linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschoß piso 3
planta 1

Verwendungsbeispiele

Geschoß piso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Wendeltreppe führt zum oberen Geschoß. IT
con una escalera a caracol se sube al piso superior. IT
Sachgebiete: schule architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das erste Geschoß hat eine teilweise offene Planung, vom Balkon eröffnet sich der Blick auf das Wohnzimmer und die Fassade.
El segundo piso está parcialmente abierto, desde el balcón se abre la vista al cuarto de estar y a la fachada.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eröffnet 2002 im 2. Geschoß des historischen Gebäudes der Föderalen Universität des Staates Paraná.
Inaugurado en 2002 en el segundo piso del edificio histórico de la Universidad Federal de Paraná
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


präzisionsgelenktes Geschoß .
panzerbrechendes Geschoß .
Brand-Geschoß .
Dumdum-Geschoß .
kontrolliertes Geschoß Langwelle .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschoß"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefängnisdirektor William Smithers zum Konferenzraum Geschoß A.
Alcaide William Smithers, diríjase al nivel A, sala de conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschoß durchschlug meinen Hals und kam am Rücken heraus.
Una bala, atravesó la garganta. Salió por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Pilot soll ein ballistisches Geschoß sei…und dann runterplumpsen.
Quieren un piloto que haga de misil balístic…y después caiga al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Bild 2 Zimmer Wohnung im obersten Geschoß - Eigentum ES
Viviendas con número de habitaciones especificado: ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin immer noch ein gutes Geschoß…..auch wenn ich keine Kinder haben kann.
Pero sigo siendo un buen ejemplar, aunque no pueda tener hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden;
Si un animal toca el monte, Será apedreado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden;
Nadie Pondrá sus manos sobre él, porque ciertamente Será apedreado o muerto a flechazos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zum Zeitpunkt des Abbremsens enthielt das Geschoß eine kinetische Energie von rd. 1,5 Tonnen.
Estando capturada, esta bala disipó 1.5 toneladas de energía cinética en el DPRS con resultados perfectos.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Geschoß beweist di Fähigkeit unseres Systems auch schwere und hochperforierende Kaliber problemlos aufzufangen.
Esta ronda fue disparada para demostrar la habilidad de nuestro sistema para captar calibre pesado, ronda que estaca armadura, en forma segura y en estado excelente.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erstens habe ich nicht das Geschoß gemeint, das gestern einen Bus getroffen hat, davon wußte ich zu dem Zeitpunkt, da ich sprach, noch gar nichts; ich habe von einem anderen Geschoß gesprochen, durch das sechzig Menschen getötet wurden.
En primer lugar, yo no me refería al misil que alcanzó ayer al autobús; desconocía el hecho en el momento en que hablaba; me refería a otro misil, que causó la muerte de sesenta personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach:
Como el que enloquece y arroja dardos y flechas de muerte, Así es el hombre que defrauda a su amigo y dice:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im ersten Geschoß befindet sich auch das zweite größere Schlafzimmer. Hinter der Ecke wartet auf Sie als Überraschung unter dem Dachgiebel ein zweites ziemlich großzügiges Badezimmer mit einer Wanne im französischen Stil.
Hay tambien otro amplio dormitorio donde detrás de la esquina bajo el techo encontrará como por sorpresa un amplio cuarto de baño con una bañera de estilo francés.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite