Eine Verpaarung der F1-Nachkommen soll erst dann erfolgen, wenn sie die volle Geschlechtsreife erreicht haben.
Los descendientes F1 no deben aparearse antes de alcanzar la plena madurezsexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefseefische dagegen, wie Dianafisch, Grenadierfisch oder Heilbutt wachsen sehr langsam, haben eine lange Lebenserwartung (der Dianafisch kann bis 160 Jahre alt werden) und eine späte Geschlechtsreife:
Los peces de las grandes profundidades, por el contrario, como el emperador, el pez granadero o el halibut (fletán), crecen de una manera muy lenta, tienen una esperanza de vida larga (el emperador puede vivir hasta 160 años) y una madurezsexual tardía:
Sachgebiete: kunst zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
Cría en grupos pequeños, al aire libre o en libertad en prados cercados hasta la madurezsexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besten, handverlesenen kleinen Fische werden gleich nach dem Fang im September – kurz vor der Geschlechtsreife, wenn sie besonders fett und aromatisch sind – an Ort und Stelle fangfrisch verarbeitet.
Los mejores peces seleccionados a mano se procesan in situ, recién capturados en septiembre justo antes de alcanzar la madurezsexual, cuando son especialmente grasos y aromáticos.
Es wird deshalb empfohlen abzuwarten, bis Hunde die Geschlechtsreife erlangt haben, bevor die Behandlung mit diesem Tierarzneimittel begonnen wird.
Se recomienda, por lo tanto, esperar a que los perros alcancen la pubertad antes de iniciar el tratamiento con el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geschlechtsreifeadultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesunde und geschlechtsreife junge Männchen werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Se reparten al azar machos adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesunde und geschlechtsreife junge Tiere werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Se reparten al azar animales adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten junge gesunde und geschlechtsreife Tiere üblicher Labortierstämme zum Einsatz kommen.
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreifeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auffälligerweise verbietet zudem die Nordsee-Sofortmaßnahme nicht die gezielte Fischerei nach Kabeljau mit Stellnetzen, in denen gerade geschlechtsreife Tiere gefangen werden, innerhalb der Zwölfmeilenzone und innerhalb der Schollenbox.
Además, es llamativo que la medida de emergencia del Mar del Norte no prohíba la pesca de bacalao dentro de la zona de doce millas ni dentro del banco de la platija con redes verticales, en las que se capturan justamente los peces en edad de desovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Indizes können herangezogen werden, wenn der geschlechtsreife Teil der Bestandspopulation getrennt ausgewiesen werden kann.
Este indicador podrá utilizarse en los casos en que sea posible obtener estos índices con relación a la parte de la población que haya alcanzado la madurez sexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreifesexualmente maduros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden gesunde, geschlechtsreife Tiere verwendet.
Se utilizarán animales sanos y sexualmentemaduros.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
machos y hembras sexualmente maduros;
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreifemaduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die männlichen und die weiblichen Tiere voneinander getrennt leben und die Tiere die Gewohnheit haben, Schwärme zu bilden, lassen sich geschlechtsreife (in der Regel schwangere) weibliche Tiere selbst bei einer starken Erschöpfung der Bestände sehr leicht fangen.
La segregación de la población y los hábitos gregarios de las hembras maduras (normalmente preñadas) hacen de éstas individuos muy vulnerables a la pesca incluso en momentos en los que las poblaciones se encuentran gravemente agotadas.
Korpustyp: EU DCEP
geschlechtsreifehan alcanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei geht es um die Tatsache, daß infolge der Engmaschigkeit der Netze noch nicht geschlechtsreife Speisefische als Beifang mitgefangen werden.
En nuestro caso se trata del hecho de que a consecuencia de que las redes son tupidas se pescan como pesca accesoria peces aptos para el consumo humano que no hanalcanzado aún la madurez de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlechtsreifeanimal pubertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Eber“: geschlechtsreife männliche Schweine, die zur Zucht bestimmt sind;
«verraco»: animal macho de la especie porcina después de la pubertad y que se destina a la reproducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreifemadura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden Zielwerte für die geschlechtsreife Biomasse der Kabeljaubestände in jedem Gebiet festgelegt (in Tonnen).
Se fijan objetivos para la biomasa madura de poblaciones de bacalao en cada zona (en toneladas).
Korpustyp: EU DCEP
geschlechtsreifeSolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Handel kommen nur geschlechtsreife Tiere ab einem Alter von vier Jahren, die 400 bis 3000 Gramm wiegen.
ES
„Jungsauen“: geschlechtsreife weibliche Schweine vor dem ersten Wurf;
«cerda joven»: animal hembra de la especie porcina tras la pubertad y antes del parto;
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreifecobayas adultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es können geschlechtsreife Ratten oder Kaninchen verwendet werden.
Pueden utilizarse ratas, conejos o cobayasadultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreifemaduros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So waren etwa zu Beginn des 20. Jahrhunderts ausschließlich geschlechtsreife Kabeljaus ab einer Länge von etwa 50 cm anzutreffen; in den 1980er Jahren dagegen gab es geschlechtsreife Kabeljaus, die teilweise nur 15 cm lang waren.
Por ejemplo, a comienzos del siglo XX, no se encontraba un bacalao maduro en el mar del Norte de menos de unos 50 centímetros de largo, mientras que en el decenio de 1980 podía haber bacalaos maduros de tan sólo 15 centímetros.
Es können geschlechtsreife Ratten oder Kaninchen verwendet werden.
Pueden utilizarse ratas, conejos o cobayas adultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten junge gesunde und geschlechtsreife Tiere üblicher Labortierstämme zum Einsatz kommen.
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesunde und geschlechtsreife junge Männchen werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Se reparten al azar machos adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesunde und geschlechtsreife junge Tiere werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Se reparten al azar animales adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Jungen geschlechtsreif, können sie diese Gene, mit denen AIDS bekämpft werden kann, an die nächste Katzengeneration weitergeben.
Los pequeños, una vez adultos, podrán transferir a su prole los genes capaces de combatir el sida.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme jedoch nicht dem Vorschlag zu, dass man sich bei der Festsetzung der TAC nach der jährlichen Zunahme der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer richten sollte.
No obstante, no puedo compartir la idea de fijar un TAC basado en un incremento anual de la cantidad de peces adultos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Gutachtens des STECF sollten die technischen Erhaltungsmaßnahmen zum Schutz der Bestände von geschlechtsreifem Kabeljau in der Irischen See während der Laichzeit beibehalten werden.
A la vista del asesoramiento del CIEM, procede mantener las medidas técnicas de conservación destinadas a proteger las poblaciones de bacalao adulto en el Mar de Irlanda durante la temporada de desove.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. die Fortpflanzungsrate muss auf ein möglichst hohes Niveau gehoben werden, indem genügend geschlechtsreifen Fischen die Möglichkeit gegeben wird, ihren Laich abzulegen, um die Bestände auf einem gesunden Niveau zu halten.
2) maximizar la reproducción al permitir el desove del número necesario de ejemplares adultos, de modo que se mantengan las poblaciones en un nivel sano.
Korpustyp: EU DCEP
die Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer am Ende des Jahres, für das die TAC gilt, im Vergleich zu den Mengen, die sich Schätzungen zufolge am Anfang des Jahres im Meer befanden, um 15% zugenommen haben.
en un aumento del 15 % de la cantidad de peces adultos en el mar, al final del año de su aplicación, en relación con las cantidades que se calcule se encuentran en el mar al principio del año en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
geschlechtsreifmaduro sexualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden gesunde, geschlechtsreife Tiere verwendet.
Se utilizarán animales sanos y sexualmentemaduros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bei gesunden, geschlechtsreifen Rüden eingesetzt, die nicht kastriert sind.
Está indicado en perros macho sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ähnliche Wirkungen von Icatibant auf die Gonadotropine traten auch bei geschlechtsreifen Hunden auf.
También se produjeron efectos similares del icatibant sobre las gonadotropinas en perros sexualmentemaduros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Bexaroten für sechs Monate an nicht geschlechtsreife Hunde verfüttert wurde, konnten keine Auswirkungen auf die Hoden beobachtet werden.
Cuando se administró bexaroteno durante seis meses a perros sexualmentemaduros, no se observaron efectos testiculares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
machos y hembras sexualmentemaduros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Suprelorin zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Suprelorin zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Suprelorin son mayores que sus riesgos para la inducción de esterilidad transitoria en perros macho sexualmentemaduros, sin castrar y sanos, y recomendó que se autorizase su comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschlechtsreife"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages wirst du auch geschlechtsreif.
Algún día me bajará el otro.
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen biologischer Parameter (Alter, Gewicht, Geschlecht, Geschlechtsreife und Fruchtbarkeit);
las estimaciones de los parámetros biológicos (edad, peso, sexo, grado de madurez y fecundidad),
Korpustyp: EU DGT-TM
andere biologische Stichproben, z.B. zur Geschlechtsreife, soweit möglich.
otros muestreos biológicos, tales como la madurez cuando sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
j) andere biologische Stichproben, z.B. zur Geschlechtsreife, soweit möglich.
j) otros muestreos biológicos, tales como la madurez cuando sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
Wolfsbarsch ist eine Art, die spät geschlechtsreif wird und langsam wächst.
La lubina es una especie de crecimiento lento y de maduración tardía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Arten des Roten Thuns wachsen sehr langsam und erreichen die Geschlechtsreife spät.
Kein einziges Land kann sich deshalb einem gemeinsamen Bemühen um den Erhalt des Bestands geschlechtsreifer Aale entziehen.
Por ello, ningún país se puede sustraer a la conservación común de la población de desove.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überfischung führt dazu, das sich verstärkt Gene durchsetzen, die ein langsames Wachstum, aber eine frühe Geschlechtsreife hervorrufen.
El efecto de la reducción por la pesca es el de conceder ventaja a los genes que causan un crecimiento lento, pero una llegada más temprana a la vida adulta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
23 Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Además, se observó un descenso del número de sitios de implantación por camada y una prolongación de la gestación cuando las crías se aparearon tras alcanzar la madurez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie erreichen die Geschlechtsreife früher und pflanzen sich schneller fort, wodurch garantiert ist, dass die Bestände sich schneller erholen.
Sachgebiete: kunst zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass sie sehr langsam heranwachsen, die Geschlechtsreife manchmal erst mit 25 Jahren oder später erreichen und eine sehr geringe Fortpflanzungsfähigkeit haben.
Sabemos que tienen una maduración tardía, que no alcanzan la madurez reproductiva hasta llegar al menos a los 25 años y tienen una capacidad de reproducción muy baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus diesen Kokons geschlüpften Würmer werden nach Erreichen der Geschlechtsreife nach mindestens zwei Monaten, spätestens jedoch nach 12 Monaten für Tests verwendet.
Los gusanos de tierra que salen de los capullos se utilizan para los ensayos una vez hayan madurado, al cabo de un mínimo de 2 meses y un máximo de 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reproduktionszyklus ist kurz, da die Tiere ihre Geschlechtsreife zwischen 33 Tagen (bei 18 °C) und 74 Tagen (bei 12 °C) erreichen.
Tienen un breve ciclo de vida, ya que alcanzan la madurez entre los 33 días (a 18 °C) y los 74 días (a 12 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es unwahrscheinlich, dass eine beträchtliche Anzahl junger Aale in die mit dem Schwarzen Meer verbundenen Flüsse aufsteigen, die Geschlechtsreife erreichen und dann ihre Laichgründe aufsuchen würde.
Asimismo, es improbable que un número significativo de juveniles pueda migrar a los ríos conectados con el Mar Negro, alcanzar la madurez y migrar a las zonas de desove.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich gibt es in vielen Fischereizonen Anzeichen für eine frühere Geschlechtsreife. Entsprechende Veränderungen ereignen sich schnell genug, um sich im Laufe von Jahrzehnten feststellen zu lassen.
De hecho, existen testimonios de muchas pesquerías de que se está produciendo una maduración más temprana; esos cambios se producen con rapidez suficiente para que se los detecte a lo largo de los decenios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner wurden eine verringerte Zahl von Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Además, se observó un descenso del número de sitios de implantación por camada y una prolongación de la gestación cuando las crías se aparearon tras alcanzar la madurez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich dauert es 8 bis 9 Monate, bis die Garnele ausgewachsen und geschlechtsreif ist und den aufgrund seines delikaten Geschmacks so begehrten Corail (Rogen) entwickelt.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Heringshai und der Dornhai sehr empfindlich auf übermäßige Befischung reagieren und sich ihre Bestände aufgrund ihrer biologischen Merkmale (langsames Wachstum, späte Geschlechtsreife, geringe Fortpflanzungsfähigkeit, Langlebigkeit und lange Generationsdauer) nur sehr langsam erholen,
Considerando que los marrajos sardineros y las mielgas son sumamente vulnerables a la explotación pesquera excesiva y se recuperan muy lentamente debido a sus características biológicas (crecimiento lento, maduración tardía, baja capacidad reproductora, longevidad y largo período de generación),
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auf ihre späte Geschlechtsreife, ihre geringe Fortpflanzungsfähigkeit, ihre Langlebigkeit, ihre lange Generationsdauer (25-40 Jahre) und die daraus resultierenden sehr niedrigen tatsächlichen Zuwachsraten der Fischpopulation (2-7 % pro Jahr) zurückzuführen.
Ello se debe a su tardía madurez, a una escasa capacidad reproductiva, a la longevidad y a un largo periodo de generación (25-40 años), con lo que el índice intrínseco de aumento de la población es muy bajo (entre el 2 % y el 7 % anual).
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der Heringshai und der Dornhai sehr empfindlich auf übermäßige Befischung reagieren und sich ihre Bestände aufgrund ihrer biologischen Merkmale (langsames Wachstum, späte Geschlechtsreife, geringe Fortpflanzungsfähigkeit, Langlebigkeit und lange Generationsdauer) nur sehr langsam erholen,
K. Considerando que los marrajos sardineros y las mielgas son sumamente vulnerables a la explotación pesquera excesiva y se recuperan muy lentamente debido a sus características biológicas (crecimiento lento, maduración tardía, baja capacidad reproductora, longevidad y largo período de generación),
Korpustyp: EU DCEP
Bekannt ist allerdings, dass die Tiefseefische wie der Hoplostethus oder Granatbarsch eine hohe Lebensdauer haben und somit erst spät geschlechtsreif werden, was logischerweise zu einer sehr langen Regenerationszeit der Populationen führt.
Sin embargo, sí sabemos que los peces de aguas profundas, como el reloj anaranjado, conocido comúnmente como «emperador», tienen una vida larga y, sobre todo, alcanzan tarde la madurez, lo que evidentemente significa que las poblaciones se reponen muy lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Geburt, Verhalten des Muttertiers, Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Befruchtung bis zur Geschlechtsreife sowie die Entwicklung der F2-Generation bis zum Absetzen müssen sorgfältig beobachtet und dokumentiert werden.
Todos los parámetros referentes a la fertilidad, la gestación, el parto, el comportamiento materno, la lactancia, el crecimiento y el desarrollo de los descendientes F1, desde la fecundación hasta la madurez, así como el desarrollo de los descendientes F2 hasta el destete, deberán observarse y anotarse cuidadosamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere großen, alten Fische stärker in Ehren hielten, würden wir die Selektion hin zur frühzeitigen Geschlechtsreife umkehren und zugleich durch die gegenüber der Befischung besonders anfälligen Größenklassen eine Selektion zugunsten eines schnelleren Größenwachstums herbeiführen.
Si conserváramos nuestros peces grandes y viejos, invertiríamos la selección para la maduración temprana, al tiempo que seleccionaríamos para un crecimiento más rápido mediante las clases de tamaño más vulnerables ante la pesca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haie sind extrem verletzlich für den Druck durch die Fischerei, denn sie erreichen spät die Geschlechtsreife (einige Arten pflanzen sich nicht vor einem Alter von 35 Jahren fort) und sie erzeugen wenige Junge.
Los escualos son muy vulnerables a la presión de la pesca, dado que alcanzan tarde la madurez (algunas especies no procrean antes de los 35 años) y generan pocos alevines.
Andere körperliche Parameter (z. B. Öffnung von Ohren und Augen, Zahndurchbruch, Haarwachstum) können zwar zusätzliche Informationen bieten, diese Daten sind aber möglichst im Zusammenhang mit Daten zur Geschlechtsreife zu bewerten (z. B. Alter und Körpergewicht zum Zeitpunkt der Vaginalöffnung oder der Balano-Präputial-Separation) (13).
Si no forma parte de otros estudios, se recomienda efectuar la valoración funcional (actividad motriz, funciones sensoriales, ontogenia de los reflejos, por ejemplo) de la progenie F1 antes y/o después del destete, sobre todo por lo que respecta a la maduración sexual.