linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschlecht sexo 2.439
género 1.966 familia 69 linaje 25 raza 16 casa 6 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschlecht tribu 20 estirpe 6

Verwendungsbeispiele

Geschlecht sexo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ludwig ist der erste dieses Namens, von dem die Abstammung des Geschlechts urkundlich nachgewiesen werden kann. DE
Ludwig es el primero de ese nombre, del descenso del sexo puede ser una prueba documental. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
El agente será seleccionado sin distinción de raza, creencias o sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doktor? Macht mich der Hass auf die beiden Geschlechter etwa bisexuell?
Doctor, mi odio hacia ambos sexos, ¿me hace bisexual?
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie eine Menge erotische Aktionen und Geschlecht Aktivitäten hier. ES
Encontrarás un montón de acciones eróticas y actividades de sexo aquí. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Persona o grupo de personas de sexo femenino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Las abuelas no discriminan raza, religión ni sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Selten kann ein Name sicherer auf seine Quelle, auf den Ursprung seiner Entstehung zurückgeführt werden, als der Name des Geschlechts von Schwerin. DE
Rara vez puede un nombre seguro en su fuente, atribuirse al origen de su formación, como el nombre del sexo de Schwerin. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Person oder eine Gruppe von Personen männlichen Geschlechts.
Persona o grupo de personas de sexo masculino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Las abuelas no respetan raza, credo o sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung Das Geschlecht kann nun auf dem Ultraschall erkannt werden. ES
Desarrollo El sexo del bebé se puede detectar en la ecografía. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschlechts- .
soziales Geschlecht . .
grammatisches Geschlecht . . .
angenommenes Geschlecht .
weibliches Geschlecht .
weibliche Geschlecht .
neutrales Geschlecht .
sächliches Geschlecht .
grammatikalisches Geschlecht . .
Alter-Geschlecht-Pyramide .
Alter-Geschlecht-Register .
Gliederung nach Geschlecht .
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten .
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Statistik .
Diskriminierung aufgrund des Geschlechts . .
Gleichstellung der Geschlechter .
Trennung der Geschlechter .
Geschlechterperspektive, Aspekt "Gleichstellung der Geschlechter" .
Verbindung von Menschen gleichen Geschlechts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschlecht

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gleichstellung der Geschlechter
Asunto: Igualdad de derechos entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Gleichstellung der Geschlechter
(5) Igualdad entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Simeons Geschlechter.
Estos son los clanes de Simeón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter.
el clan de los libnitas, el clan de los hebronitas, el clan de los majlitas, el clan de los musitas y el clan de los Coreítas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Geschlechterperspektive, Aspekt "Gleichstellung der Geschlechter"
perspectiva que tiene en cuenta las diferencias entre el hombre y la mujer
   Korpustyp: EU IATE
Chancengleichheit und Gleichstellung der Geschlechter
Igualdad de oportunidades e igualdad entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Ungleichbehandlung der Geschlechter
, las desigualdades entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
- ABSCHNITT 5: Gleichstellung der Geschlechter
SECCIÓN 5: Igualdad entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Programm „Gleichstellung der Geschlechter 2013”
Programa " Igualdad entre hombres y mujeres 2013"
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das Geschlecht Noahs.
Esta es la historia de Noé:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies sind die Geschlechter Sems:
Estos son los descendientes de Sem:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies sind die Geschlechter Tharahs:
Estos son los descendientes de Taré:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies sind die Geschlechter Levis:
Estos son los clanes de Leví:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Artikel in Geschlechter ansehen DE
Ver todos los artículos en la religión DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Geschlechter ansehen DE
Ver todos los artículos en Heroes DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Geschlecht eines Hamsters bestimmen
Cómo alimentar a un hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Geschlecht unserer Familie erhalten.
Mantenemos el linage familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter
Pacto Europeo por la Igualdad entre Hombres y Mujeres
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter
Pacto por la Igualdad entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU IATE
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
La línea se quebró hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe kennt weder Nationalität noch Geschlecht.
El amor no conoce fronteras, nacionalidades, ni tampoco tabús.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
Deberían darle tu nombre a una especie.
   Korpustyp: Untertitel
Die meine Zunge abtrenn…sowie mein Geschlecht.
Que me corte la lengu…y los genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen?
a qué compararé esta Generación?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!
Sed salvos de esta perversa Generación!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt;
Generación va, y Generación viene;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie erkennen Sie das Geschlecht der Erscheinungen?
¿Cómo sabéis que las apariciones son hombre o mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit
Igualdad entre hombres y mujeres en la cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
Después se dispersaron los clanes de los cananeos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen?
Por qué pide esta Generación una señal?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das sind die Geschlechter von Ruben.
Estos son los clanes de Rubén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das sind die Geschlechter der Korahiter.
Estos son los clanes de los Coreítas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.
Así también Sucederá a esta perversa Generación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies ist das Geschlecht des Perez:
Esta es la historia de los descendientes de Fares:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
la Generación de los rectos Será bendita.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter;
de Nemuel, el clan de los nemuelitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter;
de Jamín, el clan de los jaminitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;
de Jaquín, el clan de los jaquinitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt;
de Zéraj, el clan de los zerajitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt.
de Saúl, el clan de los saulitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt;
de Zefón, el clan de los zefonitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt;
de Hagui, el clan de los haguitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;
de Suni, el clan de los sunitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt;
de Ozni, el clan de los oznitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt;
de Eri, el clan de los eritas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt;
de Arod, el clan de los aroditas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.
de Areli, el clan de los arelitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt;
de Sela, el clan de los selanitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt;
de Fares, el clan de los faresitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt;
de Hesrón, el clan de los hesronitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt.
de Hamul, el clan de los hamulitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt;
de Tola, el clan de los Tolaítas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt;
de Fúa, el clan de los Fuaítas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt;
de Jasub, el clan de los jasubitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.
de Simrón, el clan de los simronitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt;
de Sered, el clan de los sereditas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt;
de Elón, el clan de los elonitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.
de Yajleel, el clan de los yajlelitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter;
de Maquir, el clan de los maquiritas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter;
de Jezer, el clan de los jezeritas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter;
de Helec, el clan de los helequitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter;
de Azriel, el clan de los azrielitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter;
de Siquem, el clan de los siquemitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer;
de Semida, el clan de los Semidaítas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.
de Hefer, el clan de los heferitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter;
de Sutélaj, el clan de los sutelajitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter;
de Bequer, el clan de los bequeritas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.
de Taján, el clan de los tajanitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter.
de Herán, el clan de los heranitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter;
de Bela, el clan de los Belaítas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter;
de Asbel, el clan de los asbelitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;
de Ajiram, el clan de los ajiramitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter;
de Sufam, el clan de los sufamitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.
de Hufam, el clan de los hufamitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter;
de Imna, el clan de los Imnaítas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter;
de Isvi, el clan de los isvitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter.
de Bería, el clan de los Beriaítas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter;
de Heber, el clan de los heberitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter.
de Malquiel, el clan de los malquielitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter;
de Yajzeel, el clan de los yajzelitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter;
de Guni, el clan de los gunitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter;
de Jeser, el clan de los jeseritas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter.
de Silem, el clan de los silemitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerson, daher kommt das Geschlecht der Gersoniter;
de Gersón, el clan de los gersonitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kahath, daher kommt das Geschlecht der Kahathiter;
de Cohat, el clan de los cohatitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Merari, daher das Geschlecht der Merariter.
de Merari, el clan de los meraritas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle unter Geschlechter abgelegten Artikel ansehen DE
Ver todos los artículos en Niza DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel zu "Geschlecht des Babys beeinflussen?" ES
Artículos relacionados "Niño o niña" ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
29 Und dies ist ihr Geschlecht:
29 Y éstas son sus generaciones:
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
50 Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
50 Su misericordia es de generación en generación para los que le temen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Posten 21 05 01 04 — Gleichstellung der Geschlechter
Artículo 21 05 01 04 Igualdad entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind heute die Haupthindernisse für die Gleichberechtigung der Geschlechter?
¿Cuáles son hoy los principales obstáculos para la igualdad?
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenstrategie der Gemeinschaft für die Gleichstellung der Geschlechter (2001-2005)
Estrategia marco comunitaria para la igualdad entre mujeres y hombres (2001-2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte weibliche Geschlecht aus den frontnahen Gebieten aussiedeln.
Hay que desalojar a todas las mujeres del territorio colindante con el frente.
   Korpustyp: Untertitel
– Umsetzung eines mehrjährigen Arbeitsprogramms über nach dem Geschlecht aufgeschlüsselte Statistiken,
- puesta en práctica de un programa de trabajo plurianual sobre las estadísticas de hombres y mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Frauenausschuss fordert Verhaltenskodex gegen Geschlechter-Klischees in der Werbung
"es fundamental concienciar sobre la influencia de la publicidad"
   Korpustyp: EU DCEP
b), dass keine mittelbare Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
b) no habrá discriminación sexual indirecta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichstellung der Geschlechter ist nicht nur ein isoliertes Ziel.
Esta igualdad no es un mero hecho en sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verbunden ist auch die mangelnde Gleichstellung der Geschlechter.
Esto también tiene relación con la falta de igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden Sie hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter vorgehen?
¿Qué política de igualdad entre hombres y mujeres propugnará usted?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte