Du bist wirklich furchtbar angespannt für einen Mann, der gerade erst Geschlechtsverkehrhatte.
Estás demasiado irritado para quien acaba de tenersexo.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten, wenn wir wollten, Geschlechtsverkehrhaben. Oh ja, Harry. Und indem ich meinen kleinen Mann in Gummi hülle, könnte ich sicherstellen, dass du nicht schwanger wirst, wenn ich komme.
- Si quisiera, tendríasexo contig…...y, al usar una cubierta de hule sobre mi viejo amig…...podría asegurarme de que cuando me viniera, no quedarías encinta.
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschlechtsverkehr haben"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Beweise für den Geschlechtsverkehr.
Tenemos pruebas médicas: no hay duda de la penetración.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten, wenn wir wollten, Geschlechtsverkehrhaben.
Que podría, si quisiera, tener relaciones contigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte Geschlechtsverkehr mit ihm haben, ohne es zu wissen.
Bien podría tener relaciones sexuales con él sin siquiera saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie während oder nach dem Geschlechtsverkehr Brustschmerzen haben:
Si usted sufre dolores de pecho durante o después de mantener relaciones sexuales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich könnte mit niemandem Geschlechtsverkehrhaben außer mit Phil.
Sólo concibo el acto sexual con mi marido, Phil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie während der Infektion mit Feigwarzen im Genitalbereich Geschlechtsverkehrhaben, ist die Behandlung mit Aldara Creme nach dem Geschlechtsverkehr (nicht vorher) durchzuführen.
Si está infectado por VIH (SIDA) debe informar a su médico, ya que no está demostrado que el tratamiento con Aldara crema sea igual de eficaz en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten am Tag der Verabreichung von hCG sowie am darauf folgenden Tag Geschlechtsverkehrhaben.
Se recomienda que realice usted el coito el mismo día de la administración de hCG, así como al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten am Tag der Verabreichung von hCG und am darauf folgenden Tag Geschlechtsverkehrhaben.
Se recomienda que realice Vd. el coito el mismo día de la administración de hCG, así como al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu weiteren besonders gefährdeten Bevölkerungsgruppen zählen Sexarbeiter und Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben.
Otras poblaciones especialmente vulnerables son los profesionales del sexo y los hombres que practican sexo con otros hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Dann haben sie eventuell eine sexuelle Konnotation. Zu oralem Geschlechtsverkehr, richtig?
Por otro lado, tal vez tienen connotaciones sexuale…...en referencia a la copulación oral, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir haben zwei Kinder und wir hatten nur zweimal Geschlechtsverkehr.
Tenemos dos hijo…...y hemos tenido relaciones sexuales dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Lies das Buch, und du wirst verstehen, warum man vor der Ehe keinen Geschlechtsverkehrhaben sollte.
Lee el libro, y te darás cuenta de porqué no se recomiendan las relaciones sexuales prematrimoniales.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir haben zwei Kinder und wir hatten nur zweimal Geschlechtsverkehr.
Pues, tenemos dos niños, y solo hemos tenido relaciones dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten am Tag der Injektion dieses weiteren Arzneimittels und am darauf folgenden Tag Geschlechtsverkehrhaben.
Se recomienda que realice Vd. el coito el mismo día de la administración de este segundo fármaco, así como al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten am Tag der Gabe von hCG und am darauf folgenden Tag Geschlechtsverkehrhaben.
Se recomienda que realice Vd. el coito el mismo día de la administración de hCG, así como al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sam sagt, Letzteres würde zählen und Cisgender-Männer könnten ebenfalls beim Geschlechtsverkehr mehrere Orgasmen haben.
Der Patientin wird empfohlen, am Tag der Injektion von Ovitrelle und am darauffolgenden Tag Geschlechtsverkehr zu haben.
Se recomienda a la paciente que realice el coito el mismo día de la inyección de Ovitrelle, así como al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patientinnen sind in diesem Fall anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeignete Verhütungsmethoden anzuwenden.
Se debe advertir a la paciente que no realice el coito o que utilice métodos anticonceptivos de barrera durante al menos 4 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patientin wird empfohlen, am Tag der hCG-Injektion sowie am darauf folgenden Tag Geschlechtsverkehr zu haben.
Se recomienda a la paciente que realice el coito el mismo día de la administración de hCG, así como al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es setzt sich aus NRO, Frauengruppen, Gruppen für Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben, Sexarbeitern, Häftlingen und Drogenkonsumenten zusammen.
Está formado por ONG, grupos de mujeres, grupos de varones que mantienen relaciones sexuales con varones, trabajadores sexuales, presos y consumidores de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Patientin wird empfohlen, am Tag der hCG-Injektion und am darauf folgenden Tag Geschlechtsverkehr zu haben.
Se recomienda a la paciente que realice el coito el mismo día de la administración de hCG, así como al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patientin wird empfohlen, am Tag der Injektion von hCG und am darauf folgenden Tag Geschlechtsverkehr zu haben.
Se recomienda a la paciente que realice el coito el mismo día de la administración de hCG, así como al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den ersten 2 Tagen nach einem Abbruch sollten Sie keinen Geschlechtsverkehrhaben und nicht Schwimmen, Baden oder Tampons verwenden.
AT
In der Praxis stellt dies noch immer eine Diskriminierung homo- und bisexueller Männer dar, vor allem derjenigen, die geschützten Geschlechtsverkehrhaben.
En la práctica, esa situación sigue discriminando a los hombres homosexuales y bisexuales, incluso a los que tienen relaciones sexuales seguras.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund dürfen Sie keinen ungeschützten Geschlechtsverkehrhaben. • Eine Schwangerschaft und jeglicher Kontakt mit Ihrem Samen während einer Schwangerschaft muss vermieden werden.
Por lo tanto, no mantenga relaciones sexuales sin protección. • Debe evitar el embarazo y cualquier exposición durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass zu der Gruppe mit dem höchsten HIV-Infektionsrisiko Drogenabhängige, Migranten und Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben, zählen.
Tenemos que recordar también que las personas más expuestas al contagio del VIH son los drogadictos, los emigrantes y los hombres que tienen relaciones sexuales con hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich unwohl, dass du empfiehlst…dass Leonard versuchen soll, mit Dr. Plimpton Geschlechtsverkehr zu haben…die, wie ich annehme, besseres zu tun hat.
Me siento incómodo con que le recomiende…...a Leonard que persiga relaciones sexuales con la Dra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies bedeutet nur ein einsamer Physiker hat damit begonnen, für fünf Jahre Geschlechtsverkehrhaben Schriftverfahren das Leben eines Mörders im Gefängnis....
Si esto significa que un físico único comenzó una relación sexual durante cinco años por correspondencia la vida de un asesino convicto a la cárcel....
Korpustyp: Untertitel
„Der Arzt sagte, dass wir, weil wir schon vierzig waren, sehr vorsichtig sein müssten und während der Schwangerschaft keinen Geschlechtsverkehrhaben sollten“, erklärte er.
“El doctor dijo que, a nuestra edad —ambos teníamos 40 años entonces— teníamos que ser muy cuidadosos y dejar de tener relaciones sexuales durante del embarazo.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie während des Gebrauches von Wartec ungeschützten Geschlechtsverkehr bis die Warzen sich vollständig zurückgebildet haben. Auf diese Weise verhindern Sie eine Infizierung Ihres Partners.
Evite las relaciones sexuales sin protección mientras esté a tratamiento con Wartec y hasta que desaparezcan las verrugas para evitar contagiar a su pareja.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr gerade kein Baby wollt, dürft Ihr bei strenger Anwendung der Methode nur an den sicheren Tagen nach dem Eisprung bis zur nächsten Regelblutung ungeschützten Geschlechtsverkehrhaben.
ES
Si lo que queréis es evitar el embarazo, debéis seguir una aplicación estricta del método y no tener relaciones sexuales sin protección hasta los días no fértiles de después de la ovulación y hasta la siguiente menstruación.
ES
Wenn eine Frau angibt, Geschlechtsverkehr mit einem Mann gehabt zu haben, der zeugungsfähig ist, aber im Körper der Frau kein Nachweis aufzufinden ist, könnte dann ein Anwalt, ein Staatsanwalt, dies als Beweis ansehen, dass die Frau lügt?
Si una mujer dice que ha mantenido relaciones sexuales con un hombr…...que está demostrado es fértil, aunqu…...no se han encontrado pruebas en la muje…...¿podría un abogado, un fisca…...podría utilizarlo como prueba de que la mujer está mintiendo?
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass der Begriff „auffällige Bevölkerungsgruppen“ in erster Linie Frauen und Mädchen, junge Menschen, Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben, intravenös Drogenabhängige, Beschäftigte des Sexgewerbes, Migranten und Insassen von Haftanstalten einschließt,
Considerando que el concepto de «población vulnerable» incluye principalmente a mujeres y chicas, jóvenes en general, varones que mantienen relaciones sexuales con otros varones, drogadictos por vía intravenosa, trabajadores y trabajadoras del sexo, población migrante y población carcelaria,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zu den Gruppen mit dem höchsten HIV-Risiko injizierende Drogenkonsumenten, Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben, Sexarbeiter und ihre Kunden, Migranten, Häftlinge und junge Menschen unter 25 Jahren zählen,
Considerando que entre los grupos más expuestos al riesgo de contraer el VIH figuran los consumidores de droga por vía endovenosa, los hombres que mantienen relaciones sexuales con otros varones, los trabajadores del sexo y sus clientes, los migrantes, los presos y los jóvenes de menos de 25 años,
Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht zu Folge zählen injizierende Drogenkonsumenten, Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben, Prostituierte, Migranten, Häftlinge und junge Menschen unter 25 Jahren zur Gruppe mit dem höchsten HIV-Risiko.
En el documento se explica que los principales grupos de riesgo son drogodependientes, hombres homosexuales, prostitutas, inmigrantes, presos y jóvenes menores de 25 años de edad.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass zu den Gruppen mit dem höchsten HIV-Risiko injizierende Drogenkonsumenten, Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben, Sexarbeiter und ihre Kunden, Migranten, Häftlinge und junge Menschen unter 25 Jahren zählen,
H. Considerando que entre los grupos más expuestos al riesgo de contraer el VIH figuran los consumidores de droga por vía endovenosa, los hombres que mantienen relaciones sexuales con otros varones, los trabajadores del sexo y sus clientes, los migrantes, los presos y los jóvenes de menos de 25 años,
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten, wenn wir wollten, Geschlechtsverkehrhaben. Oh ja, Harry. Und indem ich meinen kleinen Mann in Gummi hülle, könnte ich sicherstellen, dass du nicht schwanger wirst, wenn ich komme.
- Si quisiera, tendría sexo contig…...y, al usar una cubierta de hule sobre mi viejo amig…...podría asegurarme de que cuando me viniera, no quedarías encinta.
Korpustyp: Untertitel
Die in dem Fragebogen erzielten Punktzahlen in Bezug auf die Frage, wie oft der Patient in der Lage war, Geschlechtsverkehr zu haben, reichten von etwa 2 ohne Behandlung bis 3 oder 4 mit Viagra 50 mg.
Las puntuaciones para la pregunta del cuestionario de con qué frecuencia era capaz el paciente de lograr una relación sexual variaban de 2 sin tratamiento a 3 o 4 con Viagra 50 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist deshalb empfehlenswert, in Fällen einer ovariellen Überstimulation kein hCG zu geben und die Patientin anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeignete Verhütungsmethoden (Barrieremethoden) anzuwenden.
Por tanto, en caso de hiperestimulación ovárica es prudente no administrar hCG, advirtiendo a la paciente que no realice el coito o que utilice métodos anticonceptivos de barrera durante al menos 4 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Frau angibt, Geschlechtsverkehr mit einem Mann gehabt zu haben, der zeugungsfähig ist, aber im Körper der Frau kein Nachweis aufzufinden ist, könnte dann ein Anwalt, ein Staatsanwalt, dies als Beweis ansehen, dass die Frau lügt?
Si una mujer dice que ha mantenido relaciones sexuales con un hombr…que está demostrado es fértil, aunque no se han encontrado pruebas en la mujer, ¿podría un abogado, un fiscal, podría utilizarlo como prueba de que la mujer está mintiendo?
Korpustyp: Untertitel
So ungefähr muss sich auch meine Anspannung entladen haben, denn ich war wirklich erleichtert zu hören, dass Deen—der berühmt dafür ist, mit regelmäßigem und energischem Geschlechtsverkehr sein Geld zu verdienen—Sex nicht für die wichtigste Sache der Welt hält.
Así de aliviada me sentí cuando Deen —un hombre que es famoso porque se gana la vida cogiendo— insistió en que el sexo no es lo más importante de la vida.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Programme zur Prävention von HIV nicht die Menschen erreichen, bei denen das Infektionsrisiko am größten ist: junge Menschen, Frauen und Mädchen, Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben, Beschäftigte des Sexgewerbes und ihre Kunden, intravenös Drogenabhängige und Migrantengruppen,
Considerando que los programas de prevención del VIH no llegan hasta las personas con mayor riesgo de infección, tales como los jóvenes, las mujeres y las chicas, los varones que mantienen relaciones sexuales con otros varones, los trabajadores y trabajadoras del sexo y sus clientes, los drogadictos por vía intravenosa y la población migrante,
Korpustyp: EU DCEP
weist mit Nachdruck darauf hin, dass es im Sinne einer wirksamen Eindämmung und Trendumkehr der Ausbreitung von HIV/Aids von wesentlicher Bedeutung ist, besonders gefährdete Gruppen gezielt zu berücksichtigen, wie beispielsweise Drogenkonsumenten, Sexarbeiter/innen, Männer, die Geschlechtsverkehr mit anderen Männern haben, und Mädchen, und die Maßnahmen jeweils hierauf abzustimmen;
Subraya que, para detener y reducir eficazmente la propagación del VIH/SIDA, es esencial centrarse en los grupos vulnerables clave, como los toxicómanos, los trabajadores del sexo, los hombres que mantienen relaciones sexuales con hombres, y las niñas, adoptando las medidas pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
a Prozentsatz der 15- bis 24-jährigen Frauen und Männer, die berichten, beim Geschlechtsverkehr mit einem nicht-regelmäßigen Sexualpartner innerhalb der letzten 12 Monate ein Kondom verwendet zu haben, unter denjenigen, die in den letzten 12 Monaten einen solchen Partner hatten.
a Porcentaje de mujeres y hombres de entre 15 y 24 años que utilizaron preservativos al mantener relaciones sexuales con una pareja no estable en los últimos 12 meses, entre los que tuvieron parejas de ese tipo en los últimos 12 meses.