Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worte können wohlgemerkt nicht den gleichen Wert haben, wenn ihr Geschlecht anders ist, wir sagen im Deutschen:
Dese cuenta de que las palabras no pueden tener el mismo valo…porque no tienen el mismo género.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dieser Vorteil war konsistent über Alter, Geschlecht und mit oder ohne Anwendung von Fibrinolytika und wurde bereits nach 24 Stunden beobachtet.
Este beneficio fue consistente con la edad, raza, con y sin fibrinolítico, y se observó antes de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
Las victorias de mi gran raza no son más que una leyenda.
Korpustyp: Untertitel
und ward ihm gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden.
También le fue dado poder sobre toda raza y pueblo y lengua y Nación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der polnische Gott ist stolz, stolz wie sein Geschlecht.
El pequeño dios polaco está orgulloso, orgulloso como todos los de su raza.
Korpustyp: Untertitel
Der Beamte enthält sich insbesondere jeder ungerechtfertigten unterschiedlichen Behandlung von Einzelpersonen aus Gründen der Nationalität, des Geschlechts,
En particular, el funcionario evitará toda discriminación injustificada entre miembros del público sobre la base de nacionalidad, sexo, raza
Korpustyp: EU DCEP
Ihr ganzes Geschlecht ist vom Aussterben bedroht.
Toda su raza está al borde de la extinción.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorteil war konsistent in allen präspezifizierten Subgruppen einschließlich Alter und Geschlecht der Patienten, Infarktlokalisation und Art des Fibrinolytikums oder Heparins.
Este beneficio fue consistente entre todos los subgrupos preespecificados incluyendo los de edad y raza, localización del infarto y tipo de fibrinolítico o heparina utilizados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es heißt, dass Euer Geschlecht ins Reich der Legende eingegangen ist.
Se dice que tu raza se convirtió en leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz zum „Schutz des türkischen Geschlechts“, wie es genannt wird, war in den meisten türkischen Medien die wichtigste Meldung.
La ley para la «protección de la raza turca», como se la ha denominado, ocupa la primera página en la mayoría de los medios de comunicación turcos.
Geldfälschung und Vergewaltigung der Königin (Verunreinigung der Blutlinie) wurden in das Gesetz mit aufgenommen, um für die Sicherheit von Geld und Geschlecht des Königs zu sorgen.
La falsificación y la violación de la Reina (lo que contaminaría el linaje) se incluyeron en la ley para garantizar la seguridad de la moneda y la casa real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Schicksal ist besiegelt, dein Geschlecht geht unter! dein Geschlecht geht unter!
Contempla tu destino. ¡Es el fin de tu casa!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Teil zur Ehre meines Geschlechts beitragen.
Debo hacer mi parte por el honor de mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Sei uns gnädig, oh Geschlecht des Gesandten!
Sea la Gracia de Allah, en la casa del Elegido!
Korpustyp: Untertitel
Stammbaum und Historie der Großen Geschlechter aus den Sieben Königslanden
El linaje y las historias de las grandes casas de los Siete Reinos
Korpustyp: Untertitel
Stammbaum und Historie der Großen Geschlechter aus den Sieben Königslanden, mit Beschreibungen zahlreicher Hoher Lords und Edler Ladys samt deren Kindern.
Los linajes e historias de las grandes casas de los Siete Reinos, con descripciones de muchos señores importantes, de damas nobles y de sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Geschlechttribu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
Dan Juzgará a su pueblo como una de las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hundertvierundvierzigtausend, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israel:
144.000 sellados de todas las tribus de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen:
Y las tribus de Israel enviaron hombres por toda la tribu de Benjamín, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und welch Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern;
La tribu que Jehovah tome se Acercará por sus clanes. El clan que Jehovah tome se Acercará por sus familias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
Porque yo mismo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.
Pues aquel de quien se dice esto es de otra tribu, de la cual nadie ha servido en el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er die Geschlechter in Juda herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht der Serahiter.
Al hacer que se acercara la tribu de Judá, fue tomado el clan de los hijos de Zéraj.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!
Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus de la Dispersión:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es verführen Ägypten die Ecksteine seiner Geschlechter.
Han hecho errar a Egipto aquellos que son las piedras angulares de sus tribus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war aber ein Jüngling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Juda' s, und er war ein Levit und war fremd daselbst.
Había un joven de Belén de Judá, de la tribu de Judá, que era levita y Vivía Allí como forastero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geschlechtestirpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gold presst Loke dem Zwerg Andwari aus dem Geschlecht der Nibelungen ab.
DE
Wir werden wunderbare Kinder haben und das Geschlecht der Brancaleones neu gründen.
Tendremos hermosos niños para la nueva estirpe de Brancaleone.
Korpustyp: Untertitel
Das erste zuverlässige Dokument, in dem der Name Khevenhüller erscheint, ist mit 24.07.1330 datiert, wonach ein Ulreich Khevenhüller eines aus der Oberpfalz stammenden Geschlechtes erwähnt ist.
El primer documento fiable que contiene el nombre Khevenhüller lleva la fecha del 24 de julio de 1330 y menciona un tal Ulreich Khevenhüller de una estirpe procedente del Alto Palatinado.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Hier meine Freunde, BlÜte Genuas Ritterschaft, von ihren Stirnen lest Ihr die Namen erlauchter Geschlechter.
Aqui mis amigos, flor y nata de la caballeria genovesa, en sus frentes leeis el abolengo de sus estirpes.
Korpustyp: Untertitel
Im 9. Jahrhundert ließ das herrschende Geschlecht der Přemysliden seinen Sitz hierher verlegen, und dadurch machten sie diesen Ort zum Herrschersitz des fürstlichen und später königlichen Böhmens.
En el siglo IX, la estirpe gobernante de los Premislidas trasladó aquí su residencia, poniendo así la primera piedra en el lugar que sería la sede principal de los príncipes y posteriormente reyes de Bohemia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie
Korpustyp: Webseite
Der Stammherr des Geschlechtes wäre damals Richard Khevenhüller gewesen, der in seiner neuen Heimat dass Schloss Aichberg erbaute und sich mit einem der berühmtesten Kärntner Geschlechtern, der Schenken von Osterwitz, durch die Verehelichung mit einer Tochter dieses Hauses verbunden haben soll.
El señorío de la estirpe en aquellos tiempos supuestamente había sido Richard Khevenhüller que construiría en el nuevo lugar de residencia el castillo Aichberg, uniéndose a una de las estirpes más prestigiosas de Corintia, los Schenken de Osterwitz, por medio del matrimonio de una hija de esta casa.