linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschicklichkeit habilidad 53
destreza 47 maña 1 sutileza 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschicklichkeit pericia 1

Verwendungsbeispiele

Geschicklichkeit habilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Griechen, Phönizier, Karthager und Römer trieben in ihrem Hafen Handel und suchten die Geschicklichkeit der Steinschleuderer für ihre Truppen.
Griegos, fenicios, cartagineses y romanos comerciaban en su puerto y buscaban la habilidad de los honderos para sus ejércitos.
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie wären sehr erstaunt und sollten die Geschicklichkeit der Tiere bei der Überwindung eines solchen Hindernisses nicht unterschätzen.
Le sorprendería, y no subestime la habilidad de los animales para superar un obstáculo de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salute. ERZÄHLER: Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Era la habilidad de Barry para manejar la espad…...lo que mantenía la reputación de la firma. /En guardia!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ging es nicht ums Musizieren, eher um Bewegung, Geschicklichkeit und Strategie.
Esto no era hacer música, en lugar de movimiento, habilidad y estrategia.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Springen Sie über die Grenzen Ihrer umschmeichelnden diplomatischen Geschicklichkeit und bekennen Sie sich zur Gewaltenteilung und Verfassung in Europa!
¡Salte las barreras de su lisonjera habilidad diplomática y suscriba la división de poderes y la constitucionalización de Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer zu martern
No envidio tu habilidad para torturar a víctimas indefensas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ging es nicht ums Musizieren, eher um Bewegung, Geschicklichkeit und Strategie.
Esto no estaba haciendo música, en lugar de ejercicio, habilidad y estrategia.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen die Geschicklichkeit und die Entschlossenheit der irischen Ratspräsidentschaft, den Beschluss über die Verfassung bis Ende Juni herbeizuführen.
Celebramos la habilidad de la Presidencia irlandesa y su empeño en conseguir que se apruebe una resolución sobre la Constitución antes de finales de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Era la habilidad de Barry para manejar la espada...... lo que mantenía la reputación de la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mindestens alle zwei Jahre eine neue Geschicklichkeit erlernen.
Quiero aprender una nueva habilidad lo menos cada dos años.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Material zum Wecken der Geschicklichkeit .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschicklichkeit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschicklichkeit und Gedächtnis Parker Games ES
Preguntas e ingenio Smart Games ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es bedarf aber auch sehr viel Geschicklichkeit.
Por otra parte, también nos hace falta un buen pilotaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Swofford, du setzt hier wohl deine ganze Geschicklichkeit ein?
Tú dirás que estabas usando la cabeza, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Miami ist hervorragend, um meine Geschicklichkeit zu verfeinern. Viva Miami.
Miami es un sitio genial para mí, genial para perfeccionar mi arte.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Strecken, ein Minimum an Geschwindigkeit und Geschicklichkeit ist erforderlich.
circuitos fáciles, se requiere un nivel mínimo de velocidad y agilidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Männer sind Feinheiten und Geschicklichkeit so etwas wie das metrische System.
Sútilmente y matizado son como el sistema métrico para hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war das Ergebnis äußerster politischer Geschicklichkeit und unserem Berichterstatter, Herrn Hökmark, gebührt höchste Anerkennung.
Eso es el resultado de unas dotes políticas muy finas y todo el mérito corresponde a nuestro ponente, el señor Hökmark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie Ihre Geschicklichkeit und verschiedenen Gerätschaften und Waffen, um Ihre Gegner auszutricksen, auszuspionieren und auszuschalten
Utiliza la acrobacia, los artilugios y las armas para conseguir maniobrar, planificar y derrotar a la oposición
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Geschicklichkeit und Schnelligkeit zu deinen besten Eigenschaften gehören, dann bist du bei diesem Spiel genau richtig!
¡Si eres rápido y habilidoso, te encantará este juego!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Macht euch die wunderschöne Umgebung zu Nutze und setzt auf Stealth, Geschicklichkeit und Cleverness, um euch an eure Beute heranzuschleichen.
Debes utilizar los escenarios de gran belleza para tu ventaja, y emplear el sigilo, la agilidad y la astucia para acercarte a tu presa sin ser visto.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Aber im Allgemeinen ist Sky Lynx Autobots von seinen Kollegen für seine Vielseitigkeit, Geschicklichkeit bewundert, und Tapferkeit.
Pero, en general, Sky Lynx es admirado por sus compañeros Autobots por su versatilidad, capacidad y valentía.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nichtbehinderten bietet der Laster die Möglichkeit, ihre Geschicklichkeit im Rollstuhl zu testen und alltägliche Hindernisse für Rollstuhlfahrer am eigenen Leib in einem Mobilitätspark zu erleben.
La liberal británica Elizabeth Lynne explica que la iniciativa también pretende "asegurar que se trata a los discapacitados en igualdad de condiciones, y que la legislación a este respecto se aplica correctamente en toda Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe davon aus, dass Herr Kommissar Verheugen, der große Geschicklichkeit im Umgang mit solchen Fragen gezeigt hat, die Entwicklung der Dinge in diesem Sinne beeinflussen wird.
En este sentido, creo que va a contribuir al desarrollo de estas cosas el Sr. Comisario, Verheugen, que ha demostrado gozar de una capacidad política de gestión elevada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere die Geschicklichkeit des Herrn Abgeordneten, eine ergänzende Anfrage zu nutzen, um das Thema anzusprechen, das er in Anfrage 17 erörtern wollte.
Admiro el sentido de la oportunidad de su Señoría, que ha sabido aprovechar la pregunta complementaria para plantear la cuestión que iba a plantear en la pregunta nº 17.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Frau Ratspräsidentin! Sie genießen, wie Ihre Präsentation ja zeigte, nicht zu Unrecht den Ruf außergewöhnlicher Geschicklichkeit.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señora Presidenta del Consejo, usted tiene fama -no sin razón, tal como ha demostrado su exposición- de ser extraordinariamente hábil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde wiederholt während der Aussprache festgestellt, dass dies Geschicklichkeit oder eine Umschichtung von Geldmitteln von einem Topf in den anderen beinhalte.
En el debate se ha repetido con asiduidad que esto implicaba algo así como un juego de manos o un cambio de dinero de una olla a otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Akt umstürzlerischer, spielerischer Geschicklichkeit, um die Geselschaft in eine bessere zu wandeln und zwar auf eine geschickte Art und Weise
Es un gran acto de inteligencia subversiva y divertida, para cambiar la sociedad a mejor, porque sólo estoy interesado en cambiarla a mejor, pero de un modo inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Akt umstürzlerischer, spielerischer Geschicklichkeit, um die Gesellschaft in eine bessere zu wandeln. Und zwar auf eine geschickte Art und Weise.
Es un gran acto inteligencia subversiva jugada, para cambiar a la sociedad para lo mejor, porque solo estoy interesado en cambiarla para lo mejor, pero de manera inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfaches Casino Spiel, das viel Glück und etwas Geschicklichkeit erfordert (die hauptsächlich das Wissen betrifft, wann es sinnvoll ist auszuspielen und wann nicht).
Este es un juego de casino sencillo, en el que se requiere mucha suerte y un poco de técnica (saber cuándo doblar o plantarse).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist ein einfaches Casino Spiel, das viel Glück und etwas Geschicklichkeit erfordert (die hauptsächlich das Wissen betrifft, wann es sinnvoll ist auszuspielen und wann nicht).
El blackjack es un juego de casino sencillo, en el que se requiere mucha suerte y un poco de técnica (saber cuándo doblar o plantarse).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen um eine Unterstützung der Anstrengungen der amerikanischen Diplomatie bemüht sein; ohne die amerikanische Diplomatie, von der seit Jahren und bis heute unerschöpflicher Einfallsreichtum und unendliche Geschicklichkeit entfaltet werden, wird nämlich nichts möglich sein.
Debemos procurar apoyar los esfuerzos de la diplomacia norteamericana, sin la cual nada sería posible. Hasta ahora y desde hace varios años, ésta muestra un cúmulo de inventiva e ingeniosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bestürzt über die Unfähigkeit der Kommission, die riesigen Summen ordnungsgemäß zu verwalten, die - wie betont werden muß - aus den Taschen unserer Steuerzahler stammen, und über die Geschicklichkeit, mit der sie dies zu verschleiern sucht.
Estamos estupefactos ante la incapacidad de la Comisión de gestionar sumas colosales de dinero procedente, hay que recordarlo, del bolsillo de nuestros contribuyentes y ante el gran arte que despliega para disimularlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Kommissar Pinheiro an dieser Stelle für die Geschicklichkeit bei seiner Vorstellung und bei der Herangehensweise an diese neue strategische Perspektive, die er uns für eine Frage dieser Dimension bietet, meine ehrliche Unterstützung aussprechen.
En este momento quiero manifestar mi sincero apoyo al Comisario Pinheiro por la inteligencia demostrada en la presentación y el planteamiento de esa nueva visión estratégica que nos ofrece para un dossier de esta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen;
Asimismo, yo he visto que todo trabajo y toda obra excelente son resultado de la rivalidad del hombre contra su Prójimo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Abenteuer- und Themenparks, die für kleinere Kinder geeignet sind, kann man schaukeln, klettern, auf dem Trampolin springen und mit den Eltern auf eine andere Art und Weise die eigenen Kräfte und die Geschicklichkeit testen.
Para los niños más pequeños hay parques temáticos y de aventuras, donde pueden columpiarse, trepar, saltar en trampolín y jugar con sus padres.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeichen- und Malworkshop für Kinder Der Workshop soll helfen, Kinder im Alter von 6 bis 12 Jahren für die Kunst zu sensibilisieren, sie bei der Entwicklung ihrer Geschicklichkeit und dem Ausdruck ihrer Kreativität fördern. IT
LABORATORIO DE DISEÑO Y PINTURA PARA NIÑOS Los laboratorios tienen la intención de sensibilizar a los niños de 6 a 12 años en el tema del arte, ayúdandolos a desarrollar la propia manualidad y expresar la propia fantasía. IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben auch die Gelegenheit, ihren Spaß auf der Pirateninsel zu haben, einem Badebereich in Seeräuberstil wo sie Rutschen hinuntergleiten können oder bei den Wasserfällen und Quellen planschen können, oder wo sie in der Abenteuerzone ihre Energie und Geschicklichkeit auf die Probe stellen können.
Tendrán también la oportunidad de divertirse en la isla pirata, un espacio acuático con aires bucaneros para deslizarse por toboganes y mojarse con las cascadas y fuentes, o poner a prueba su energía y agilidad en la zona de aventuras.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ständige Investitionen in neue Technologien haben der Firma SATEL die Stellung eines marktführenden Unternehmens verschafft, und die Geschicklichkeit, mit der auf die wechselnden Marktbedürfnisse eingegangen wird, führt zur Entwicklung des Know-hows und zur Verbesserung der Lebensqualität der Benutzer unserer Produkte.
Las inversiones constantes en nuevas tecnologías han hecho que SATEL haya alcanzado la posición líder en el mercado, y la capacidad de reconocimiento acertado y satisfacción de las necesidades del mercado dé frutos en el desarrollo de la idea técnica y aumento del estándar de vida de los usuarios de nuestros productos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite