Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Springen Sie über die Grenzen Ihrer umschmeichelnden diplomatischen Geschicklichkeit und bekennen Sie sich zur Gewaltenteilung und Verfassung in Europa!
¡Salte las barreras de su lisonjera habilidad diplomática y suscriba la división de poderes y la constitucionalización de Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer zu martern
No envidio tu habilidad para torturar a víctimas indefensas.
Korpustyp: Untertitel
Hier ging es nicht ums Musizieren, eher um Bewegung, Geschicklichkeit und Strategie.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen die Geschicklichkeit und die Entschlossenheit der irischen Ratspräsidentschaft, den Beschluss über die Verfassung bis Ende Juni herbeizuführen.
Celebramos la habilidad de la Presidencia irlandesa y su empeño en conseguir que se apruebe una resolución sobre la Constitución antes de finales de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Era la habilidad de Barry para manejar la espada...... lo que mantenía la reputación de la firma.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mindestens alle zwei Jahre eine neue Geschicklichkeit erlernen.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um mit Computeralgorithmen ein derartiges Maß an Geschicklichkeit im Umgang mit Sprachen zu erreichen, bedarf es einer Ontologie.
Para alcanzar este nivel de destreza en el manejo de un idioma mediante algoritmos informáticos, se debe crear una ontología, que no es ni un diccionario ni un tesauro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Beweglichkeit, Reflexe und Geschicklichkeit angeht, können ihr nur wenige das Wasser reichen.
En cuanto a agilidad, reflejos y destreza, muy pocas personas le ganan en eso.
Korpustyp: Untertitel
Das Töten sie erfordert eine Kombination von Geschicklichkeit zwischen dem Schießen, dem Ausweichen und dem Spinnen durch Zombieverkehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich unseren Kollegen, Herrn Jacob, beglückwünschen zu der Geschicklichkeit, mit er sich durch die Windungen dieser schwierigen Debatte hindurchmanövriert hat.
Por esta razón, deseo felicitar al Sr. Jacob por la destreza con la que ha sorteado los meandros de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sonst findet man solch eine Geschicklichkeit?
¿Dónde más podríamos encontrar tal nivel de destreza?
Korpustyp: Untertitel
Die Klettertouren sind eine Herausforderung für Ihren Gleichgewichtssinn und Ihre Geschicklichkeit.
Das vielleicht nicht so Gute ist, dass wir Europäer im schlimmsten Sinne des Wortes quijotesk sind, das heißt, voller nobler Ideale, wobei es uns aber an Geschicklichkeit und Strategien mangelt, um diese Ideale in die Tat umzusetzen.
DE
La parte quizá no tan buena es que los europeos seamos, en el peor de los sentidos, quijotescos, es decir, cargados de nobles ideales pero con poca maña y deficientes estrategias para llevarlos a la práctica.
DE
Es spielt keine Rolle, welche Begriffe verwendet werden, um die europäische Sicherheitsstrategie zu formulieren, das EU"Mosaik" wird es uns erlauben, in komplexen Bereichen zu intervenieren, wo Diplomatie und begrenzte Interventionen nur dank der beispiellosen Geschicklichkeit der EU möglich sind.
Independientemente de los términos que se utilicen para formular la Estrategia Europea de Seguridad, el "mosaico" de la UE nos permitirá en ámbitos complejos en los que la diplomacia o una intervención limitada solo son posibles gracias a la incomparable capacidad de sutileza de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschicklichkeitpericia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Geschicklichkeit gegen meine.
Su pericia contra la mía.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Material zum Wecken der Geschicklichkeit
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschicklichkeit"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nichtbehinderten bietet der Laster die Möglichkeit, ihre Geschicklichkeit im Rollstuhl zu testen und alltägliche Hindernisse für Rollstuhlfahrer am eigenen Leib in einem Mobilitätspark zu erleben.
La liberal británica Elizabeth Lynne explica que la iniciativa también pretende "asegurar que se trata a los discapacitados en igualdad de condiciones, y que la legislación a este respecto se aplica correctamente en toda Europa".
Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe davon aus, dass Herr Kommissar Verheugen, der große Geschicklichkeit im Umgang mit solchen Fragen gezeigt hat, die Entwicklung der Dinge in diesem Sinne beeinflussen wird.
En este sentido, creo que va a contribuir al desarrollo de estas cosas el Sr. Comisario, Verheugen, que ha demostrado gozar de una capacidad política de gestión elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere die Geschicklichkeit des Herrn Abgeordneten, eine ergänzende Anfrage zu nutzen, um das Thema anzusprechen, das er in Anfrage 17 erörtern wollte.
Admiro el sentido de la oportunidad de su Señoría, que ha sabido aprovechar la pregunta complementaria para plantear la cuestión que iba a plantear en la pregunta nº 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Frau Ratspräsidentin! Sie genießen, wie Ihre Präsentation ja zeigte, nicht zu Unrecht den Ruf außergewöhnlicher Geschicklichkeit.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señora Presidenta del Consejo, usted tiene fama -no sin razón, tal como ha demostrado su exposición- de ser extraordinariamente hábil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde wiederholt während der Aussprache festgestellt, dass dies Geschicklichkeit oder eine Umschichtung von Geldmitteln von einem Topf in den anderen beinhalte.
En el debate se ha repetido con asiduidad que esto implicaba algo así como un juego de manos o un cambio de dinero de una olla a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Akt umstürzlerischer, spielerischer Geschicklichkeit, um die Geselschaft in eine bessere zu wandeln und zwar auf eine geschickte Art und Weise
Es un gran acto de inteligencia subversiva y divertida, para cambiar la sociedad a mejor, porque sólo estoy interesado en cambiarla a mejor, pero de un modo inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Akt umstürzlerischer, spielerischer Geschicklichkeit, um die Gesellschaft in eine bessere zu wandeln. Und zwar auf eine geschickte Art und Weise.
Es un gran acto inteligencia subversiva jugada, para cambiar a la sociedad para lo mejor, porque solo estoy interesado en cambiarla para lo mejor, pero de manera inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfaches Casino Spiel, das viel Glück und etwas Geschicklichkeit erfordert (die hauptsächlich das Wissen betrifft, wann es sinnvoll ist auszuspielen und wann nicht).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Es ist ein einfaches Casino Spiel, das viel Glück und etwas Geschicklichkeit erfordert (die hauptsächlich das Wissen betrifft, wann es sinnvoll ist auszuspielen und wann nicht).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Wir müssen um eine Unterstützung der Anstrengungen der amerikanischen Diplomatie bemüht sein; ohne die amerikanische Diplomatie, von der seit Jahren und bis heute unerschöpflicher Einfallsreichtum und unendliche Geschicklichkeit entfaltet werden, wird nämlich nichts möglich sein.
Debemos procurar apoyar los esfuerzos de la diplomacia norteamericana, sin la cual nada sería posible. Hasta ahora y desde hace varios años, ésta muestra un cúmulo de inventiva e ingeniosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bestürzt über die Unfähigkeit der Kommission, die riesigen Summen ordnungsgemäß zu verwalten, die - wie betont werden muß - aus den Taschen unserer Steuerzahler stammen, und über die Geschicklichkeit, mit der sie dies zu verschleiern sucht.
Estamos estupefactos ante la incapacidad de la Comisión de gestionar sumas colosales de dinero procedente, hay que recordarlo, del bolsillo de nuestros contribuyentes y ante el gran arte que despliega para disimularlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Kommissar Pinheiro an dieser Stelle für die Geschicklichkeit bei seiner Vorstellung und bei der Herangehensweise an diese neue strategische Perspektive, die er uns für eine Frage dieser Dimension bietet, meine ehrliche Unterstützung aussprechen.
En este momento quiero manifestar mi sincero apoyo al Comisario Pinheiro por la inteligencia demostrada en la presentación y el planteamiento de esa nueva visión estratégica que nos ofrece para un dossier de esta importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen;
Asimismo, yo he visto que todo trabajo y toda obra excelente son resultado de la rivalidad del hombre contra su Prójimo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Abenteuer- und Themenparks, die für kleinere Kinder geeignet sind, kann man schaukeln, klettern, auf dem Trampolin springen und mit den Eltern auf eine andere Art und Weise die eigenen Kräfte und die Geschicklichkeit testen.
Zeichen- und Malworkshop für Kinder Der Workshop soll helfen, Kinder im Alter von 6 bis 12 Jahren für die Kunst zu sensibilisieren, sie bei der Entwicklung ihrer Geschicklichkeit und dem Ausdruck ihrer Kreativität fördern.
IT
LABORATORIO DE DISEÑO Y PINTURA PARA NIÑOS Los laboratorios tienen la intención de sensibilizar a los niños de 6 a 12 años en el tema del arte, ayúdandolos a desarrollar la propia manualidad y expresar la propia fantasía.
IT
Sie haben auch die Gelegenheit, ihren Spaß auf der Pirateninsel zu haben, einem Badebereich in Seeräuberstil wo sie Rutschen hinuntergleiten können oder bei den Wasserfällen und Quellen planschen können, oder wo sie in der Abenteuerzone ihre Energie und Geschicklichkeit auf die Probe stellen können.
Tendrán también la oportunidad de divertirse en la isla pirata, un espacio acuático con aires bucaneros para deslizarse por toboganes y mojarse con las cascadas y fuentes, o poner a prueba su energía y agilidad en la zona de aventuras.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ständige Investitionen in neue Technologien haben der Firma SATEL die Stellung eines marktführenden Unternehmens verschafft, und die Geschicklichkeit, mit der auf die wechselnden Marktbedürfnisse eingegangen wird, führt zur Entwicklung des Know-hows und zur Verbesserung der Lebensqualität der Benutzer unserer Produkte.
Las inversiones constantes en nuevas tecnologías han hecho que SATEL haya alcanzado la posición líder en el mercado, y la capacidad de reconocimiento acertado y satisfacción de las necesidades del mercado dé frutos en el desarrollo de la idea técnica y aumento del estándar de vida de los usuarios de nuestros productos.