Einziger Zweck dieses Stoffes ist es, den Geschmack zu verändern.
No sirve estrictamente para nada, salvo para modificar el gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kresten und ich hatten schon immer den gleichen Geschmack.
Kresten y yo siempre hemos tenido los mismos gustos.
Korpustyp: Untertitel
Häusersysteme sind eine Sache des persönlichen Geschmacks des jeweiligen Astrologen.
Los sistemas de casas dependen del gusto personal del astrólogo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir Finnen sind für den Geschmack mancher vielleicht ein wenig zu transparent…
Nosotros los finlandeses somos quizá demasiado transparentes para el gusto de algunos.
Korpustyp: EU DCEP
Bruder Justin ist ein einfacher Mann, mit einfachen Tugenden, einfachem Geschmack.
El hermano Justin es un hombre sencillo. De virtudes y gustos sencillos.
Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten, nicht aber über eine gut funktionierende Website.
DE
Para el gusto es bien conocido, no tener un buen sitio de trabajo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Un corolario es que el dinero público permite una programación aventurada aún si los gustos del público son partidarios de lo conservador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Key-Lime ist super, aber man muss sich an den Geschmack erst gewöhnen.
El de lima es delicioso, per…...tiene un gusto particular.
Korpustyp: Untertitel
Weiße, schwarze oder Milchschokolade, hier werden alle Geschmäcker und Schleckermäuler bedient.
Chocolate blanco, negro o de leche, hay para todos los gustos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wird Essen und Trinken für jeden Geschmack geben:
Encontrarás comida y bebida para todo tipo de paladares:
Sachgebiete: luftfahrt radio theater
Korpustyp: Webseite
Was zählt heute schon der Verbraucher, was zählt sein Geschmack, was zählt die öffentliche Meinung, die immer mehr Transparenz fordert!
¡Hoy poco importa el consumidor, poco importa su paladar, poco importa la opinión pública, que pide siempre mayor transparencia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauert konstanten Bewegun…... Um auf den Geschmack.
Hace falta movimiento constant…...para que adquiera ese paladar.
Korpustyp: Untertitel
Im Bellagio Las Vegas finden Sie für jeden Geschmack und jeden Anlass das richtige Restaurant.
Bellagio le ofrece un restaurante de Las Vegas para cada paladar y ocasión.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Der Wein ist blassgelb bis hellbernsteinfarben, voll und süß im Geschmack und hat in der Regel ein weiniges bis fruchtiges Aroma.
Se caracteriza por presentar un color pajizo a ambarino, un paladar rico y dulce y, generalmente, un aroma de vinoso a afrutado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten kommerziellen Teemarken entsprechen nicht meinem Geschmack.
La mayoría de las marcas comerciales de té no agradan a mi paladar.
Korpustyp: Untertitel
Anspruchsvollen Geschmäcker finden sie in der weite und verschiedenartige Gastronomie vom Hotel in Barcelona seine besonders Paradies der Geschmäcker.
Los paladares más exigentes encontrarán en la amplia y variada oferta gastronómica del hotel de lujo en Barcelona su particular paraíso de sabores.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Likörwein (vino generoso) ‚Montilla Moriles‘, der ähnliche Eigenschaften wie ‚Oloroso‘ aufweist, aber mit weniger intensivem Aroma und Geschmack.
Vino de licor (vino generoso) de “Montilla Moriles” de similares características al “Oloroso” pero de menos paladar y aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgetrockneter Tintenfisch ist nicht deren Geschmack.
El pulpo quemado no va a apelar a sus paladares.
Korpustyp: Untertitel
Restaurant Fairview Das Restaurant bietet traditionelle, hausgemachte Speisen mit regionalen und internationalen Spezialitäten, die sicher jeden Geschmack treffen.
Restaurant Fairview El restaurante ofrece un menú de cocina tradicional y casera con especialidades tanto regionales como internacionales que a buen seguro serán del agrado de todos los paladares.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
Neben den Algen wächst eine weitere kuriose Pflanze im Salinengebiet: der Queller, auch als „Meeresspargel“ bekannt, da sein Geschmack, wenn auch etwas salziger, an diese Pflanze erinnert.
A las algas hay que unir también una curiosa planta que crece en torno a las salinas, la salicornia, también conocida como "espárrago de mar", ya que su sabor, aunque más salado, recuerda al de esta planta.
Die Zugabe von zusätzlichem Wasser fördert die Freisetzung von weiteren Aromastoffen, die den Lungo weniger intensiv, dafür aber etwas bitterer im Geschmack machen.
ES
La adición de agua adicional promueve la liberación de otros sabores, pero provoca como consecuencia un café menos intenso, con algo de saboramargo.
ES
Heidehonig: Dunkle Bernsteinfarbe oder dunkel mit Rottönen, leicht bitterer, nachhaltiger Geschmack, nachhaltiges Blütenaroma.
mieles monoflorales de brezo: su color es ámbar oscuro u oscuro con tonos rojizos, sabor ligeramente amargo y persistente, aroma floral persistente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung ausgewählter Nebenwirkungen In klinischen Studien mit AZARGA wurde als systemische Nebenwirkung häufig Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund nach der Anwendung) beobachtet.
Una reacción adversa sistémica notificada con frecuencia durante los ensayos clínicos y asociada al uso con AZARGA fue disgeusia (saboramargo o extraño en la boca después de la instilación).
Sequedad de boca, saboramargo, sialorrea, disfagia, bruxismo, hipo, dolor y malestar abdominal, estreñimiento, diarrea, flatulencia, sensación quemante en la lengua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die häufigste Nebenwirkung von Bridion (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) ist Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund).
El efecto secundario más frecuente con Bridion (observado en más de 1 de cada 10 pacientes) es la disgeusia (sabor de boca amargo o desacostumbrado).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malziger Geschmacksabor malteado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüssighonig aus Honigtau, der von Bienen auf Vogesentannen gesammelt wird, balsamisches Aroma und malzigerGeschmack, frei von Bitterstoffen und Fremdgeschmack.
Miel líquida procedente de melazos libados por abejas en los pinabetes de los Vosgos, con aromas balsámicos y sabormalteado, carente de amargor y sabores extraños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung Flüssighonig aus Honigtau, der von Bienen auf Vogesentannen gesammelt wird, balsamisches Aroma und malzigerGeschmack, frei von Bitterstoffen und Fremdgeschmack.
Descripción Miel líquida procedente de melazos libados por abejas en los pinabetes de los Vosgos, con aromas balsámicos y sabormalteado, carente de amargor y sabores extraños.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Geschmackal gusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zucker kann nachGeschmack hinzugefügt werden.
Se puede añadir azúcar algusto.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich halte es jedoch für inakzeptabel, dass die BSE-Krise zum Vorwand genommen wird, um Reformen nach jedermanns Geschmack zu erzwingen.
Pero lo que me parece inaceptable es aprovechar el pretexto de la crisis de la EEB para forzar reformas algusto de las conveniencias de cada cual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eier werden zerrieben, die Blutwürste, die Sahne und Muskatnuss je nach Ihrem Geschmack.
Se trituran los huevos, las morcillas, la nata y la nuez moscada algusto.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Treffen nur verheiratet paar und tun alles, was, die Sie nachGeschmack können, cartoon Titten und Hintern.
ES
Encuentro solo casados y hacer todo lo que puedas algusto de dibujos animados tetas y culo.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
4 große gelbe Paprika 360 Gramm Penne eine halbe Zwiebel Öl nachGeschmack Salz nachGeschmack Muskatnuss Pfeffer Vorgehensweise:
IT
4 grandes pimientos amarillos 360 gramos de Penne media una cebolla aceite algusto sal algusto nuez moscada pimienta Procedimiento:
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Geben Sie das Olivenöl, die Lammkoteletts sowie Salz und Pfeffer nachGeschmack in eine Kasserolle.
Meter en una cacerola grande el aceite, las costillas de ternera, sal y pimienta algusto.