida por tu estilo de juego.
Sachgebiete:
film mythologie radio
Korpustyp:
Webseite
Und das ist das Ende meiner Geschichte .
Ésta ha sido mi aventura hasta el momento.
Kinder sprechen auf Englisch und lernen dabei Lesen und Schreiben, während sie den Geschichten von Paul und Millie folgen.
ES
Los niños aprenden inglés, tanto hablado como leído y escrito, siguiendo las aventuras de!
ES
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich denke über deine Geschichten nach.
- Estaba pensando acerca de Todas sus aventuras .
Eine witzige Geschichte galaktischen Ausmaßes - vielleicht etwas kleiner, aber garantiert nicht von dieser Welt!
ES
¡Una aventura cómica que está fuera de este mundo!
ES
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Das ist eine schöne Geschichte !
La aventura es maravillosa.
Anschließend können Sie den Lesebereich automatisch starten, oder die Bilder selbst durchblättern, um noch weitere Geschichten über Bludzee zu lesen.
Puedes dejar que el lector avance automáticamente o recorrer los cuadros a tu ritmo para ver más aventuras de Bludzee.
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
Ja, da ist eine Mythologie in "Lost", aber jede Staffel der Serie ist ein Buch, und dieses Buch hat seine eigenen speziellen Charakteristiken. Und es wird ein paar großartige abenteuerliche Geschichten zu erzählen geben in dieser Staffel, die die Zuschauer lieben werden.
Sí, hay una mitología en Lost, pero cada temporada de la serie es un libro y este libro tiene sus propias características y hay grandes aventuras por contar en esta temporada que van a encantar a la audiencia.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne kann Eine pornografische Novelle auch als eschatologische Geschichte von Doppel Kuba gelesen werden:
En este sentido, Una noveleta pornográfica puede ser leída también como una fábula escatológica de la doble moral cubana:
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche die geschichte .
Ahora sólo necesito el reportaje .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ja, die geschichte wird verstrickter.
sí, la trama se complica.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Glyzinie 2 4 betten • Privates bad • 35m2 Ideal für eine familie mit kindern, die sich warten für eine sammlung von geschichte bücher für alle altersklassen zu finden. im schlafzimmer steht ein doppelbett und ein etagenbett.
IT
la glicina 2 4 camas • Baño privado • 35m2 Ideal para una familia con niños que se encuentran en espera de una colección de libros de cuentos para todas las edades. en el dormitorio hay una cama doble y una cama litera.
IT
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
spain tenerife, hotels, geschichte , kultur, reiseführer auf teneriffa, autovermietung, madeira hotels, hotels in Lissabon, portugal hotels
Spain Tenerife, hoteles, cultura, guías de turismo, alquiler de coches, hoteles de madeira, hoteles de lisboa, hoteles de portugal
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschichter Ton
.
Geschichte der Krebsentstehung
.
Geschichte des europäischen Einigungswerks
.
Geschichte des klassischen Altertums
.
Geschichte der Gegenwart
.
Geschichte des Mittelalters
.
Geschichte der Neuzeit
.
Geschichte der Landwirtschaft
.
Haus der europäischen Geschichte
.
erfundene Geschichte, Ausrede oder Erklärung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschichte
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Importantes eventos se celebrarán en el Mazda Space:
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Wovon handelt die Geschichte ?
¿Sobre qué es el espectáculo?
Ich erzähle diese Geschichte .
Ich kenne eine Geschicht…
Quiero contarles una histori…
Wir haben dieselbe Geschichte .
A todos nos espera lo mismo.
Antecedentes históricos del «Banon»
"Geschichte besiegen", was dann?
Si eso no es tratar de vencer a la histori…
Roberte, diese alte Geschichte .
Die ganze verdammte Geschichte .
Das erzählt unsere Geschicht…
Eso es lo que nuestra histori…
Jeder kennt die Geschichte .
Unsere Geschichte ist hoffnungslos.
De todas formas, es imposible.
Und Mathe und Geschichte .
Y matemáticas y ciencias.
Die Geschichte menschlicher Zivilisation:
Y la civilización humana,
Wir haben eine Geschichte .
¿ Sabêis quê nos ha pasado?
Glauben Sie seine Geschichte ?
Es ist einfach Geschichte .
Die Geschichte der Sikhs?
¿El reportaie de los sikhs?
Erzählen Sie Ihre Geschichte .
Allí podrás decirle al mundo lo que quieras.
Ihre Version der Geschichte .
Tu versión de lo ocurrido.
Die Geschichte hat unsschwergeprüft.
Los tiempos pusieron aprueba nuestras almas.
Zeugen der Pariser Geschichte .
Patrimonio La memoria de Parí…
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Zur Geschichte der Taschenlampe
ES
La linterna de LED recargable fácil de localizar
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Im Mikroskop der Geschichte .
Bajo el microscopio de l…
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Nation mit Geschichte .
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Él conoce las circunstancias.
Wie ist seine Geschichte ?
¿Cuál es su versión de los hechos?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschichte der Nintendo-Spielsysteme
Comment changer la langue de la console
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Geschichte der Superlative.
La F1 es una experiencia increíble.
Sachgebiete:
sport radio theater
Korpustyp:
Webseite
Zeugen der Pariser Geschichte .
Uno de los pulmones de la margen izquierda.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieser Ort ist Geschichte .
Este lugar quedara en el pasado.
Geschichte von Norbit erzählen.
Furchtbare Geschichte mit Froggie.
Terrible vergüenza para los francesitos.
Diese Geschichte wird archiviert.
Esta noticia se va a publicar.
Worauf basiert Jack's Geschichte ?
¿En qué se está basando Jack?
lautet die offizielle Geschichte --
La linea oficial es esta....
Eine etwas einfachere Geschichte .
Un poco más sencilla que la suya.
Unsere Geschichte des Erfolgs.
DE
Las innovaciones son el sello de nuestra empresa.
DE
Sachgebiete:
auto bau handel
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte von UNICEF
ES
El trabajo de UNICEF en emergencias
ES
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Sevilla, Gärten mit Geschichte
Semana Santa de Sevilla un espectáculo único
Sachgebiete:
astrologie schule gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte der Schadprogramme
Descripciones de los programas maliciosos
Sachgebiete:
astrologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In Stein geschriebene Geschicht…
Piedras que contribuyeron a…
Sachgebiete:
kunst geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Ein Wächter der Geschichte .
Una torre de renombre mundial.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte der Tudors.
Tras los pasos de los Tudor.
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Santanyí, Stadt mit Geschichte
Binissalem, ciudad del vino
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Eröffnung der medizinischen Geschichte .
Apertura de historial clínico.
Sachgebiete:
psychologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Wovon handelt die Geschichte ?
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Geschichte des Amerika Hauses.
ES
La Amerika Haus en Fráncfort.
ES
Sachgebiete:
musik radio politik
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte von UNICEF
Posición de UNICEF sobre temas de actualidad
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Kultur, Geschichte und Kunst
Cultura, legado histórico y arte
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kultur, Geschichte und Kunst
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
GESCHICHTE WIE ENTSTAND PARIS?
París festeja el 14 de julio
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ergänzungsband Geschichte der Anarchie.
El anarquismo a través tiempos
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Geschichte in Bangkok, Thailand
Zonas a vivir alrededor de Bangkok
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Geschichte in Doha, Katar
Preparación para el movimiento de Qatar
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zeugen der Pariser Geschichte .
La histórica avenida de Shanghái.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Geschichte der Nintendo-Spielsysteme
ES
Ajustes de seguridad de Wii
ES
Sachgebiete:
film raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Das ist deine Geschichte !“
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte des WWF
ES
WWF Solar navega con los delfines
ES
Sachgebiete:
verlag handel jagd
Korpustyp:
Webseite
La Audiencia Nacional da la razón a WWF y triplica la fianza a Fertiberia
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Los ocho principales problemas de Doñana según WWF son:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit jagd
Korpustyp:
Webseite
Las empresas ya brillan en el cielo de la Hora del Planeta de WWF
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
WWF evaluando el estado de la marisma en abril de 2014
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Über AUSA / Unsere Geschichte
AUSA reorganiza su estructura comercial
Sachgebiete:
rechnungswesen transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Warum haben Sie meine Geschichte nicht gelesen? - Ihre Geschichte ?
¿Por qué no leyó mi trabajo en la clase? - ¿Tu trabajo?
die Geschichte des Nobelpreises ist eine Geschichte menschlicher Unzulänglichkeiten.
la medalla del Nobel está marcada por las flaquezas humanas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
WWF se une a la manifestación en Madrid en defensa del lobo ibérico
Sachgebiete:
verkehrssicherheit media jagd
Korpustyp:
Webseite
Kultur & Geschichte Alle Kultur & Geschichte in Washington, DC anzeigen
ES
Tours históricos y culturales Ver todo Tours históricos y culturales en Washington
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte der Kartenspiele Die Geschichte der Kartenspiele
Dentro del negocio de la industria del juego online
Sachgebiete:
film e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
Visitando áreas del planeta donde WWF está o ha estado involucrado
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
WWF pide a los ciudadanos que exijan medidas frente a los grandes incendios forestales
Sachgebiete:
verkehrssicherheit jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
- Doch nicht ins Geschicht schlagen!
¡No me obligues a pegarte!
Das ist eine wunderschöne Geschichte .
Eso es totalmente encantador.
Glauben Sie diese Geschichte etwa?
¿Me estás diciendo que cree esa tontería?
Das Fiasko der Fußball-Geschichte .
Cuéntanos los detalles de ese desastre de partido.
Unsere alten Bündnisse sind Geschichte .
Las viejas alianzas ya no existen.
Aber eine wirklich gute Geschichte .
Die Geschichte kennst du auswendig.
Das war eine einmalige Geschichte .
Aquello fue un trato sólo para eso.
Die Geschichte ist recht seltsam.
El asunto es bien curioso.
Ist die gleiche alte Geschichte .
Es ist trotzdem unsere Geschichte .
Es como nuestras vidas, es cierto.
Hat irgendwer eine wahre Geschichte ?
¿Alguien puede contar algo real?
Jedes Gesicht hat eine Geschichte
Lectura de verano en la web del PE
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
historial y evolución del emisor
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
Historial y evolución de la sociedad
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
Historial y evolución de la empresa
GESCHICHTE DER FAMILIEConstellation name (optional)
DOCUMENTO DE FAMILIAConstellation name (optional)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Geschichte der Fischerei in Kiribati
Información sobre la pesca en Kiribati
Machen Sie Ihre Geschichte daraus!
Dies ist also mittlerweile Geschichte .
Esto ya pertenece al pasado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geschichte des Weinbaus in Griechenland
Vino en la Antigua Grecia
Olympische Geschichte Antiguas und Barbudas
Antigua y Barbuda en los Juegos Olímpicos
Olympische Geschichte der Westindischen Föderation
Federación de las Indias Occidentales en los Juegos Olímpicos