Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Margarita bietet eine unendliche Auswahl an Restaurants für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel.
Margarita ofrece una gran variedad de restaurantes para satisfacer cualquier gusto y bolsillo.
Sachgebiete:
verlag religion tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einziger Zweck dieses Stoffes ist es, den Geschmack zu verändern.
No sirve estrictamente para nada, salvo para modificar el gusto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kresten und ich hatten schon immer den gleichen Geschmack .
Kresten y yo siempre hemos tenido los mismos gustos .
Häusersysteme sind eine Sache des persönlichen Geschmacks des jeweiligen Astrologen.
Los sistemas de casas dependen del gusto personal del astrólogo.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir Finnen sind für den Geschmack mancher vielleicht ein wenig zu transparent…
Nosotros los finlandeses somos quizá demasiado transparentes para el gusto de algunos.
Bruder Justin ist ein einfacher Mann, mit einfachen Tugenden, einfachem Geschmack .
El hermano Justin es un hombre sencillo. De virtudes y gustos sencillos.
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten, nicht aber über eine gut funktionierende Website.
DE
Para el gusto es bien conocido, no tener un buen sitio de trabajo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Un corolario es que el dinero público permite una programación aventurada aún si los gustos del público son partidarios de lo conservador.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Key-Lime ist super, aber man muss sich an den Geschmack erst gewöhnen.
El de lima es delicioso, per…...tiene un gusto particular.
Weiße, schwarze oder Milchschokolade, hier werden alle Geschmäcker und Schleckermäuler bedient.
Chocolate blanco, negro o de leche, hay para todos los gustos .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andresito ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet.
DE
Andresito se caracteriza por su suave y perdurable sabor , de hojas grandes y bajo contenido de polvo.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Tragant ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack .
Es inodoro y sus soluciones tienen un sabor mucilaginoso insípido.
Prodnose verkaufte Kaugummis, die nie ihren Geschmack verloren.
Prodnose sacó un chicle que nunca perdía su sabor .
Pacojet Wie bekomme ich den maximalen Geschmack von frischem Obst?
Pacojet ¿Cómo logro un sabor óptimo de la fruta?
Sachgebiete:
astrologie gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Geschmack : leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
sabor : ligeramente ácido, fuerte y sabroso que se transforma en picante en quesos muy curados.
Geschmack ist nicht nur biochemisc…er ist ebenso psychologisch.
El sabor no es solo bioquímic…también es psicológico.
Weibliche Holland's Hope hat einen süßen Geschmack und ist mittelmäßig stark.
Holland's Hope feminizadas tiene un sabor dulce y es moderada en potencia.
Sachgebiete:
gartenbau chemie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich.
Su sabor es suave, limpio y ligeramente acidulado.
Wir sterben reich an Geliebten und Völkern, Geschmack auf unsren Zungen.
Morimos ricos en amante…y tribus, sabores que hemos tragado.
Montignac-Spaghetti werden nach traditionell italienischem Handwerk hergestellt, bei dem der Geschmack im Mittelpunkt steht.
Montignac elabora los espaguetis con todo el arte italiano, manteniendo el sabor como prioridad.
Sachgebiete:
astrologie psychologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird Essen und Trinken für jeden Geschmack geben:
Encontrarás comida y bebida para todo tipo de paladares :
Sachgebiete:
luftfahrt radio theater
Korpustyp:
Webseite
Was zählt heute schon der Verbraucher, was zählt sein Geschmack , was zählt die öffentliche Meinung, die immer mehr Transparenz fordert!
¡Hoy poco importa el consumidor, poco importa su paladar , poco importa la opinión pública, que pide siempre mayor transparencia!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es dauert konstanten Bewegun…... Um auf den Geschmack .
Hace falta movimiento constant…...para que adquiera ese paladar .
Im Bellagio Las Vegas finden Sie für jeden Geschmack und jeden Anlass das richtige Restaurant.
Bellagio le ofrece un restaurante de Las Vegas para cada paladar y ocasión.
Sachgebiete:
verlag film musik
Korpustyp:
Webseite
Der Wein ist blassgelb bis hellbernsteinfarben, voll und süß im Geschmack und hat in der Regel ein weiniges bis fruchtiges Aroma.
Se caracteriza por presentar un color pajizo a ambarino, un paladar rico y dulce y, generalmente, un aroma de vinoso a afrutado.
Die meisten kommerziellen Teemarken entsprechen nicht meinem Geschmack .
La mayoría de las marcas comerciales de té no agradan a mi paladar .
Anspruchsvollen Geschmäcker finden sie in der weite und verschiedenartige Gastronomie vom Hotel in Barcelona seine besonders Paradies der Geschmäcker.
Los paladares más exigentes encontrarán en la amplia y variada oferta gastronómica del hotel de lujo en Barcelona su particular paraíso de sabores.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Likörwein (vino generoso) ‚Montilla Moriles‘, der ähnliche Eigenschaften wie ‚Oloroso‘ aufweist, aber mit weniger intensivem Aroma und Geschmack .
Vino de licor (vino generoso) de “Montilla Moriles” de similares características al “Oloroso” pero de menos paladar y aroma.
Ausgetrockneter Tintenfisch ist nicht deren Geschmack .
El pulpo quemado no va a apelar a sus paladares .
Restaurant Fairview Das Restaurant bietet traditionelle, hausgemachte Speisen mit regionalen und internationalen Spezialitäten, die sicher jeden Geschmack treffen.
Restaurant Fairview El restaurante ofrece un menú de cocina tradicional y casera con especialidades tanto regionales como internacionales que a buen seguro serán del agrado de todos los paladares .
Sachgebiete:
musik gastronomie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Farben für jeden geschmack .
Colores para todos los gustos .
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Am besten natürlich mit einem Klub ganz nach ihrem geschmack .
Pues con un Club diseñado exclusivamente para satisfacer sus gustos .
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schmeckt echter zitronen geschmack ?
¿Cuál es el sabor real del Auténtico limón?
Sachgebiete:
kunst geografie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das trifft den geschmack der leute: Altbewährte, solide unterhaltung.
Sí, esto es lo que quiere la gente, una diversión clásica al estilo de siempre.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leerer Geschmack
.
.
.
.
suesser Geschmack
.
salziger Geschmack
sabor salado 1
saurer Geschmack
.
bitterer Geschmack
sabor amargo 5
adstringierender Geschmack
.
.
malziger Geschmack
sabor malteado 2
fischiger Geschmack
.
Franklin Geschmack
.
elektrischer Geschmack
.
nach Geschmack
al gusto 39
schlechter Geschmack
.
Paprika ohne brennenden Geschmack
.
geschuetztes Geschmacks-oder Gebrauchsmuster
.
salziger Geschmack
sabor salado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den Algen wächst eine weitere kuriose Pflanze im Salinengebiet: der Queller, auch als „Meeresspargel“ bekannt, da sein Geschmack , wenn auch etwas salziger , an diese Pflanze erinnert.
A las algas hay que unir también una curiosa planta que crece en torno a las salinas, la salicornia, también conocida como "espárrago de mar", ya que su sabor , aunque más salado , recuerda al de esta planta.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
bitterer Geschmack
sabor amargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zugabe von zusätzlichem Wasser fördert die Freisetzung von weiteren Aromastoffen, die den Lungo weniger intensiv, dafür aber etwas bitterer im Geschmack machen.
ES
La adición de agua adicional promueve la liberación de otros sabores, pero provoca como consecuencia un café menos intenso, con algo de sabor amargo .
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Heidehonig: Dunkle Bernsteinfarbe oder dunkel mit Rottönen, leicht bitterer , nachhaltiger Geschmack , nachhaltiges Blütenaroma.
mieles monoflorales de brezo: su color es ámbar oscuro u oscuro con tonos rojizos, sabor ligeramente amargo y persistente, aroma floral persistente.
Beschreibung ausgewählter Nebenwirkungen In klinischen Studien mit AZARGA wurde als systemische Nebenwirkung häufig Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund nach der Anwendung) beobachtet.
Una reacción adversa sistémica notificada con frecuencia durante los ensayos clínicos y asociada al uso con AZARGA fue disgeusia (sabor amargo o extraño en la boca después de la instilación).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mundtrockenheit, bitterer Geschmack , Sialorrhoe, Dysphagie, Zähneknirschen, Singultus, Abdominalschmerzen und -beschwerden, Obstipation, Diarrhöe, Flatulenz, Zungenbrennen.
Sequedad de boca, sabor amargo , sialorrea, disfagia, bruxismo, hipo, dolor y malestar abdominal, estreñimiento, diarrea, flatulencia, sensación quemante en la lengua.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die häufigste Nebenwirkung von Bridion (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) ist Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund).
El efecto secundario más frecuente con Bridion (observado en más de 1 de cada 10 pacientes) es la disgeusia (sabor de boca amargo o desacostumbrado).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
malziger Geschmack
sabor malteado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüssighonig aus Honigtau, der von Bienen auf Vogesentannen gesammelt wird, balsamisches Aroma und malziger Geschmack , frei von Bitterstoffen und Fremdgeschmack.
Miel líquida procedente de melazos libados por abejas en los pinabetes de los Vosgos, con aromas balsámicos y sabor malteado , carente de amargor y sabores extraños.
Beschreibung Flüssighonig aus Honigtau, der von Bienen auf Vogesentannen gesammelt wird, balsamisches Aroma und malziger Geschmack , frei von Bitterstoffen und Fremdgeschmack.
Descripción Miel líquida procedente de melazos libados por abejas en los pinabetes de los Vosgos, con aromas balsámicos y sabor malteado , carente de amargor y sabores extraños.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zucker kann nach Geschmack hinzugefügt werden.
Se puede añadir azúcar al gusto .
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ich halte es jedoch für inakzeptabel, dass die BSE-Krise zum Vorwand genommen wird, um Reformen nach jedermanns Geschmack zu erzwingen.
Pero lo que me parece inaceptable es aprovechar el pretexto de la crisis de la EEB para forzar reformas al gusto de las conveniencias de cada cual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Eier werden zerrieben, die Blutwürste, die Sahne und Muskatnuss je nach Ihrem Geschmack .
Se trituran los huevos, las morcillas, la nata y la nuez moscada al gusto .
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Treffen nur verheiratet paar und tun alles, was, die Sie nach Geschmack können, cartoon Titten und Hintern.
ES
Encuentro solo casados y hacer todo lo que puedas al gusto de dibujos animados tetas y culo.
ES
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
4 große gelbe Paprika 360 Gramm Penne eine halbe Zwiebel Öl nach Geschmack Salz nach Geschmack Muskatnuss Pfeffer Vorgehensweise:
IT
4 grandes pimientos amarillos 360 gramos de Penne media una cebolla aceite al gusto sal al gusto nuez moscada pimienta Procedimiento:
IT
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie das Olivenöl, die Lammkoteletts sowie Salz und Pfeffer nach Geschmack in eine Kasserolle.
Meter en una cacerola grande el aceite, las costillas de ternera, sal y pimienta al gusto .
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Bestreuen Sie die Mischung mit ein wenig Kümmel und Pfeffer nach Geschmack .
Espolvoree un poco de comino y pimienta al gusto .
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Salz wird je nach Geschmack hinzugefügt.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Fügen Sie je nach Geschmack Zitrone, Milch und/oder Zucker hinzu.
ES
Añadir limón, leche y/o azúcar al gusto .
ES
Sachgebiete:
gartenbau handel media
Korpustyp:
Webseite
1 kg geschälte Tomaten oder Tomatenmark 1 Glas Wasser 1 Zwiebel Öl nach Geschmack Salz Für die Fleischbällchen:
IT
1 kg de tomates pelados o puré de tomate 1 vaso de agua 1 cebolla aceite al gusto sal Para las albóndigas:
IT
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschmack
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herzogin hat Geschmack !
- La duquesa sabe lo que hace.
Die Einbrecher haben Geschmack .
Los ladrones tienen clase.
Austin mag den Geschmack .
A Austin le gusta como sabe.
Mode für jeden Geschmack .
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Mann nach meinem Geschmack .
Este hombre tiene mi corazon!
Metallischer Geschmack im Mund, Schwindel
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das hinterläßt einen schlechten Geschmack .
Esto deja una impresión desagradable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Klempner hat Geschmack , nicht?
La que lleva el elegante fontanero, supongo.
Ein neuer Geschmack ist gebore…
Sie haben einen guten Geschmack .
Tiene un buen ojo, señorita.
Eine Frau nach meinem Geschmack .
Una mujer como mi corazón.
Zu flatterhaft für meinen Geschmack .
Demasiado descabellada para mí.
Der exotische Geschmack der Nacht.
En las bambalinas del restaurante.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
El jamón es la especialidad.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
perfekte Musikuntermalung für jeden Geschmack
músicas perfectas para todos los tipos de vídeos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Genug Gewitter für meinen Geschmack .
Der gute Geschmack der Einfachheit.
Hamburguesas de tamaño natural.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
La frescura del mar en el plato.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Filme nach eigenem Geschmack verändern
Adapta las películas a tu imaginación
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Poker ganz nach Ihrem Geschmack
Juegue al poker a su manera
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine neuer Geschmack ist gebore…
Der Geschmack deines früheren Lebens.
Una prueba de tu antigua vida.
Ella war meine Geschmacks-Testerin.
Er hat einen guten Geschmack .
Tiene buen ojo para las chicas.
Eine Nachricht nach meinem Geschmack .
- Es el tipo de mensaje que me gusta.
Das Richtige für jeden Geschmack
Bon Appetit para cualquier apetito
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Perfektion ganz nach Ihrem Geschmack
ES
Configuración del aparato según sus necesidades
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das ist nicht mein Geschmack .
Esta es mi humilde opinion.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weitere Rezepte nach Ihrem Geschmack :
Relacionadas con la receta:
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
los Tonos y la Constancia
Sachgebiete:
kunst astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
Apoyar el Crecimiento de las Comunidades
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Super Mate mit minzeartigem Geschmack .
DE
Para mate amargo es demasiado aromática.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ein Ort des guten Geschmacks.
Plaza del mercado, una tradición.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Festival der Liebhaber des Geschmacks
Torneo internacional de Tenis de Estrasburgo
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
eine Karte für jeden Geschmack
BE
una carta para satisfacer cualquier apetito
BE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ist nicht einfach, den Geschmack zu ändern.
Hace falta tiempo para cambiar.
Das ist für einen anderen Geschmack .
Das wäre ein Leben nach ihrem Geschmack .
En verdad, es la vida que le gustaría más que cualquier otra cosa.
Tom hat mich auf den Geschmack gebracht.
Tom me inculcó el hábito.
• Schwächegefühl, Müdigkeit • unangenehmer Geschmack im Mund
sequedad de boca eructos llagas en la boca sudoración dolor muscular fiebre
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das sorgt für einen unangenehmen Geschmack .
Diese Bauernmädels sind nicht mein Geschmack .
No me gustan los cuerpos de esas campesinas.
Ich liebe diesen Geschmack von salzigen Tränen.
Tus lágrimas son saladas, Sada. Me gusta sorberlas.
Du riskierst zu viel für meinen Geschmack .
¡Te arriesgas demasiado, para que un padre lo ignore!
Auch das hinterläßt einen schlechten Geschmack .
También esto causa una mala impresión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Früchte der Gattung Capsicum, mit brennendem Geschmack
Frutos del género Capsicum (excepto los pimientos dulces)
Im Geschmack gegebenenfalls leicht säuerlich und astringierend.
Pueden ser ligeramente ácidas y astringentes,
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und Geschmack , Zubereitungsmethoden),
Calidad (salubridad, valores nutritivos y organolépticos, métodos de preparación),
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
El «Pecorino Romano» posee un aroma característico.
Qualität (Unbedenklichkeit, Nährwert und Geschmack , Zubereitungsmethoden),
Calidad (salubridad, valores nutritivos y organolépticos, métodos de preparación).
Ich bin der Trendsetter des Teenager-Geschmacks.
Me hacen esto por ser la cima de la moda adolescente
Jeder wählt sein Gift nach seinem Geschmack .
Cada uno escoge su veneno.
Jeder hat seinen eigenen Geschmack , was?
A todos les gustan los de su propia marca, ¿no?
Ich habe einen lila Geschmack im Mund.
Vielleicht ist es nicht ganz sein Geschmack .
Weil ich den Geschmack nicht leiden kann.
Porque no me gusta cómo sabe.
Das ist eine Maus nach meinem Geschmack .
Ese es mi tipo de ratón preferido.
Welchen Geschmack empfinden Sie bei diesem Wort?
¿A qué te sabe esa palabra, Clarice?
Diesen ersten Geschmack werde ich nie vergessen.
Esta primera experiencia Yo nunca olvidaré.
Du riskierst zu viel für meinen Geschmack .
Arriesgas demasiado para que lo ignore.
Rosa und Saftig, genau nach Ihrem Geschmack .
Rosada y suculent…...tal como a usted le gusta.
Das ist ein Kerl nach meinem Geschmack .
Ein Mann nach Ihrem Geschmack , meine Liebe.
Soy el tipo de hombre que te gusta, querida.
Ich bin über meinen eigenen Geschmack erfreut.
Entonces también estoy encantado con mi criterio.
Hut ab, Sie haben einen guten Geschmack .
Anciano, tú si que conoces las cosas buenas.
Ich mag den Geschmack von Sperma.
Und was gibt dem Essen Geschmack ? Salz.
- Y ¿qué hace más sabrosa la comida?
Aber darin liegt der Geschmack : im Salz.
La esencia está en la sal.
Du hast also Geschmack an Christen.
No sabía que te gustaban los cristianos.
Sie unterstützt den feinen Geschmack des Champagners.
Hace que el champán sepa mejor.
War meine Burg nach Eurem Geschmack ?
¿Halló mi castillo de su agrado?
Nein, dies nicht Geschmack wie normale Hammel.
No, este carnero no sabe bien.
Nein, dies nicht Geschmack wie normale Hammel.
No, esto no sabe al cordero de siempre.
Das ist der GeschmacK einer neuen Frau.
La cara de una mujer nueva.
Die Kundschaft hat nicht immer guten Geschmack .
Los compradores no tienen permitido criticar nuestros jabones.
Dein schlechter Geschmack kotzt mich an.
Tus perversiones me dan asco.
Jetzt feiern wir nach meinem Geschmack .
Ahora celebraremos a mi manera.
Gegen den verlogenen, verkrüppelten Geschmack der Kulturgroßmäuler.
En contraste con el pésimo gust…de los profetas de la cultura.
Aber den Geschmack finde ich genial!
ES
Me parece genial la iniciativa de Bruno Banani!
ES
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Der Geschmack entwickelt sich durch die Röstung.
ES
El aroma se desarrolla cuando se tuesta el café;
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
MAGIX bedeutet Innovation – Software für jeden Geschmack
MAGIX es innovación, software para todos los públicos
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das sorgt für einen unangenehmen Geschmack .
Agrega un toque desagradable.
Dein Wolf hat an Vampiren Geschmack gefunden.
A tu lobo le gustan los vampiros.
voller Geschmack von Haferflocken, Rosinen & Walnüssen
Avena con mix de nueces y pasas.
Sachgebiete:
film gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Hier findet jeder Essen nach seinem Geschmack .
ES
Así que todo el mundo encontrará árbol donde ahorcarse.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Hamburgs Bühnen bieten etwas für jeden Geschmack .
Los escenarios también ofrecen entretenimiento para todas las edades.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ketten und Anhänger für jeden Geschmack .
EUR
Otras subcategorías de Collares y colgantes:
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mein eigenes Leben nach meinem Geschmack führen!
DE
Vivir mi vida como a mi mejor me parezca!
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
fruchtiges Liquid für elektrische Zigarette Limette-Geschmack .
Aroma concentrado DEA Lima para cigarrillos electrónicos.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Musikgenuss nach Ihrem Geschmack in großartiger Qualität.
Escucha con una calidad excepcional.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist Ausdruck deines persönlichen Geschmacks.
Es una expresión de la personalidad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vergleiche euren Geschmack Erstelle dein eigenes Musikprofil
ES
Compara tu vena musical Crea tu propio perfil musical
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
KAPSELN IPERESPRESSO Eine Kapsel für jeden Geschmack
FLOWPACK IPERESPRESSO Un dúo de cápsulas
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sein Geschmack ist zart und blumig.
DE
El First Flush es un té muy delicado y floral.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Sehr stark und sehr guter Geschmack . Perfekt
DE
Todo perfecto y a tiempo.
DE
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Guter Mate, verliert aber schnell an Geschmack .
DE
Excelente servicio, rapido y preciso.
DE
Sachgebiete:
e-commerce musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ein milder Honig mit natürlichem Geschmack
Un dulce natural Favorito
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Tradition liegt der Geschmack .
El mejor bar restaurante de París.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für jeden Geschmack genau das Richtige.
ES
Hay un Civic para cada persona.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite