Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worte können wohlgemerkt nicht den gleichen Wert haben, wenn ihr Geschlecht anders ist, wir sagen im Deutschen:
Dese cuenta de que las palabras no pueden tener el mismo valo…porque no tienen el mismo género.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dieser Vorteil war konsistent über Alter, Geschlecht und mit oder ohne Anwendung von Fibrinolytika und wurde bereits nach 24 Stunden beobachtet.
Este beneficio fue consistente con la edad, raza, con y sin fibrinolítico, y se observó antes de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
Las victorias de mi gran raza no son más que una leyenda.
Korpustyp: Untertitel
und ward ihm gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden.
También le fue dado poder sobre toda raza y pueblo y lengua y Nación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der polnische Gott ist stolz, stolz wie sein Geschlecht.
El pequeño dios polaco está orgulloso, orgulloso como todos los de su raza.
Korpustyp: Untertitel
Der Beamte enthält sich insbesondere jeder ungerechtfertigten unterschiedlichen Behandlung von Einzelpersonen aus Gründen der Nationalität, des Geschlechts,
En particular, el funcionario evitará toda discriminación injustificada entre miembros del público sobre la base de nacionalidad, sexo, raza
Korpustyp: EU DCEP
Ihr ganzes Geschlecht ist vom Aussterben bedroht.
Toda su raza está al borde de la extinción.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorteil war konsistent in allen präspezifizierten Subgruppen einschließlich Alter und Geschlecht der Patienten, Infarktlokalisation und Art des Fibrinolytikums oder Heparins.
Este beneficio fue consistente entre todos los subgrupos preespecificados incluyendo los de edad y raza, localización del infarto y tipo de fibrinolítico o heparina utilizados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es heißt, dass Euer Geschlecht ins Reich der Legende eingegangen ist.
Se dice que tu raza se convirtió en leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz zum „Schutz des türkischen Geschlechts“, wie es genannt wird, war in den meisten türkischen Medien die wichtigste Meldung.
La ley para la «protección de la raza turca», como se la ha denominado, ocupa la primera página en la mayoría de los medios de comunicación turcos.
Geldfälschung und Vergewaltigung der Königin (Verunreinigung der Blutlinie) wurden in das Gesetz mit aufgenommen, um für die Sicherheit von Geld und Geschlecht des Königs zu sorgen.
La falsificación y la violación de la Reina (lo que contaminaría el linaje) se incluyeron en la ley para garantizar la seguridad de la moneda y la casa real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Schicksal ist besiegelt, dein Geschlecht geht unter! dein Geschlecht geht unter!
Contempla tu destino. ¡Es el fin de tu casa!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Teil zur Ehre meines Geschlechts beitragen.
Debo hacer mi parte por el honor de mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Sei uns gnädig, oh Geschlecht des Gesandten!
Sea la Gracia de Allah, en la casa del Elegido!
Korpustyp: Untertitel
Stammbaum und Historie der Großen Geschlechter aus den Sieben Königslanden
El linaje y las historias de las grandes casas de los Siete Reinos
Korpustyp: Untertitel
Stammbaum und Historie der Großen Geschlechter aus den Sieben Königslanden, mit Beschreibungen zahlreicher Hoher Lords und Edler Ladys samt deren Kindern.
Los linajes e historias de las grandes casas de los Siete Reinos, con descripciones de muchos señores importantes, de damas nobles y de sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Geschlechttribu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
Dan Juzgará a su pueblo como una de las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hundertvierundvierzigtausend, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israel:
144.000 sellados de todas las tribus de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen:
Y las tribus de Israel enviaron hombres por toda la tribu de Benjamín, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und welch Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern;
La tribu que Jehovah tome se Acercará por sus clanes. El clan que Jehovah tome se Acercará por sus familias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
Porque yo mismo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.
Pues aquel de quien se dice esto es de otra tribu, de la cual nadie ha servido en el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er die Geschlechter in Juda herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht der Serahiter.
Al hacer que se acercara la tribu de Judá, fue tomado el clan de los hijos de Zéraj.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!
Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus de la Dispersión:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es verführen Ägypten die Ecksteine seiner Geschlechter.
Han hecho errar a Egipto aquellos que son las piedras angulares de sus tribus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war aber ein Jüngling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Juda' s, und er war ein Levit und war fremd daselbst.
Había un joven de Belén de Judá, de la tribu de Judá, que era levita y Vivía Allí como forastero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geschlechtestirpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gold presst Loke dem Zwerg Andwari aus dem Geschlecht der Nibelungen ab.
DE
Loki consigue el oro extorsionando al enano Andwari de la estirpe de los nibelungos;
DE
Wir werden wunderbare Kinder haben und das Geschlecht der Brancaleones neu gründen.
Tendremos hermosos niños para la nueva estirpe de Brancaleone.
Korpustyp: Untertitel
Das erste zuverlässige Dokument, in dem der Name Khevenhüller erscheint, ist mit 24.07.1330 datiert, wonach ein Ulreich Khevenhüller eines aus der Oberpfalz stammenden Geschlechtes erwähnt ist.
El primer documento fiable que contiene el nombre Khevenhüller lleva la fecha del 24 de julio de 1330 y menciona un tal Ulreich Khevenhüller de una estirpe procedente del Alto Palatinado.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Hier meine Freunde, BlÜte Genuas Ritterschaft, von ihren Stirnen lest Ihr die Namen erlauchter Geschlechter.
Aqui mis amigos, flor y nata de la caballeria genovesa, en sus frentes leeis el abolengo de sus estirpes.
Korpustyp: Untertitel
Im 9. Jahrhundert ließ das herrschende Geschlecht der Přemysliden seinen Sitz hierher verlegen, und dadurch machten sie diesen Ort zum Herrschersitz des fürstlichen und später königlichen Böhmens.
En el siglo IX, la estirpe gobernante de los Premislidas trasladó aquí su residencia, poniendo así la primera piedra en el lugar que sería la sede principal de los príncipes y posteriormente reyes de Bohemia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie
Korpustyp: Webseite
Der Stammherr des Geschlechtes wäre damals Richard Khevenhüller gewesen, der in seiner neuen Heimat dass Schloss Aichberg erbaute und sich mit einem der berühmtesten Kärntner Geschlechtern, der Schenken von Osterwitz, durch die Verehelichung mit einer Tochter dieses Hauses verbunden haben soll.
El señorío de la estirpe en aquellos tiempos supuestamente había sido Richard Khevenhüller que construiría en el nuevo lugar de residencia el castillo Aichberg, uniéndose a una de las estirpes más prestigiosas de Corintia, los Schenken de Osterwitz, por medio del matrimonio de una hija de esta casa.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geschlechts-
.
Modal title
...
soziales Geschlecht
.
.
Modal title
...
grammatisches Geschlecht
.
.
.
Modal title
...
angenommenes Geschlecht
.
Modal title
...
weibliches Geschlecht
.
Modal title
...
weibliche Geschlecht
.
Modal title
...
neutrales Geschlecht
.
Modal title
...
sächliches Geschlecht
.
Modal title
...
grammatikalisches Geschlecht
.
.
Modal title
...
Alter-Geschlecht-Pyramide
.
Modal title
...
Alter-Geschlecht-Register
.
Modal title
...
Gliederung nach Geschlecht
.
Modal title
...
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten
.
Modal title
...
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Statistik
.
Modal title
...
Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
.
.
Modal title
...
Gleichstellung der Geschlechter
.
Modal title
...
Trennung der Geschlechter
.
Modal title
...
Geschlechterperspektive, Aspekt "Gleichstellung der Geschlechter"
.
Modal title
...
Verbindung von Menschen gleichen Geschlechts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschlecht
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Gleichstellung der Geschlechter
Asunto: Igualdad de derechos entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU DCEP
(5) Gleichstellung der Geschlechter
(5) Igualdad entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Das sind Simeons Geschlechter.
Estos son los clanes de Simeón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter.
el clan de los libnitas, el clan de los hebronitas, el clan de los majlitas, el clan de los musitas y el clan de los Coreítas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geschlechterperspektive, Aspekt "Gleichstellung der Geschlechter"
perspectiva que tiene en cuenta las diferencias entre el hombre y la mujer
Korpustyp: EU IATE
Chancengleichheit und Gleichstellung der Geschlechter
Igualdad de oportunidades e igualdad entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU DCEP
sowie die Ungleichbehandlung der Geschlechter
, las desigualdades entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU DCEP
- ABSCHNITT 5: Gleichstellung der Geschlechter
SECCIÓN 5: Igualdad entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Programm „Gleichstellung der Geschlechter 2013”
Programa " Igualdad entre hombres y mujeres 2013"
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das Geschlecht Noahs.
Esta es la historia de Noé:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies sind die Geschlechter Sems:
Estos son los descendientes de Sem:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies sind die Geschlechter Tharahs:
Estos son los descendientes de Taré:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies sind die Geschlechter Levis:
Estos son los clanes de Leví:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle Artikel in Geschlechter ansehen
DE
Ver todos los artículos en la religión
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Geschlechter ansehen
DE
Ver todos los artículos en Heroes
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Geschlecht eines Hamsters bestimmen
Cómo alimentar a un hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Geschlecht unserer Familie erhalten.
Mantenemos el linage familiar.
Korpustyp: Untertitel
Europäischer Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter
Pacto Europeo por la Igualdad entre Hombres y Mujeres
Korpustyp: EU IATE
Europäischer Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter
Pacto por la Igualdad entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU IATE
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
La línea se quebró hace años.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe kennt weder Nationalität noch Geschlecht.
El amor no conoce fronteras, nacionalidades, ni tampoco tabús.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
Deberían darle tu nombre a una especie.
Korpustyp: Untertitel
Die meine Zunge abtrenn…sowie mein Geschlecht.
Que me corte la lengu…y los genitales.
Korpustyp: Untertitel
Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen?
a qué compararé esta Generación?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!
Sed salvos de esta perversa Generación!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt;
Generación va, y Generación viene;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie erkennen Sie das Geschlecht der Erscheinungen?
¿Cómo sabéis que las apariciones son hombre o mujer?
Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit
Igualdad entre hombres y mujeres en la cooperación al desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
Después se dispersaron los clanes de los cananeos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen?
Por qué pide esta Generación una señal?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sind die Geschlechter von Ruben.
Estos son los clanes de Rubén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sind die Geschlechter der Korahiter.
Estos son los clanes de los Coreítas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.
Así también Sucederá a esta perversa Generación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist das Geschlecht des Perez:
Esta es la historia de los descendientes de Fares:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
la Generación de los rectos Será bendita.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter;
de Nemuel, el clan de los nemuelitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter;
de Jamín, el clan de los jaminitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;
de Jaquín, el clan de los jaquinitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt;
de Zéraj, el clan de los zerajitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt.
de Saúl, el clan de los saulitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt;
de Zefón, el clan de los zefonitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt;
de Hagui, el clan de los haguitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;
de Suni, el clan de los sunitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt;
de Ozni, el clan de los oznitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt;
de Eri, el clan de los eritas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt;
de Arod, el clan de los aroditas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.
de Areli, el clan de los arelitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt;
de Sela, el clan de los selanitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt;
de Fares, el clan de los faresitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt;
de Hesrón, el clan de los hesronitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt.
de Hamul, el clan de los hamulitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt;
de Tola, el clan de los Tolaítas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt;
de Fúa, el clan de los Fuaítas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt;
de Jasub, el clan de los jasubitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.
de Simrón, el clan de los simronitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt;
de Sered, el clan de los sereditas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt;
de Elón, el clan de los elonitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.
de Yajleel, el clan de los yajlelitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter;
de Maquir, el clan de los maquiritas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter;
de Jezer, el clan de los jezeritas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter;
de Helec, el clan de los helequitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter;
de Azriel, el clan de los azrielitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter;
de Siquem, el clan de los siquemitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer;
de Semida, el clan de los Semidaítas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.
de Hefer, el clan de los heferitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter;
de Sutélaj, el clan de los sutelajitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter;
de Bequer, el clan de los bequeritas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.
de Taján, el clan de los tajanitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter.
de Herán, el clan de los heranitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter;
de Bela, el clan de los Belaítas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter;
de Asbel, el clan de los asbelitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;
de Ajiram, el clan de los ajiramitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter;
de Sufam, el clan de los sufamitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.
de Hufam, el clan de los hufamitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter;
de Imna, el clan de los Imnaítas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter;
de Isvi, el clan de los isvitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter.
de Bería, el clan de los Beriaítas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter;
de Heber, el clan de los heberitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter.
de Malquiel, el clan de los malquielitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter;
de Yajzeel, el clan de los yajzelitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter;
de Guni, el clan de los gunitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter;
de Jeser, el clan de los jeseritas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter.
de Silem, el clan de los silemitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gerson, daher kommt das Geschlecht der Gersoniter;
de Gersón, el clan de los gersonitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kahath, daher kommt das Geschlecht der Kahathiter;
de Cohat, el clan de los cohatitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Merari, daher das Geschlecht der Merariter.
de Merari, el clan de los meraritas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle unter Geschlechter abgelegten Artikel ansehen
DE
Ver todos los artículos en Niza
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel zu "Geschlecht des Babys beeinflussen?"
ES