Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Über 500 von den Herstellern ausgewiesene nanotechnologische Endprodukte sind derzeit auf dem Markt, angefangen bei Kosmetik über Autoteile bis hin zu Geschirr.
Hoy existen en el mercado más de 500 productos nanotecnológicos identificados por el fabricante, desde cosméticos hasta repuestos de auto y vajilla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen, wenn Sie Ihr eigenes Geschirr zerschlagen.
No te disculpes, es tu vajilla.
Korpustyp: Untertitel
Zur komplett ausgestatteten Küche gehören ein Backofen, ein Herd, eine Mikrowelle sowie Geschirr und verschiedene Utensilien.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Beschreibung des Verfahrens, mit dem die Verschmutzung auf das Substrat (z. B. Teller oder Geschirr) aufgebracht bzw. in das Spülwasser eingebracht wurde.
Una descripción del procedimiento para añadir la suciedad bien a un substrato (por ejemplo, platos o fuentes) bien al agua de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschirr und Löffel mussten den Tisch räume…und rissen aus.
Los platos y cucharas fueron echados de la mesa y huyeron.
Korpustyp: Untertitel
Café Kellnerin dienen die Tabellen und mehr Leute kommen, um Nahrung zu erhalten. nicht über diese schmutzige Geschirr vergessen!
Telefone, Fenster, Gläser, Geschirr, Besteck, Transportmittel, das Bauwesen, um nur einige Industrieprodukte und –bereiche zu nennen, basieren alle auf diesem Industriezweig.
Los teléfonos, las ventanas, los cristales, las vajillas, los cubiertos, el transporte y la construcción, por no mencionar más que algunos productos y sectores industriales, se basan en esta industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch vermeiden wir Glasbruch und empfindliche Dekore auf hochwertigem Geschirr bleiben erhalten.
ES
Su particularidad es que en la localidad podemos encontrar una cocina también, equipada con refrigerador, horno de microonda, cocina de gas y vajillas.
Stelle sicher, dass diejenigen Personen ihre eigene Wasserflaschen haben und ddie sich keine Gläser, Tassen oder anderes Geschirr mit anderen Camp-Mitgliedern teilen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Küchenzeile ist jeweils mit einer Mikrowelle, einem Minikühlschrank, einer Spüle, einem Toaster, einem Wasserkocher sowie Geschirr und Besteck ausgestattet.
En la mini cocina, provista de frigorífico, fregadero, vajilla, cubiertos, hervidora de agua y microondas, puede prepararse un picnic o una pequeña comida.
DE
Das Haus wird jeden Tag gereinigt (wir bitten unsere Gäste, das Geschirr in der Küche selber abzuwaschen), Handtuchwechsel jeden zweiten Tag, oder wenn nötig.
Cuenta con servicio de mantención y aseo todos los dias (a los huéspedes les corresponde lavar su loza y dejar la cocina ordenada), cambio de toallas dos dias, si es necesario.
geschirr Feed für Karpfen gehäuse Aquarium ernährung für hunde pferde Hund Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben custom manufacturing Feed für Fische im Teich Fisches spezielle führungen tiere produktion export züchterbedarf hundehalsbänder
ES
La alimentación de la carpa gatos caballos accesorios para criadores acuario producción pescado viviendas guías especiales collares de perro animales aprovechar exportación La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro
ES
ernährung für hunde Aquarium geschirr Feed für Fische im Teich gehäuse custom manufacturing pferde export züchterbedarf tiere Feed für Karpfen Hund spezielle führungen Mieze Katze produktion hundehalsbänder Feed auf Garnelen und Krabben Fisches
ES
gatos pescado Se alimentan de camarones y cangrejos accesorios para criadores producción perro La alimentación de los peces en el estanque guías especiales fabricación a medida exportación acuario animales La alimentación de la carpa nutrición para perros viviendas collares de perro caballos aprovechar
ES
Sachgebiete: verlag film linguistik
Korpustyp: Webseite
ernährung für hunde Mieze Katze Hund Feed für Karpfen custom manufacturing züchterbedarf produktion Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse spezielle führungen pferde tiere Fisches Aquarium hundehalsbänder export geschirr Feed für Fische im Teich
ES
aprovechar Se alimentan de camarones y cangrejos pescado La alimentación de la carpa collares de perro perro nutrición para perros fabricación a medida caballos acuario gatos producción guías especiales animales La alimentación de los peces en el estanque accesorios para criadores exportación viviendas
ES
Sachgebiete: luftfahrt film linguistik
Korpustyp: Webseite
geschirrcollares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
produktion Hund Feed für Fische im Teich spezielle führungen Aquarium Mieze Katze export Feed für Karpfen züchterbedarf custom manufacturing pferde tiere ernährung für hunde Fisches geschirr hundehalsbänder gehäuse Feed auf Garnelen und Krabben
ES
pescado La alimentación de la carpa caballos perro fabricación a medida aprovechar acuario Se alimentan de camarones y cangrejos collares de perro La alimentación de los peces en el estanque viviendas accesorios para criadores guías especiales exportación gatos nutrición para perros animales producción
ES
Sachgebiete: linguistik literatur radio
Korpustyp: Webseite
Aquarium ernährung für hunde Mieze Katze gehäuse Feed für Fische im Teich Hund geschirr produktion spezielle führungen hundehalsbänder pferde Feed für Karpfen züchterbedarf Fisches custom manufacturing Feed auf Garnelen und Krabben export tiere
ES
viviendas accesorios para criadores aprovechar nutrición para perros caballos Se alimentan de camarones y cangrejos guías especiales animales pescado gatos La alimentación de la carpa producción La alimentación de los peces en el estanque acuario exportación fabricación a medida perro collares de perro
ES
produktion pferde Fisches Aquarium hundehalsbänder spezielle führungen Hund Feed für Karpfen Mieze Katze tiere Feed für Fische im Teich geschirr ernährung für hunde custom manufacturing Feed auf Garnelen und Krabben züchterbedarf gehäuse export
ES
aprovechar collares de perro La alimentación de los peces en el estanque animales exportación guías especiales Se alimentan de camarones y cangrejos perro fabricación a medida gatos nutrición para perros caballos viviendas acuario pescado La alimentación de la carpa producción accesorios para criadores
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
geschirrexportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschirr spezielle führungen pferde gehäuse ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben Aquarium Mieze Katze züchterbedarf Hund Feed für Fische im Teich produktion hundehalsbänder Feed für Karpfen tiere export custom manufacturing Fisches
ES
exportación guías especiales Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque acuario animales fabricación a medida gatos nutrición para perros viviendas caballos accesorios para criadores pescado aprovechar producción collares de perro perro La alimentación de la carpa
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Menge Geschirr zu spülen.
Hay un montón de platos por lavar.
Korpustyp: Untertitel
Die Studenten waren besonders an den Geschichten über Caux interessiert und von der Idee begeistert, mit Menschen aus der ganzen Welt zu „Geschirr zu spülen“, sogar mit Botschaftern und Ministern.
Los estudiantes estuvieron particularmente interesados en las historias sobre Caux y entusiasmado con la idea de "lavarplatos" con personas de todo el mundo, incluso con embajadores y ministros.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Sieh mal, ich kann nicht rückgängig machen, was ich vor sechs Jahren tat, aber ich kann Geschirrspülen.
Mira, no puedo reparar el daño que hice hace seis años, per…puedo lavar los platos.
Korpustyp: Untertitel
L 'Heizsystem nutzt es die Energie der Sonne zu) erzeugen Warmwasser (Dusche, Toilette, Geschirrspülen, usw., wodurch der Verbrauch von Elektrizität oder Gas-und platzieren sich als De-facto-Ersatz Elektroboiler und Kessel.
IT
'Sistema de calefacción L, utiliza la energía del sol para producir agua caliente (ducha, aseo, lavar los platos, etc), eliminando así el consumo de electricidad o gas y colocándose como un reemplazo de facto del calentador de agua eléctrico y la caldera.
IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Menge Geschirr zu spülen.
Hay muchos platos que lavar.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du mich doch das Geschirrspülen lassen.
Me hubieras dejado lavar los platos.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich liebe dich. Aber, Baby, mit der wenigen Energie, die ich nach der Arbeit noch habe, möchte ich dich mit Liebe überschütten und nicht das dumme Geschirrspülen.
Mira, te am…...pero cielo, con la poca energía que me queda después de trabaja…...quiero regarte con amo…...no lavar unos estúpidos platos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschirr
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Intensivprogramme für verkrustetes Geschirr, Standardprogramme für tägliche Reinigung, Kurzprogramme für wenig, nur leicht verschmutztes Geschirr und Schonprogramme für Kristall und empfindliches Porzellan.
ES
utilizar ciclos intensivos para la suciedad incrustada, ciclos normales para la suciedad diaria, ciclos rápidos para pocas piezas o piezas poco manchadas y ciclos delicados para lavar cristal y porcelana.
ES
Nur weil ich angeblich untreu bin, muss ich nicht von Pierres Geschirr essen.
Solo porque se supone que sea infiel, no veo por qué tengo que come…
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Situation der Glas- und Keramikindustrie in Europa und die Pflichtzertifizierung von Geschirr
Asunto: Situación de la industria del cristal y la cerámica en Europa y certificación obligatoria para los productos
Korpustyp: EU DCEP
Sattlerwaren und Geschirre, Reisegepäck, Handtaschen und ähnliche Behältnisse, Waren aus Därmen (ausgenommen Messinahaar)
Artículos de talabartería o guarnicionería, artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares, manufacturas de tripa
Korpustyp: EU DCEP
Die Keramikindustrie in Europa leidet unter spektakulären Einfuhren von Kacheln, feuerfester Keramik und Geschirr aus China.
La industria de la cerámica en Europa está sufriendo las consecuencias de las dramáticas importaciones de azulejos, productos refractarios y productos de mesa de China.
Korpustyp: EU DCEP
Wie dumm von mir. Wo das ganze Geschirr hier steht kein Licht anzulassen.
Estúpida de m…he dejado todas estas cosas aquí sin una luz.
Korpustyp: Untertitel
Geschirr aus Porzellan (ohne Elektrowärmegeräte, Kaffee- und Gewürzmühlen mit arbeitenden Teilen aus Metall)
Artículos para el servicio de mesa o cocina, de porcelana (excepto aparatos electrotérmicos y molinos de café o especias con piezas de trabajo metálicas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
las redes, pesos y artes similares se separarán de sus puertas y de sus cables y cabos de tracción o de arrastre;
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Gerberei und Zurichtung von Leder; Herstellung von Reiseartikeln, Handtaschen, Sattlerwaren, Geschirr und Schuhen
E. Curtido y adobo de cueros; fabricación de maletas, bolsos de mano, artículos de talabartería y guarnicionería, y calzado
Korpustyp: EU DGT-TM
In fünf Sekunden lässt der Kellner ein Tablett mit Geschirr fallen.
En 5 segundos, un camarero tirará una bandeja.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das Geschirr stammt von der Pferdestation. Der Anzug gehört mir.
Ah, el carricoche lo he alquilado pero el traje es mío.
Korpustyp: Untertitel
i) Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
i) las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
Korpustyp: EU DCEP
siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz.
Mira los bueyes para el holocausto, y los trillos y yugos de los bueyes para leña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist Platz genug. Ich hab eine Lampe, Geschirr, wie in einer Wohnung.
Hay mucho espacio. Hay una olla, una lámpara, todo como en una casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Lampe, Geschirr, wie in einer Wohnung. Sehr schön.
Tengo una lámpara, cerámica, como en una casa de verdad.
Korpustyp: Untertitel
siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer;
Mira, yo doy los bueyes para el holocausto, los trillos para leña y el trigo para la ofrenda vegetal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbauküchen im Kings Wardrobe verfügen über einen Ofen, eine Mikrowelle, einen Kühlschrank und Geschirr.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über Mobilheime mit unterschiedlichen Raumaufteilungen und Belegungskapazitäten, jeweils vollständig ausgestattet mit Geschirr und Bettwäsche.
Ihre eigene Küche ist ausgestattet mit Ofen, Kühlschrank, Gefrierschrank, Kaffeemaschine, Toaster, Küchenutensilien, Besteck/Geschirr und Waschmaschine.
ES
La cocina está equipada con todo lo necesario (utensilios, microondas, horno, cafetera). Es una zona bien comunicada, muy bonita e ideal para unas vacaciones.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Nur Abfall aus der Sammlung von verwertbarem Hohlglas, Flachglas oder bleifreiem Geschirr darf der Verwertung zugeführt werden.
Solo se utilizarán como materia prima residuos procedentes de la recogida de vidrio para envases valorizable, vidrio plano o cristalería de mesa sin plomo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nahm mir die Freiheit ihre wenigen Möbel, das Geschirr und die Kleidung.. .. . .zu verkaufen. Das tilgte ihre Schuld völlig.
Me tomé la libertad de vender sus ensere…...los cuales cubrieron la deuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wir könnten uns wie Rennpferde auftakel…...aber wir wären doch nur Maulesel im Geschirr und täuschten niemanden.
Dijo que aunque nos diéramos aires de caballos de carrera…...no éramos más que mula…...y no podíamos engañar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wir könnten uns wie Rennpferde auftakel…...aber wir wären doch nur Maulesel im Geschirr und täuschten niemanden.
Dijo que aunque nos diéramos aires de caballos de carrera…...no éramos más que mulas y no podíamos engañar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Villeroy & Boch Porzellan-Serie hier registrieren, benachrichtigen wir Sie automatisch, sofern Ihr Geschirr komplett ausläuft.
ES