Ich hoffe, dass auch andere noch vom Parlament zu behandelnde Verbraucherfragen mit ebensoviel Geschick und im gleichen konstruktiven Geist gelöst werden können.
Espero que otras cuestiones de los consumidores pendientes ante este Parlamento también podrán resolverse oportunamente con la misma habilidad y el mismo espíritu constructivo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby zeigte Ehrgeiz und Geschick.
Gatsby demostró habilidad y ambición.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf um einen Worldcup-Sieg erfordert Tatkraft, Geschick – und ein verdammt gutes Bike.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten verlieren sogar die Kontrolle über ihre eigenen Geschicke und müssen gleichzeitig die - bisher nicht feststehenden - Kosten für dieses Privileg bezahlen.
Los Estados miembros pierden aún más control de su propio destino mientras pagan el coste -hasta ahora desconocido-por el privilegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen diese Pferde Euch einem besseren Geschick entgegentragen als ihre letzten Herren.
Que éstos caballos les traigan mejor destino que a sus antiguos amos.
Korpustyp: Untertitel
Calvin tritt hier dem Schicksalsglauben der Stoiker gegenüber. Diese vertraten die Ansicht, dass das Geschick aller Dinge seit aller Ewigkeit festgelegt sei.
Calvino se opone aquí al concepto del destino de los estoicos, quienes sostienen la opinión de que el destino de todas las cosas está fijado desde toda la eternidad.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Herr Cohn-Bendit sagte, es sei nicht gerade in Ordnung, eine Million Menschen über die Geschicke einer halben Milliarde Europäer entscheiden zu lassen.
El señor Cohn-Bendit ha dicho que sería un grave error que un millón de personas decidieran el destino de quinientos millones de europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich werden die Geschicke von Romulus und Remus vereint werden.
Al fin, los destinos de los planeta…...Romulus y Remus estarán unidos.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hans Riegel lenkte seit 67 Jahren die Geschicke des Unternehmens HARIBO und war damit der älteste diensthabende Geschäftsführer Deutschlands.
El Dr. Hans Riegel dirigió durante 67 años el destino empresarial de la compañía HARIBO, convirtiéndose así en el director ejecutivo en servicio de mayor edad de Alemania.
Auch Herr Mulder hat hervorragende Arbeit geleistet und im Zusammenhang mit dem Rechnungsabschluß in bezug auf den EAGFL sein übliches an Hexerei grenzendes Geschick bewiesen.
El Sr. Mulder también ha realizado un excelente trabajo, demostrando su habitual destreza con las cuentas del FEOGA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein militärisches Geschick wurde bei Cádiz bewiesen, Madam.
Creo que mi destreza militar fue demostrada en Cádiz.
Korpustyp: Untertitel
Das Design ist in schlichter und zweckmäßiger Eleganz gehalten, wobei jedes Gerät liebevoll und mit handwerklichem Geschick gefertigt wurde.
DE
Frau Präsidentin, ich erkläre hiermit die Zustimmung meiner Fraktion zu diesem Bericht, der von Herrn Gil-Robles mit großem Geschick und mit Klugheit erarbeitet worden ist.
Señora Presidenta, anuncio por tanto el voto favorable de mi Grupo a este dictamen que con tanta destreza y talento ha elaborado el Sr. Gil Robles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettkämpfe, in denen es um Geschick und unkonventionelle Methoden ging.
Eran unas competencias que exigían destreza y perversión.
Korpustyp: Untertitel
Im Urlaub beim Bogenschießen innere Ruhe und Geschick vereinen.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Zwei bedeutende indonesische Führer, Präsident Susilo Bambang Yudhoyono und Vizepräsident Jusuf Kalla, zeigten bemerkenswertes politisches Geschick und außergewöhnlichen Mut bei der Ausarbeitung des Friedensabkommens für Aceh.
Dos dirigentes indonesios principales, el Presidente Susilo Bambang Yudhoyono y el Vicepresidente Jusuf Kalla, demostraron una destreza y un valor políticos notables al lograr el acuerdo de paz para Aceh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr diplomatisches Geschick würde hier reich belohnt werden.
Su destreza para la diplomaci…...sería ricamente recompensada aquí.
Korpustyp: Untertitel
28. 04. 2014 - Rahiata Bamogo, 18-jährig und im ersten Ausbildungsjahr zur Schweisserin, bedient den Schweissbrenner bereits mit Geschick.
EUR
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Eine wesentliche Änderung der wirtschaftlichen Geschicke Europas ist nicht zu erwarten, es sei denn, es werden tief greifende Strukturveränderungen eingeführt.
No se puede esperar un cambio importante en la suerte económica de Europa a menos de que se adopten cambios estructurales profundos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Zeit und Geschick trifft sie alle."
El tiempo y la suerte acosan a todos.
Korpustyp: Untertitel
Was das alles für Auswirkungen auf die Geschicke von Ducati in 2014 haben wird?
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Noch nie zuvor schien das Geschick des großen Gemeinschaftsprojekts so sehr durch kritische Stimmen und antieuropäische Stimmungen gefährdet gewesen zu sein wie in dieser Zeit.
Nunca como en este período, la suerte del gran proyecto comunitario es objeto de tantos sentimientos críticos y antieuropeos que pueden minar las bases de su misma esencia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Waffe, die unser Geschick wenden wird in diesem Krieg.
Un arma que cambiará nuestra suerte en esta guerra.
Korpustyp: Untertitel
Von der Überzeugungskraft ihrer Argumentation bei den betroffenen Bürgern und Institutionen hängen nicht selten die Geschicke einer ganzen Gesellschaft und ihres Staates ab.
DE
Der Hauptgrund könnten die Geschicke der sozialdemokratischen Parteien sein, die jetzt nur acht Regierungen in der EU stellen und denen es seit 2000 trotz ihrer Bemühungen nicht gelungen ist, ihren schwindenden Einfluss innerhalb ihrer traditionellen Wählerschaft zu minimieren - Arbeiter und Angestellte im öffentlichen Sektor, mittlere Führungskräfte und Beamte.
La razón principal podrían ser la mala fortuna de los partidos social-demócratas, que ahora encabezan sólo ocho gobiernos en la UE, a pesar de sus esfuerzos desde 2000 por minimizar su menguante influencia dentro de su electorado tradicional -obreros y empleados administrativos del sector público, gerente medios y empleados públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Waffe, die unser Geschick wenden wird in diesem Krieg.
Un arma que cambiará nuestra fortuna en esta guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
¿Qué es más noble para el alma? ¿Sufrir los golpes de la injusta fortuna o rebelarse contra un mar de adversidades y enfrentarlas hasta el fin?
Korpustyp: Untertitel
geschickconclusión e
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren haben wir hunderte Teams durch dieses Ding geschick…Der Punkt ist einfach, niemand von uns ist dafür qualifiziert. Ich glaube, wir kommen schnell zu dem Punkt, wo jeder der an Bord ist, eine Möglichkeit haben sollte, sich zu verabschieden.
En los últimos 12 años o así, hemos enviado a cientos de equipos a través de esa cosa y, la última conclusión e…ninguno de nosotros está cualificado simplemente opino que llegaremos pronto a un punto donde todo el mundo a bordo debería tener la oportunidad de decir adiós.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren haben wir hunderte Teams durch dieses Ding geschick…Der Punkt ist einfach, niemand von uns ist dafür qualifiziert. Ich glaube, wir kommen schnell zu dem Punkt, wo jeder der an Bord ist, eine Möglichkeit haben sollte, sich zu verabschieden.
En los ultimos 12 años o asi, hemos enviado a cientos de equipos a través de esa cosa y, la última conclusión e…ninguno de nosotros esta cualificado simplemente opino que llegaremos pronto a un punto donde todo el mundo a bordo debería tener la oportunidad de decir adiós.
Korpustyp: Untertitel
geschickenviad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thomas hat mich geschick…
Thomas me ha enviad…
Korpustyp: Untertitel
Man hat es sogar mir geschick…aus Korea!
Incluso alguien me lo ha enviad…
Korpustyp: Untertitel
geschickcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dass der Jäger, lenkt er seine Schritte geschick…das flüchtende Tier am Ende doch noch einholt.
Que si el cazador calculaba sus movimientos con destrez…...conseguiría que el más hábil de los ciervos fuera sumiso.
Korpustyp: Untertitel
geschickha enviad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Napoleon geschick…Ein besonderer Staatsanwal…mit seiner Armee.
Napoleón haenviad…...a un fiscal especial con su ejército.
Korpustyp: Untertitel
geschickextranjer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte man Superman geschick…
Se podía mandar a Superman al extranjer…
Korpustyp: Untertitel
geschickcada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Geld für den Wiederaufbau geschick…...und habe schon einen ganzen Flügel bezahlt.
Cada semana envío dinero para reconstruirlo. Ya he pagado todo un ala.
Korpustyp: Untertitel
geschickenvi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt einer und sagt, ich habe ihn geschick…gebrauchen Sie das.
Si alguien llega diciéndote que yo lo envi…...usa esto.
Korpustyp: Untertitel
geschicksacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wette, die kleine Hexe hat Boten geschick…...die die Kritiker aus Bars, Dampfbädern, Museen oder sonstwo rausgezerrt haben.
La muy bruja debió de enviar mensajeros a sacar a los críticos de sus bares, saunas y museos, o donde se escondan.
Korpustyp: Untertitel
geschickcontact
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Nachricht wird dann an alle Ansprechpartner geschick…
ES
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
In lediglich 7 der 191 Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen bestimmen Staatschefinnen, in 8 dieser Staaten Regierungschefinnen die Geschicke ihres Gemeinwesens.
De los 191 Estados miembros de las Naciones Unidas, tan sólo hay actualmente 7 Jefas de Estado y 8 Jefas de Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Präsidentschaft möchte ich ihnen für ihre harte Arbeit, ihr Geschick und ihren Einsatz danken.
En nombre de la Presidencia, quiero agradecerles su trabajo, su competencia y su dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anerkennung möchte ich auch seinem ganzen Team bezeugen, deren Geschick und Einsatz ich täglich beobachten durfte.
Quiero también hacer extensivas estas felicitaciones a todo su equipo, de cuya competencia y dedicación pude ser testigo casi a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist kein Ausdruck politischen Geschicks, den schwarzen Peter und die Verantwortung stets nach Brüssel abzuschieben.
Sin embargo, no es nada inteligente que haya políticos que sigan intentando echar la culpa a Bruselas y hacerle pagar el pato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meiner Meinung nach besitzen Sie, Herr Kommissionspräsident, wie wir bereits feststellen konnten, großes politisches Geschick.
– Señor Presidente, yo creo, señor Presidente de la Comisión, como ya hemos comprobado, que tiene usted una gran capacidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem österreichischen Ratsvorsitz danken, der so manche schwierige Situation mit sehr viel Geschick gemeistert hat.
Quisiera rendir homenaje a la Presidencia austriaca, que ha sabido navegar bien por aguas difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen uns, über welche echte Macht Präsident Jelzin heute verfügt, um die Geschicke Rußlands zu lenken.
Nos preguntamos cuál es hoy el poder real del Presidente Yeltsin para gobernar a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedes Exekutivorgan ist auch die Kommission bestrebt, bei der Lenkung der Geschicke Europas für Kontinuität zu sorgen.
Como cualquier ejecutivo, la Comisión intenta dar continuidad a la gestión de los asuntos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht auszudenken, was geschehen wird, wenn die Konservativen jemals wieder die Geschicke Europas lenken sollten.
Señor Presidente, ¿qué será de nosotros, si los conservadores vuelven a gobernar Europa alguna vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung der Bürger kann nicht verordnet, sondern sie muss erworben werden und erfordert pädagogisches Geschick, Geduld und Transparenz.
El apoyo del público no se da por supuesto; hay que ganárselo, y eso exige educación, paciencia y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wird Europa enden, wenn die europäischen Bürger diejenigen nicht mehr verstehen, die die Geschicke Europas lenken?
¿Dónde acabará Europa si sus habitantes no comprenden a sus líderes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass die Geschicke Europas nur den Marktkräften oder nur der Auseinandersetzung zwischen den Mitgliedstaaten anvertraut werden.
No es posible confiar el futuro de Europa única y exclusivamente a las fuerzas del mercado ni al diálogo entre los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich grüße alle, vor allem Sie, Herr Präsident, die Sie stets mit großem Geschick und Ausgeglichenheit den Vorsitz geführt haben.
Quiero saludarles a todos y en particular a usted, señor Presidente, por la gran capacidad y equilibrio demostrados en todo momento a la hora de presidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sind die lobenswerte Arbeit des ungarischen Ratsvorsitzes und das Geschick der Verhandlungsführer aus diesem Parlament hervorzuheben.
A este respecto, deberíamos destacar la encomiable labor realizada por la Presidencia húngara y la calidad de los negociadores de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewählte Vertreter unserer Völker würden dann die Geschicke der EU lenken, und nicht Beamte und Lobbyisten hinter geschlossenen Türen.
Estaría dirigida por representantes elegidos de nuestro pueblo y no estaría gobernada por funcionarios y grupos de interés reunidos a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon allein deshalb verdienen Ihr Verhandlungserfolg und Ihr Geschick, mit dem Sie einen Kompromiss zustande gebracht haben, große Anerkennung.
Por esa sola razón, su éxito en las negociaciones y su capacidad para lograr el compromiso merecen todo respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe gerade ein Foto deines Penis an Jess geschick…- Nein! -…nd geschrieben, dass es Shivrangs wäre.
- Acabo de enviar una foto de tu pene a Jes…- ¡No! …y le dije que era de Shivrang.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus einer anderen Dimension auf eure Erde geschick…um den Vormarsch der Shub Niggurat zu stoppen.
Fui relanzado a este flujo temporal desde otra dimensió…para impedir el avance de los Shub Niggurat.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie hat Sie angezogen, Ihr Zeug nach Hause geschickt und Sie dann auch nach Hause geschick…zum Sterben.
Tu familia te vistió, mandaron tus cosas a casa, y después te enviaron a casa …
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, nimm die Blumen mit, denn die Frau Kramer, die hat Grips, Geschick und einen gescheiten Arsch.
Él dijo, toma las flores, Porque la Sra. Kramer tiene cerebro, es habilidosa, y tiene un bonito trasero.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Kira hat uns vertraut und die Bänder geschick…...weil du als Erste von Kira berichtet hast.
El segundo Kira confiaba y nos envió las cintas porque has estado divulgando sobre las actividades del primer Kira
Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister hat ein neues Bild von sich geschick…aber es war gro? er als das von Oberinspektor Dreyfus.
El ministro de justicia envió otro retrato suy…...pero era más grande que la del Jefe Inspector Dreyfus.
Korpustyp: Untertitel
Dank seinem politischen Geschick gewann er als Mitglied der katholischen Zentrumspartei an Einfluss und wurde 1917 Oberbürgermeister der Stadt Köln.
ES
Supo aprovechar plenamente su talento para dar alas a su carrera política como miembro del partido católico «Zentrum» y, en 1917, se convirtió en alcalde de Colonia.
ES
Mit Professor Dr. Dieter Hundt lenkt ab 1975 erstmals ein familienfremder Manager als alleiniger geschäftsführender Gesellschafter die Geschicke des Unternehmens.
DE