linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschlechtsteil sexo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschlechtsteil su órgano genital 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschlechtsteile genitales 3

Geschlechtsteile genitales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben drei Geschlechtsteile und in der Speiseröhre Geschmacksnerven.
Tenemos tres genitales y papilas gustativas hasta el esófago.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder zielte vor allem auf die Geschlechtsteile der Frau, wobei er wohl ein großes Messer benutzt…
El asesino se ha ensañado con los genitales de la víctima utilizando al parecer un gran cuchill…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich danke ihr, dass sie damit, ohne es zu wolle…...meine Aufmerksamkeit auf meine Geschlechtsteile lenkte.
Pero estoy feliz a la vez porque sin intención llevo toda mi atención a mis genitales.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschlechtsteil"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

oder der äußeren Geschlechtsteile;
o de los órganos genitales externos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind halt die Geschlechtsteile eines Babys.
Sólo son las partes íntimas de un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur ein Problem: Sein Geschlechtsteil.
El único problema era su herramienta.
   Korpustyp: Untertitel
Und er oder sie hat dein Geschlechtsteil gesehen.
Y que ha visto tus genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legen Sie Ihr Geschlechtsteil auf den Lautsprecher.
Ahora necesito que pongas tus partes privadas sobre el "woofer".
   Korpustyp: Untertitel
lmmer verwechselt ihr die Pistolen mit dem Geschlechtsteil.
Siempre confundiendo las pistolas con los genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher die Geschlechtsteile eines Erwachsenen an einem Baby.
Eso es más como las partes de un hombre hecho y derecho en un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Geschlechtsteile und in der Speiseröhre Geschmacksnerven.
Tenemos tres genitales y papilas gustativas hasta el esófago.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beinhalten Gebärmutterhalskrebs, Krebsvorstufen der weiblichen Geschlechtsorgane (Gebärmutterhals, äußere weibliche Geschlechtsteile und Scheide) und Genitalwarzen.
Estas enfermedades incluyen cáncer de cuello de útero, lesiones precancerosas de los genitales femeninos (cuello de útero, vulva y vagina) y verrugas genitales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Implikation wäre, dass du ausgerutscht und in ihre weiblichen Geschlechtsteile gefallen bist?
¿Y la excusa sería que te tropezast…...y caíste en sus partes femeninas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Officer, der schwört, Sie näherten sich ihm und begrapschten sein Geschlechtsteil im Männerklo.
Tenemos a un agente en Anti-Vicio que jura que te aproximaste a él y le tocaste las partes privadas en los baños.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Gittes begrapschte das Geschlechtsteil eines Officers im Männerklo des Green Parrot.
Se encontró al Sr Gittes tocando las partes privadas de un agente en el baño de hombres del Green Parrot.
   Korpustyp: Untertitel
70% der Fälle von Gebärmutterhalskrebs und für 70% der durch HPV verursachten Krebsvorstufen der äußeren Geschlechtsteile und der Scheide verantwortlich.
Los tipos 16 y 18 del VPH son responsables de aproximadamente el 70% de los casos de cáncer de cuello de útero y del 70% de las lesiones precancerosas de vulva y vagina relacionadas con el VPH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Mörder zielte vor allem auf die Geschlechtsteile der Frau, wobei er wohl ein großes Messer benutzt…
El asesino se ha ensañado con los genitales de la víctima utilizando al parecer un gran cuchill…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich danke ihr, dass sie damit, ohne es zu wolle…...meine Aufmerksamkeit auf meine Geschlechtsteile lenkte.
Pero estoy feliz a la vez porque sin intención llevo toda mi atención a mis genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Klang des Ozeans unterbrochen von den zarten Stimmen der Prostituierten, die über die enorme Größe meines Geschlechtsteils lügen.
Sólo el sonido del océano marcado por las voces suaves de las prostitutas recostadas sobre la enormidad de mi órgano sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es zu Fortpflanzungsstörungen kommen kann, zu Missbildungen der Geschlechtsteile - bei Tieren und bei Menschen - sowie zu schweren Erkrankungen, z. B. Hoden- und Brustkrebs.
Sabemos que pueden reducir la capacidad reproductora. Sabemos que puede hablarse de malformaciones de órganos sexuales, tanto en animales como en personas, y sabemos que pueden provocar enfermedades graves, entre ellas, el cáncer de testículos y el cáncer de mama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als du zum Besipiel Amy Tuttleton erzählt hast…dem hübschesten Mädchen der Schule…dass ich sowohl männliche wie weibliche Geschlechtsteile habe?
¿Cómo cuando le constaste a Amy Tuttleton, la más linda de la escuela, que tenía genitales tanto de hombre como de mujer?
   Korpustyp: Untertitel
c) bedeutet Kinderpornografie jede Darstellung, gleichviel mit welchen Mitteln, eines an wirklichen oder simulierten expliziten sexuellen Aktivitäten beteiligten Kindes und jede Darstellung der Geschlechtsteile eines Kindes zu hauptsächlich sexuellen Zwecken.
c) Por pornografía infantil se entiende toda representación, por cualquier medio, de un niño dedicado a actividades sexuales explícitas, reales o simuladas, o toda representación de las partes genitales de un niño con fines primordialmente sexuales.
   Korpustyp: UN
- gewaltverherrlichende Bilder - diskriminierende Bilder - Bilder mit sexuellen Akten bzw. auf denen Geschlechtsteile zu sehen sind - Bilder, auf denen legale oder illegale Drogen oder Rauschmittel klar zu erkennen sind bzw. darstellen (z.B. ein Bierglas allein auf einem Bild)
- las imágenes que glorifican la violencia - imágenes discriminatorias - imágenes que muestran actos sexuales o genitales - imágenes que muestran claramente las drogas legales o ilegales o narcóticos o imágenes que representan a estos elementos (por ejemplo, una foto con un vaso de cerveza solo)
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite