linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschlechtsreife madurez sexual 15
pubertad 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschlechtsreife adultos 3 en 2 sexualmente maduros 2 maduras 1 han alcanzado 1 animal pubertad 1 madura 1 Solo 1 animal 1 cobayas adultos 1 maduros 1

Verwendungsbeispiele

Geschlechtsreife madurez sexual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hirsche erreichen ihre Geschlechtsreife im Alter von zwei Jahren, jedoch „junge Männer“ sind nur entfernte Beobachter. BAL
Los machos alcanzan la madurez sexual a los dos años pero estos jóvenes deben seguir de lejos los acontecimientos. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
Los saimiris alcanzan la madurez sexual en torno a los tres años de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische müssen ihre Geschlechtsreife erlangt haben, also etwa fünf Jahre alt und zwischen 60 und 120 cm groß sein.
Es importante que los peces hayan alcanzado la madurez sexual, en otras palabras, que tengan unos cinco años y entre 60 y 120 cm de longitud.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Verpaarung der F1-Nachkommen soll erst dann erfolgen, wenn sie die volle Geschlechtsreife erreicht haben.
Los descendientes F1 no deben aparearse antes de alcanzar la plena madurez sexual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefseefische dagegen, wie Dianafisch, Grenadierfisch oder Heilbutt wachsen sehr langsam, haben eine lange Lebenserwartung (der Dianafisch kann bis 160 Jahre alt werden) und eine späte Geschlechtsreife:
Los peces de las grandes profundidades, por el contrario, como el emperador, el pez granadero o el halibut (fletán), crecen de una manera muy lenta, tienen una esperanza de vida larga (el emperador puede vivir hasta 160 años) y una madurez sexual tardía:
Sachgebiete: kunst zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
Cría en grupos pequeños, al aire libre o en libertad en prados cercados hasta la madurez sexual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besten, handverlesenen kleinen Fische werden gleich nach dem Fang im September – kurz vor der Geschlechtsreife, wenn sie besonders fett und aromatisch sind – an Ort und Stelle fangfrisch verarbeitet.
Los mejores peces seleccionados a mano se procesan in situ, recién capturados en septiembre justo antes de alcanzar la madurez sexual, cuando son especialmente grasos y aromáticos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Größe bei Eintritt der Geschlechtsreife, die Maß für unerwünschte genetische Auswirkungen der Befischung sein kann (3.3.4)
Talla de la primera madurez sexual como reflejo de la amplitud de los efectos genéticos indeseables de la explotación (3.3.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil von Fischen oberhalb der Durchschnittsgröße bei Eintritt der Geschlechtsreife (3.3.1)
Proporción de peces de talla superior a la talla media de la primera madurez sexual (3.3.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,
pollitos para carne: los pollitos destinados al engorde y al sacrificio antes de la madurez sexual,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlechtsreif adulto 9 maduro sexualmente 8 . .
verspätete Geschlechtsreife .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschlechtsreife"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines Tages wirst du auch geschlechtsreif.
Algún día me bajará el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen biologischer Parameter (Alter, Gewicht, Geschlecht, Geschlechtsreife und Fruchtbarkeit);
las estimaciones de los parámetros biológicos (edad, peso, sexo, grado de madurez y fecundidad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere biologische Stichproben, z.B. zur Geschlechtsreife, soweit möglich.
otros muestreos biológicos, tales como la madurez cuando sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
j) andere biologische Stichproben, z.B. zur Geschlechtsreife, soweit möglich.
j) otros muestreos biológicos, tales como la madurez cuando sea posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolfsbarsch ist eine Art, die spät geschlechtsreif wird und langsam wächst.
La lubina es una especie de crecimiento lento y de maduración tardía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Arten des Roten Thuns wachsen sehr langsam und erreichen die Geschlechtsreife spät.
Todas las especies de atún rojo crecen a ritmo lento y alcanzan la madurez reproductiva bastante tarde.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kein einziges Land kann sich deshalb einem gemeinsamen Bemühen um den Erhalt des Bestands geschlechtsreifer Aale entziehen.
Por ello, ningún país se puede sustraer a la conservación común de la población de desove.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überfischung führt dazu, das sich verstärkt Gene durchsetzen, die ein langsames Wachstum, aber eine frühe Geschlechtsreife hervorrufen.
El efecto de la reducción por la pesca es el de conceder ventaja a los genes que causan un crecimiento lento, pero una llegada más temprana a la vida adulta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
23 Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Además, se observó un descenso del número de sitios de implantación por camada y una prolongación de la gestación cuando las crías se aparearon tras alcanzar la madurez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erreichen die Geschlechtsreife früher und pflanzen sich schneller fort, wodurch garantiert ist, dass die Bestände sich schneller erholen.
alcanzan antes la madurez y se reproducen más rápidamente, lo que garantiza que las reservas se regeneren con mayor rapidez.
Sachgebiete: kunst zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass sie sehr langsam heranwachsen, die Geschlechtsreife manchmal erst mit 25 Jahren oder später erreichen und eine sehr geringe Fortpflanzungsfähigkeit haben.
Sabemos que tienen una maduración tardía, que no alcanzan la madurez reproductiva hasta llegar al menos a los 25 años y tienen una capacidad de reproducción muy baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus diesen Kokons geschlüpften Würmer werden nach Erreichen der Geschlechtsreife nach mindestens zwei Monaten, spätestens jedoch nach 12 Monaten für Tests verwendet.
Los gusanos de tierra que salen de los capullos se utilizan para los ensayos una vez hayan madurado, al cabo de un mínimo de 2 meses y un máximo de 12 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reproduktionszyklus ist kurz, da die Tiere ihre Geschlechtsreife zwischen 33 Tagen (bei 18 °C) und 74 Tagen (bei 12 °C) erreichen.
Tienen un breve ciclo de vida, ya que alcanzan la madurez entre los 33 días (a 18 °C) y los 74 días (a 12 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es unwahrscheinlich, dass eine beträchtliche Anzahl junger Aale in die mit dem Schwarzen Meer verbundenen Flüsse aufsteigen, die Geschlechtsreife erreichen und dann ihre Laichgründe aufsuchen würde.
Asimismo, es improbable que un número significativo de juveniles pueda migrar a los ríos conectados con el Mar Negro, alcanzar la madurez y migrar a las zonas de desove.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich gibt es in vielen Fischereizonen Anzeichen für eine frühere Geschlechtsreife. Entsprechende Veränderungen ereignen sich schnell genug, um sich im Laufe von Jahrzehnten feststellen zu lassen.
De hecho, existen testimonios de muchas pesquerías de que se está produciendo una maduración más temprana; esos cambios se producen con rapidez suficiente para que se los detecte a lo largo de los decenios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner wurden eine verringerte Zahl von Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Además, se observó un descenso del número de sitios de implantación por camada y una prolongación de la gestación cuando las crías se aparearon tras alcanzar la madurez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich dauert es 8 bis 9 Monate, bis die Garnele ausgewachsen und geschlechtsreif ist und den aufgrund seines delikaten Geschmacks so begehrten Corail (Rogen) entwickelt. ES
Y es que para que este langostino alcance su madurez y desarrolle su famoso coral, reputado por su gusto sutil, se necesitan entre 8 y 9 meses. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Heringshai und der Dornhai sehr empfindlich auf übermäßige Befischung reagieren und sich ihre Bestände aufgrund ihrer biologischen Merkmale (langsames Wachstum, späte Geschlechtsreife, geringe Fortpflanzungsfähigkeit, Langlebigkeit und lange Generationsdauer) nur sehr langsam erholen,
Considerando que los marrajos sardineros y las mielgas son sumamente vulnerables a la explotación pesquera excesiva y se recuperan muy lentamente debido a sus características biológicas (crecimiento lento, maduración tardía, baja capacidad reproductora, longevidad y largo período de generación),
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auf ihre späte Geschlechtsreife, ihre geringe Fortpflanzungsfähigkeit, ihre Langlebigkeit, ihre lange Generationsdauer (25-40 Jahre) und die daraus resultierenden sehr niedrigen tatsächlichen Zuwachsraten der Fischpopulation (2-7 % pro Jahr) zurückzuführen.
Ello se debe a su tardía madurez, a una escasa capacidad reproductiva, a la longevidad y a un largo periodo de generación (25-40 años), con lo que el índice intrínseco de aumento de la población es muy bajo (entre el 2 % y el 7 % anual).
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der Heringshai und der Dornhai sehr empfindlich auf übermäßige Befischung reagieren und sich ihre Bestände aufgrund ihrer biologischen Merkmale (langsames Wachstum, späte Geschlechtsreife, geringe Fortpflanzungsfähigkeit, Langlebigkeit und lange Generationsdauer) nur sehr langsam erholen,
K. Considerando que los marrajos sardineros y las mielgas son sumamente vulnerables a la explotación pesquera excesiva y se recuperan muy lentamente debido a sus características biológicas (crecimiento lento, maduración tardía, baja capacidad reproductora, longevidad y largo período de generación),
   Korpustyp: EU DCEP
Bekannt ist allerdings, dass die Tiefseefische wie der Hoplostethus oder Granatbarsch eine hohe Lebensdauer haben und somit erst spät geschlechtsreif werden, was logischerweise zu einer sehr langen Regenerationszeit der Populationen führt.
Sin embargo, sí sabemos que los peces de aguas profundas, como el reloj anaranjado, conocido comúnmente como «emperador», tienen una vida larga y, sobre todo, alcanzan tarde la madurez, lo que evidentemente significa que las poblaciones se reponen muy lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Geburt, Verhalten des Muttertiers, Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Befruchtung bis zur Geschlechtsreife sowie die Entwicklung der F2-Generation bis zum Absetzen müssen sorgfältig beobachtet und dokumentiert werden.
Todos los parámetros referentes a la fertilidad, la gestación, el parto, el comportamiento materno, la lactancia, el crecimiento y el desarrollo de los descendientes F1, desde la fecundación hasta la madurez, así como el desarrollo de los descendientes F2 hasta el destete, deberán observarse y anotarse cuidadosamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere großen, alten Fische stärker in Ehren hielten, würden wir die Selektion hin zur frühzeitigen Geschlechtsreife umkehren und zugleich durch die gegenüber der Befischung besonders anfälligen Größenklassen eine Selektion zugunsten eines schnelleren Größenwachstums herbeiführen.
Si conserváramos nuestros peces grandes y viejos, invertiríamos la selección para la maduración temprana, al tiempo que seleccionaríamos para un crecimiento más rápido mediante las clases de tamaño más vulnerables ante la pesca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haie sind extrem verletzlich für den Druck durch die Fischerei, denn sie erreichen spät die Geschlechtsreife (einige Arten pflanzen sich nicht vor einem Alter von 35 Jahren fort) und sie erzeugen wenige Junge.
Los escualos son muy vulnerables a la presión de la pesca, dado que alcanzan tarde la madurez (algunas especies no procrean antes de los 35 años) y generan pocos alevines.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Andere körperliche Parameter (z. B. Öffnung von Ohren und Augen, Zahndurchbruch, Haarwachstum) können zwar zusätzliche Informationen bieten, diese Daten sind aber möglichst im Zusammenhang mit Daten zur Geschlechtsreife zu bewerten (z. B. Alter und Körpergewicht zum Zeitpunkt der Vaginalöffnung oder der Balano-Präputial-Separation) (13).
Si no forma parte de otros estudios, se recomienda efectuar la valoración funcional (actividad motriz, funciones sensoriales, ontogenia de los reflejos, por ejemplo) de la progenie F1 antes y/o después del destete, sobre todo por lo que respecta a la maduración sexual.
   Korpustyp: EU DGT-TM