linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschichte historia 19.443
cuento 439 relato 150 anécdota 52 narración 21 crónica 10 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschichte leyenda 24 cosa 76 aventura 14 fábula 1
geschichte reportaje 1 trama 1 cuentos 1 portugal 1

Verwendungsbeispiele

Geschichte historia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Colmar ist eine Stadt reich an Geschichte und Traditionen.
Colmar es una ciudad rica en historia y tradiciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…Die Kinder erzählen alle die gleiche Geschichte.
Aparentemente, todos los niños cuentan la misma historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wonderbook lässt in einem Buch Tausende von Geschichten lebendig werden.
Wonderbook da vida a mil historias en un solo libro.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Sarajevo ocupa un lugar especial en la historia y la cultura europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny, diese dumme Geschichte geistert doch schon ewig rum.
Danny, esa historia idiota ha circulado desde hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Münster ist eine Stadt voller Geschichte und Geschichten, jung geblieben seit mehr als 1200 Jahren. DE
Münster es una ciudad llena de historia e historias, jóven hace más de 1200 años. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Europa sagt sich nicht von seiner Geschichte los, weder von den Licht- noch von den Schattenseiten.
Europa no repudia su historia, en sus momentos de luz o en sus momentos de sombra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete, das ist nicht nur eine Geschichte über ein fehlendes Relikt.
Pete, esto no es sólo una historia sobre una reliquia perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Flash Simulation erzählt die Geschichte von bad Boy und wütend Rektor. ES
Simulación Flash narra la historia de chico malo y director enojado. ES
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschichter Ton .
Geschichte der Krebsentstehung .
Geschichte des europäischen Einigungswerks .
Geschichte des klassischen Altertums .
Geschichte der Gegenwart .
Geschichte des Mittelalters .
Geschichte der Neuzeit .
Geschichte der Landwirtschaft .
Haus der europäischen Geschichte .
erfundene Geschichte, Ausrede oder Erklärung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschichte

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mazda Geschichte ES
Importantes eventos se celebrarán en el Mazda Space: ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wovon handelt die Geschichte?
¿Sobre qué es el espectáculo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle diese Geschichte.
Yo lo estoy contando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Geschicht…
Quiero contarles una histori…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alte Geschichte.
Eso es agua pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dieselbe Geschichte.
A todos nos espera lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte des „Banon“
Antecedentes históricos del «Banon»
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Geschichte besiegen", was dann?
Si eso no es tratar de vencer a la histori…
   Korpustyp: Untertitel
Roberte, diese alte Geschichte.
Roberta es agua pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze verdammte Geschichte.
Todo el puto argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählt unsere Geschicht…
Eso es lo que nuestra histori…
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne lange Geschicht…
Es una larga histori…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt die Geschichte.
Lo sabe todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte ist hoffnungslos.
De todas formas, es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mathe und Geschichte.
Y matemáticas y ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte menschlicher Zivilisation:
Y la civilización humana,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Geschichte.
¿ Sabêis quê nos ha pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Geschichte.
El conoce el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie seine Geschichte?
¿Cree usted a ese chico?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach Geschichte.
Sólo es el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Sikhs?
¿El reportaie de los sikhs?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihre Geschichte.
Me gusta su guión.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie Ihre Geschichte.
Allí podrás decirle al mundo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Version der Geschichte.
Tu versión de lo ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte hat unsschwergeprüft.
Los tiempos pusieron aprueba nuestras almas.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen der Pariser Geschichte.
Patrimonio La memoria de Parí…
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zur Geschichte der Taschenlampe ES
La linterna de LED recargable fácil de localizar ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Mikroskop der Geschichte.
Bajo el microscopio de l…
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Nation mit Geschichte.
Una nación a examen.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
ÜBER UNS | Geschichte ES
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er kennt die Geschichte.
Él conoce las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist seine Geschichte?
¿Cuál es su versión de los hechos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Geschichte.
Lo demás ya es conocido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte der Nintendo-Spielsysteme
Comment changer la langue de la console
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Geschichte der Superlative.
La F1 es una experiencia increíble.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Zeugen der Pariser Geschichte.
Uno de los pulmones de la margen izquierda.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort ist Geschichte.
Este lugar quedara en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte von Norbit erzählen.
Contar algo de Norbit.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbare Geschichte mit Froggie.
Terrible vergüenza para los francesitos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte wird archiviert.
Esta noticia se va a publicar.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert Jack's Geschichte?
¿En qué se está basando Jack?
   Korpustyp: Untertitel
lautet die offizielle Geschichte--
La linea oficial es esta....
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas einfachere Geschichte.
Un poco más sencilla que la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte des Erfolgs. DE
Las innovaciones son el sello de nuestra empresa. DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte von UNICEF ES
El trabajo de UNICEF en emergencias ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Sevilla, Gärten mit Geschichte
Semana Santa de Sevilla un espectáculo único
Sachgebiete: astrologie schule gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Schadprogramme
Descripciones de los programas maliciosos
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Stein geschriebene Geschicht…
Piedras que contribuyeron a…
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Ein Wächter der Geschichte.
Una torre de renombre mundial.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Tudors.
Tras los pasos de los Tudor.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Santanyí, Stadt mit Geschichte
Binissalem, ciudad del vino
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der medizinischen Geschichte.
Apertura de historial clínico.
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wovon handelt die Geschichte?
¿De qué trata la novela?
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Geschichte des Amerika Hauses. ES
La Amerika Haus en Fráncfort. ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte von UNICEF
Posición de UNICEF sobre temas de actualidad
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kultur, Geschichte und Kunst
Cultura, legado histórico y arte
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kultur, Geschichte und Kunst
Canoa y kayak
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
GESCHICHTE WIE ENTSTAND PARIS?
París festeja el 14 de julio
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergänzungsband Geschichte der Anarchie.
El anarquismo a través tiempos
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Geschichte in Bangkok, Thailand
Zonas a vivir alrededor de Bangkok
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geschichte in Doha, Katar
Preparación para el movimiento de Qatar
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zeugen der Pariser Geschichte.
La histórica avenida de Shanghái.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschichte der Nintendo-Spielsysteme ES
Ajustes de seguridad de Wii ES
Sachgebiete: film raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das ist deine Geschichte!“ DE
Éste es tu destino! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte des WWF ES
WWF Solar navega con los delfines ES
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Geschichte des WWF ES
La Audiencia Nacional da la razón a WWF y triplica la fianza a Fertiberia ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Geschichte des WWF ES
Los ocho principales problemas de Doñana según WWF son: ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Geschichte des WWF ES
Las empresas ya brillan en el cielo de la Hora del Planeta de WWF ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Geschichte des WWF
WWF evaluando el estado de la marisma en abril de 2014
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Über AUSA / Unsere Geschichte
AUSA reorganiza su estructura comercial
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Warum haben Sie meine Geschichte nicht gelesen? - Ihre Geschichte?
¿Por qué no leyó mi trabajo en la clase? - ¿Tu trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
die Geschichte des Nobelpreises ist eine Geschichte menschlicher Unzulänglichkeiten.
la medalla del Nobel está marcada por las flaquezas humanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
WWF se une a la manifestación en Madrid en defensa del lobo ibérico
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
Kultur & Geschichte Alle Kultur & Geschichte in Washington, DC anzeigen ES
Tours históricos y culturales Ver todo Tours históricos y culturales en Washington ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Kartenspiele Die Geschichte der Kartenspiele
Dentro del negocio de la industria del juego online
Sachgebiete: film e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
Visitando áreas del planeta donde WWF está o ha estado involucrado
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Jahresbericht Die Geschichte des WWF Geschichte des WWF
WWF pide a los ciudadanos que exijan medidas frente a los grandes incendios forestales
Sachgebiete: verkehrssicherheit jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Doch nicht ins Geschicht schlagen!
¡No me obligues a pegarte!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderschöne Geschichte.
Eso es totalmente encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie diese Geschichte etwa?
¿Me estás diciendo que cree esa tontería?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fiasko der Fußball-Geschichte.
Cuéntanos los detalles de ese desastre de partido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere alten Bündnisse sind Geschichte.
Las viejas alianzas ya no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine wirklich gute Geschichte.
Pero es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte kennst du auswendig.
Te lo sabes de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine einmalige Geschichte.
Aquello fue un trato sólo para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist recht seltsam.
El asunto es bien curioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die gleiche alte Geschichte.
Lo mismo de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem unsere Geschichte.
Es como nuestras vidas, es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendwer eine wahre Geschichte?
¿Alguien puede contar algo real?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesicht hat eine Geschichte
Lectura de verano en la web del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
historial y evolución del emisor
   Korpustyp: EU DCEP
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
Historial y evolución de la sociedad
   Korpustyp: EU DCEP
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
Historial y evolución de la empresa
   Korpustyp: EU DCEP
GESCHICHTE DER FAMILIEConstellation name (optional)
DOCUMENTO DE FAMILIAConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geschichte der Fischerei in Kiribati
Información sobre la pesca en Kiribati
   Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie Ihre Geschichte daraus!
Llévelo a su terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist also mittlerweile Geschichte.
Esto ya pertenece al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschichte des Weinbaus in Griechenland
Vino en la Antigua Grecia
   Korpustyp: Wikipedia
Olympische Geschichte Antiguas und Barbudas
Antigua y Barbuda en los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: Wikipedia
Olympische Geschichte der Westindischen Föderation
Federación de las Indias Occidentales en los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: Wikipedia