linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschick habilidad 150
destino 49 destreza 31 suerte 18 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschick fortuna 7
geschick conclusión e 2 enviad 2 con 1 ha enviad 1 extranjer 1 cada 1 envi 1 sacar 1 contact 1 parte 1 enviara 1

Verwendungsbeispiele

Geschick habilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Goodwill bedarf eines besonderen psychologischen Geschicks, um ihren Zweck nicht zu verfehlen.
El fondo de comercio requiere habilidad psicológica especial, a fin de no perder su propósito.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass auch andere noch vom Parlament zu behandelnde Verbraucherfragen mit ebensoviel Geschick und im gleichen konstruktiven Geist gelöst werden können.
Espero que otras cuestiones de los consumidores pendientes ante este Parlamento también podrán resolverse oportunamente con la misma habilidad y el mismo espíritu constructivo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby zeigte Ehrgeiz und Geschick.
Gatsby demostró habilidad y ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf um einen Worldcup-Sieg erfordert Tatkraft, Geschick – und ein verdammt gutes Bike.
Para luchar por una Copa Mundial se necesita motivación, habilidad y una gran bicicleta.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Politik hat natürlich auch etwas mit Sensibilität und diplomatischem Geschick zu tun.
Y la política tiene, obviamente, algo que ver con la sensibilidad y la habilidad diplomática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gannicus ist ein verdammter Dummkopf, aber einer mit todbringendem Geschick.
Gannicus es un jodido loco, lo que es una de sus mortales habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise dein Geschick und bringe die Robben sicher über das Polarmeer!
Comprueba tu habilidad y rescata a las focas llevándolas al Polo Sur.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich muss die amtierende Präsidentschaft nicht nur Geschick und Sensibilität beweisen, sondern auch Entschlossenheit.
Por supuesto, incumbirá a la Presidencia en ejercicio demostrar no solo habilidad y sensibilidad, sino también firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten bereits mit äußerst kniffligen fällen zu tu…die sie alle mit bemerkenswertem geschick gelöst haben.
En el pasado ha enfrentado casos extremadamente difícile…...todos los cuales resolvió con una habilidad increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Fisch und Schalentiere sind von der lokalen Fischerei, arbeitete mit Geschick und Raffinesse.
Los pescados y mariscos son de la pesquera local, trabajaron con habilidad y refinamiento.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschick

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine lebensechte Erscheinung erfordert Zeit und Geschick.
Este aspecto natural requiere tiempo y arte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Essen geschick…für eine Person.
El envió comid…para uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert Umsicht und diplomatisches Geschick.
Tal cosa requiere prudencia y diplomacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dir doch einen Ring geschick…
-Lleva el anillo que él te dio.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird das Geschick der Welt bestimmen?
Quién dirigirá el mundo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Realwirtschaft muss wieder über die Geschicke der Weltwirtschaft entscheiden.
Necesitamos poner la economía real al frente de la economía global.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geschick eines grossartigen Mannes liegt in Ihren Händen.
El futuro de un gran hombre está en sus manos, Sra. Cheveley
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang hängt vom Geschick des Geigenbauers ab.
La calidad del sonido depende del talento del artesano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tong haben einen Auftragskiller nach England geschick…
El Tong mandó a un asesino a Inglaterr…
   Korpustyp: Untertitel
Daher brauchen wir jetzt auch jemanden mit Ihrem diplomatischen Geschick.
Precisamente por eso necesitamos tu "diplomacia" ahora.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Meisterleistung erfordert ungewöhnliche Fähigkeiten und Geschick.
Tal maniobra requiere un valor y una flexibilidad poco comunes, tendrá que admitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nach Sibirien geschick…oder sonstwo, wer weiß.
Probablemente lo hayan mandado a Siberi…o a algún otro lado. Quién sab…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beutel wurde anonym an mein Büro geschick.
Alguien me envió esta bolsa de forma anónima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tong haben einen Auftragskiller nach England geschick…
La Tong mandó un asesino a Inglaterr…disfrazado de trapecista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tong haben einen Auftragskiller nach England geschick…
El Tong envió un asesino a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur sein eigenes politisches Geschick steht auf dem Spiel.
Lo que está en riesgo no es sólo su propio legado político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident ist ein äußerst unterhaltsames Kartenspiel und erfordert viel Geschick. EUR
El Presidente es un juego de cartas muy divertido y en el que hace falta mucha astucia. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine Packet geschick…und einen Brief.
Enviaron un paquet…y una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht man dafür geschick?, kannst du mir das beibringen?
Eso puede ser util, ¿me puedes enseñar eso?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die überzähligen Patienten werden zu ihm geschick…
Ah, los manda él a aquellos que no puede atender.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem technischen Geschick meistern Sie begeistert alle Aufgaben. ES
Las principales tareas del puesto serán. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dies erfordert großes Geschick, da die Ecken massiv sind.
Esto requiere de una gran maestría, ya que las esquinas son macizas.
Sachgebiete: kunst film typografie    Korpustyp: Webseite
Das Browsergame Rising Cities fordert strategische Berechnung und planerisches Geschick.
El juego de navegador Rising Cities requiere planificación estratégica y toma de decisiones.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Hilfe und handwerklichem Geschick ist die Überraschung perfekt!
¡Ayuda a Cece y a Rocky a grabar su videoclip!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Material erfordert ein gewisses handwerkliches Geschick bei der Verarbeitung DE
Este material requiere algunos conocimientos técnicos para su procesamiento. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Nutze Dein handwerkliches Geschick, um in „Yard Sale Hidden Treasures:
¡Gana el concurso de Yard Sale Hidden Treasures:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wirst du ja in eine Kneipe im Greenwich Village geschick…dort, wo alle Stars hingehen.
Ya sabes, tal vez te envíen a alguna taberna en el Gree…ya sabes, ahí es donde ellos envían a todas las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wurde in die umliegenden Militärlager geschick…für die Soldaten.
Enviaban al resto a los soldados de otros campamentos militares.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir morgens um 4 Uhr eine E-Mail geschick…
-Me mandó un e-mail a las 4 de la mañana
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze den Ton und die Ausgewogenheit Ihrer Worte und wünsche Ihnen viel Erfolg und Geschick.
Aprecio el tono y el equilibrio de sus palabras y le deseo mucho éxito y mucho acierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss schon allergrößtes politisches Geschick einsetzen, um Einstimmigkeit zu erreichen.
Debe usar el mayor tacto político para conseguir la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Herrn Karas antworten, der mir sagt, dass man diplomatisches Geschick benötige.
Quisiera contestar al señor Karas, quien ha dicho que debo hacer gala de diplomacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Gebhardt zu ihrer großen Beharrlichkeit und ihrem politischen Geschick gratulieren.
(EN) Señor Presidente, quiero felicitar a la señora Gebhardt por su enorme tenacidad y sabiduría política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit konnte ich bei vielen Gelegenheit das seemännische Geschick der Griechen bewundern.
He tenido muchas oportunidades durante este tiempo de observar lo diestra que puede llegar a ser la navegación en Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Regierungen oder Beamte die Geschicke der Wirtschaft führen können.
No creo que los gobiernos o los funcionarios puedan gestionar la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Großbritannien übernimmt den Ratsvorsitz an einem für die Geschicke der Union sehr wichtigen Wendepunkt.
Señor Presidente, el Reino Unido ocupa la Presidencia del Consejo en un momento significativo de la trayectoria de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschick der seit dem Kriegsende vermißten Kosovo-Albaner ist besonders besorgniserregend.
La situación de albanokosovares que han desaparecido desde el final de la guerra es particularmente inquietante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich danke Frau Niebler für ihren mit großem Geschick erstellten Bericht.
Señor Presidente, doy las gracias a la Sra. Niebler por este informe tan hábilmente elaborado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann werden die Geschicke dieses Landes von einer Königin gelenkt?
¿Desde cuándo el país ha sido gobernado por la Reina?
   Korpustyp: Untertitel
Die 3000 Agenten, die Turner gefeuert hat, fehlte denen auch diplomatisches Geschick?
Y ¿esos 3 mil agentes que Turner dejó cesantes, no eran diplomáticos?
   Korpustyp: Untertitel
Muyong Xuehu und Teng Bochang werden die Geschicke von Yan in Zukunft leiten.
Permitiendo a Murong Shie-Hu y a Teng Bochang gobernar a Guo Yan juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute an, wird Yan Feier nicht mehr in die Geschicke des Staates eingreifen.
A partir de ahora, Yan Fei-er no se informará de los asuntos del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat er Ihnen sein diplomatisches Geschick vererbt. Weil ich den Abriss verhindert hab?
Parece que usted ha heredado su sentido diplomático. - ¿Salvando la iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund beim Navygeheimdienst hat mir diese Nachricht geschick…"472 Chaplin…
Un amigo de inteligencia de la Marina me envió este mensaj…"472 Chaplin…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gelehrsamkeit und sein rhetorisches Geschick ergänzten einander auf seltsame Weise.
Su formación académica y sus dones retóricos se complementaban mutuamente de manera poco común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab' Onkel Macs Knarre und Abzeichen an die Ranger geschick…für ihr Museum.
Envié las medallas e insignias del Tio Mac al Ejército. Para ponerlos en un museo.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere wird an einen bestimmten Punkt in der Zukunft geschick…2167.
El otro será enviado a un punto específico del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Fehler kann man sich nicht verlassen, aber auf sein Geschick.
Como no comete errores, hay que fijarse en su método de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben den Fehler des Angeklagten zu, aber man kann niemanden wegen fehlenden Geschicks hängen.
Admitimos el error del acusad…pero no puede condenar a un capitán por mala navegación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf um einen Worldcup-Sieg erfordert Tatkraft, Geschick – und ein verdammt gutes Bike.
Para ganar una Copa del Mundo es necesario tener unas cualidades determinadas y una bicicleta increíblemente buena.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei ist besonders bei der Hardcover-Bindung viel Handarbeit sowie handwerkliches Geschick erforderlich. ES
Para ello es necesario, sobre todo en la tapa dura, de cuero o de lino, mucho trabajo manual y artesano. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mach aus deiner kleinen Firma mit wirtschaftlichem Geschick und Köpfchen einen einflussreichen Weltkonzern. ES
Es el tercer milenio y la tierra dejó de ser hace mucho un lugar habitable. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
ZEIG DEIN KÖNNEN - Stell dein taktisches Geschick gegen die Besten der Welt unter Beweis.
Utiliza tus tácticas para enfrentar a los mejores del mundo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In den Ateliers, im Geschick der Schneiderinnen, im Savoir-faire der kleinen Hände.
Está en los talleres, en la maestría de las costureras, en el savoir faire de las manos expertas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Präzision, Schnelligkeit und Geschick erreichst du die Höchstpunktzahlen in 3 verschiedenen Spielmodi! ES
¡Sé preciso, rápido y perspicaz para lograr la mejor puntuación en los 3 modos de juego diferentes! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wende mit einer Vielzahl schlauer Taktiken das Geschick des Krieges gegen die außerirdischen Eindringlinge.
Domina muchas tácticas para inclinar la balanza de la guerra contra los invasores alienígenas.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Platte nach Amerika geschick…...um Die Qualität der Arbeit meiner Graveure zu demonstrieren.
Mandé una de las placas a E.E.U.…...para verificar la calidad del trabajo de mi grabador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kassenarzt hat sie nach Hause geschick…und die haben ihr die beschissenen Beine genommen.
La Sociedad Médica la envió a cas…...y le quitaron sus malditas piernas.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Jahr lenkst du entweder die Geschicke der Nation, oder du besuchst Keith im Gefängnis.
Dentro de un año, podrías estar promocionando tu programa para la nación o visitando a tu hijo en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr lenkst du entweder das Geschick der Nation, oder du besuchst Keith im Gefängnis.
Dentro de un año, podrías estar promocionando tu programa para la nación o visitando a tu hijo en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es hat sich raus gestellt, das ich Geschick bei Kindern habe.
Sí, pero resulta que sé manejar a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat uns eine Nachricht geschick…oder schickt uns in die Irre.
Alguien está mandando un mensaje. O haciéndonos andar en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Hochtüftler Mekkadrill hat die Geschicke des Volkes der Gnome während einiger seiner schwierigsten Zeiten gelenkt.
El Manitas Mayor Mekkatorque ha estado a la cabeza de la raza gnoma en una de las épocas más difíciles y duras de su historia.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre war er für die finanziellen Geschicke des Vereins verantwortlich.
Durante muchos años fue responsable de los asuntos financieros de la asociación.
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Mein Geschick hängt ausschließlich von der Anerkennung meiner Leistung und meiner Arbeit durch den Betrachter ab. DE
Las personas que contemplan mis pinturas y saben apreciar mi trabajo y mi arte determinan mi futuro artístico. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Eines der unterprivilegierten Kinder erzielte ein hohes Maß an Geschick im Umgang mit GIMP.
Uno de los jóvenes desfavorecidos que asiste a clases en el Centro ha logrado un alto nivel de competencia en el uso de GIMP.
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Pandawas sind ausgezeichnete Kämpfer, Meister im Faustschlag und handhaben die Axt mit viel Geschick.
Puesto que son luchadores expertos y manejan a la perfección el arte del puñetazo (en la cara), dominan también el manejo del hacha;
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
120 Dogen haben von hier aus während fast 1000 Jahren die Geschicke der Seerepublik gelenkt.
120 dux han dirigido desde aquí los devenires de la república lacustre durante casi 1000 años.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Seite für die Übersetzung vorzubereiten braucht mehr Geduld als Geschick.
Preparar una pàgina per a la traducció requereix més paciència que habilitat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seit 2008 leiten Sie die Geschicke des Unternehmens in sechster Generation. EUR
Desde el año 2008 dirigen la empresa en la sexta generación. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zeitdehner erfordert etwas Geschick, kann aber ebenfalls sehr nützlich sein.
Dominar el dilatador de tiempo requiere cierto esfuerzo, pero puede ser muy útil.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schnelligkeit bei der Arbeit, Geschick beim Transport und Präzision sind für unser Unternehmen selbstverständlich. ES
La rapidez de trabajo, la facilidad de transporte, así como su precisión, están en la línea de modernización de la empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre war er für die finanziellen Geschicke des Vereins verantwortlich.
Durante muchos años fue el responsable de los asuntos financieros de la asociación.
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
In lediglich 7 der 191 Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen bestimmen Staatschefinnen, in 8 dieser Staaten Regierungschefinnen die Geschicke ihres Gemeinwesens.
De los 191 Estados miembros de las Naciones Unidas, tan sólo hay actualmente 7 Jefas de Estado y 8 Jefas de Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Präsidentschaft möchte ich ihnen für ihre harte Arbeit, ihr Geschick und ihren Einsatz danken.
En nombre de la Presidencia, quiero agradecerles su trabajo, su competencia y su dedicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anerkennung möchte ich auch seinem ganzen Team bezeugen, deren Geschick und Einsatz ich täglich beobachten durfte.
Quiero también hacer extensivas estas felicitaciones a todo su equipo, de cuya competencia y dedicación pude ser testigo casi a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist kein Ausdruck politischen Geschicks, den schwarzen Peter und die Verantwortung stets nach Brüssel abzuschieben.
Sin embargo, no es nada inteligente que haya políticos que sigan intentando echar la culpa a Bruselas y hacerle pagar el pato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meiner Meinung nach besitzen Sie, Herr Kommissionspräsident, wie wir bereits feststellen konnten, großes politisches Geschick.
– Señor Presidente, yo creo, señor Presidente de la Comisión, como ya hemos comprobado, que tiene usted una gran capacidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem österreichischen Ratsvorsitz danken, der so manche schwierige Situation mit sehr viel Geschick gemeistert hat.
Quisiera rendir homenaje a la Presidencia austriaca, que ha sabido navegar bien por aguas difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen uns, über welche echte Macht Präsident Jelzin heute verfügt, um die Geschicke Rußlands zu lenken.
Nos preguntamos cuál es hoy el poder real del Presidente Yeltsin para gobernar a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedes Exekutivorgan ist auch die Kommission bestrebt, bei der Lenkung der Geschicke Europas für Kontinuität zu sorgen.
Como cualquier ejecutivo, la Comisión intenta dar continuidad a la gestión de los asuntos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht auszudenken, was geschehen wird, wenn die Konservativen jemals wieder die Geschicke Europas lenken sollten.
Señor Presidente, ¿qué será de nosotros, si los conservadores vuelven a gobernar Europa alguna vez?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung der Bürger kann nicht verordnet, sondern sie muss erworben werden und erfordert pädagogisches Geschick, Geduld und Transparenz.
El apoyo del público no se da por supuesto; hay que ganárselo, y eso exige educación, paciencia y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wird Europa enden, wenn die europäischen Bürger diejenigen nicht mehr verstehen, die die Geschicke Europas lenken?
¿Dónde acabará Europa si sus habitantes no comprenden a sus líderes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass die Geschicke Europas nur den Marktkräften oder nur der Auseinandersetzung zwischen den Mitgliedstaaten anvertraut werden.
No es posible confiar el futuro de Europa única y exclusivamente a las fuerzas del mercado ni al diálogo entre los Gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich grüße alle, vor allem Sie, Herr Präsident, die Sie stets mit großem Geschick und Ausgeglichenheit den Vorsitz geführt haben.
Quiero saludarles a todos y en particular a usted, señor Presidente, por la gran capacidad y equilibrio demostrados en todo momento a la hora de presidir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sind die lobenswerte Arbeit des ungarischen Ratsvorsitzes und das Geschick der Verhandlungsführer aus diesem Parlament hervorzuheben.
A este respecto, deberíamos destacar la encomiable labor realizada por la Presidencia húngara y la calidad de los negociadores de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewählte Vertreter unserer Völker würden dann die Geschicke der EU lenken, und nicht Beamte und Lobbyisten hinter geschlossenen Türen.
Estaría dirigida por representantes elegidos de nuestro pueblo y no estaría gobernada por funcionarios y grupos de interés reunidos a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon allein deshalb verdienen Ihr Verhandlungserfolg und Ihr Geschick, mit dem Sie einen Kompromiss zustande gebracht haben, große Anerkennung.
Por esa sola razón, su éxito en las negociaciones y su capacidad para lograr el compromiso merecen todo respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe gerade ein Foto deines Penis an Jess geschick…- Nein! -…nd geschrieben, dass es Shivrangs wäre.
- Acabo de enviar una foto de tu pene a Jes…- ¡No! …y le dije que era de Shivrang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus einer anderen Dimension auf eure Erde geschick…um den Vormarsch der Shub Niggurat zu stoppen.
Fui relanzado a este flujo temporal desde otra dimensió…para impedir el avance de los Shub Niggurat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie hat Sie angezogen, Ihr Zeug nach Hause geschickt und Sie dann auch nach Hause geschick…zum Sterben.
Tu familia te vistió, mandaron tus cosas a casa, y después te enviaron a casa …
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, nimm die Blumen mit, denn die Frau Kramer, die hat Grips, Geschick und einen gescheiten Arsch.
Él dijo, toma las flores, Porque la Sra. Kramer tiene cerebro, es habilidosa, y tiene un bonito trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Kira hat uns vertraut und die Bänder geschick…...weil du als Erste von Kira berichtet hast.
El segundo Kira confiaba y nos envió las cintas porque has estado divulgando sobre las actividades del primer Kira
   Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister hat ein neues Bild von sich geschick…aber es war gro? er als das von Oberinspektor Dreyfus.
El ministro de justicia envió otro retrato suy…...pero era más grande que la del Jefe Inspector Dreyfus.
   Korpustyp: Untertitel
Dank seinem politischen Geschick gewann er als Mitglied der katholischen Zentrumspartei an Einfluss und wurde 1917 Oberbürgermeister der Stadt Köln. ES
Supo aprovechar plenamente su talento para dar alas a su carrera política como miembro del partido católico «Zentrum» y, en 1917, se convirtió en alcalde de Colonia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das verbliebene Geschick der Goblins (gepaart mit unvermindert omnipräsenter Habsucht) machte das Volk bald zu Meistern des Merkantilismus.
La maña que conservaban los goblin, unida a su intacta codicia natural, pronto llevaron a la raza a la preeminencia como maestros del mercantilismo.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ausgewählte Materialien, handwerkliches Geschick und das Streben nach Perfektion sind die Garanten, etwas ganz Besonderes zu erhalten.
Materiales seleccionados, aptitudes artesanales y la búsqueda de la perfección garantizan que recibirá algo muy especial.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Die durchschnittliche Montagedauer eines Bausatzes liegt ungefähr zwischen 1 und 2 Stunden, abhängig vom Modell und Ihrem handwerklichen Geschick.
El tiempo medio de montaje es de 1 a 2 horas, dependiendo del modelo y de su experiencia.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mit Professor Dr. Dieter Hundt lenkt ab 1975 erstmals ein familienfremder Manager als alleiniger geschäftsführender Gesellschafter die Geschicke des Unternehmens. DE
A partir de 1975, el Prof. Dr. Dieter Hundt se convierte en el primer Director General ajeno a la familia del fundador en la historia de Allgaier. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto handel    Korpustyp: Webseite