Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
a) zügig wissenschaftlich zuverlässige Daten zusammenzutragen, um Aufklärung über den etwaigen Zusammenhang zwischen eingesetzten Geschossen und den aufgetretenen Erkrankungen mit tödlichem Ausgang zu erhalten;
a) obtener rápidamente datos científicos sólidos para esclarecer la posible relación entre los proyectiles utilizados y los casos de enfermedades mortales que se han producido;
Korpustyp: EU DCEP
Hier, die Schmorspuren, wo die Geschosse einschlugen. Haben sich direkt durchgeschmolzen.
Fíjate la zona donde impactó el proyectil, se fundió con el metal.
Korpustyp: Untertitel
Genji schwingt sein Schwert blitzschnell und reflektiert ein nahendes Geschoss, das zu seinem Gegner zurückfliegt.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Anmerkung 2:Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Nota 2:El subartículo ML3.a) no somete a control las municiones engarzadas sin proyectil y las municiones para instrucción inertes con vaina perforada.
Korpustyp: EU DGT-TM
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
Es un proyectil de energia radial y cámara de aire.
Korpustyp: Untertitel
BULLETTRAX erfasst mit hoher Auflösung Bilder und topographische Daten von abgefeuerten Geschossen im Nanometerbereich.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
Das Projekt mit Geschäften im Erdgeschoss und Wohnungen in den darüber liegenden Geschossen und mit neuen Wohngebäuden auf bis dahin brachliegendem Gelände wurde insbesondere entworfen, um die Unsicherheit in diesem Gebiet zu bekämpfen.
El proyecto, concebido para construir tiendas en los bajos y pisos en las plantas superiores, así como viviendas de nueva construcción en lo que era antes un erial, tiene como principal objetivo erradicar la inseguridad del barrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Geschoss wird für temporäre Ausstellungen zeitgenössischer Kunst genutzt.
Die Gemeindeverwaltung Yaiza zeigte den Verstoß bezüglich der Anzahl der Geschosse bereits in einem technischen Bericht vom 1. Juni 1998 an und erteilte am selben Tag die Genehmigung „mit der Auflage, die im kommunalen technischen Bericht aufgezeigten Mängel zu beseitigen“.
El Ayuntamiento de Yaiza ya advirtió de la infracción sobre el número de plantas en un informe técnico emitido el 1 de junio de 1998 y autorizó la licencia ese mismo día «condicionada a la subsanación de las deficiencias señaladas en el informe técnico municipal».
Korpustyp: EU DCEP
Señor Batlló lebte mit seiner Familie in den beiden unteren Etagen. Die oberen Geschosse wurden als Mietwohnungen genutzt.
Die Bundesvereinigung Spitzenverbände der Immobilienwirtschaft hat beispielsweise errechnet, dass die Grundsanierung eines Einfamilienhauses von 1955 (140 qm, 2 Geschosse, voll unterkellert, Ölheizung von 1982) 113 116 Euro kosten würde.
La Unión Federal de Federaciones del Sector Inmobiliario (Bundesvereinigung Spitzenverbände der Immobilienwirtschaft) ha calculado, por ejemplo, que el saneamiento básico de una casa unifamiliar construida en 1955 (140 m 2 , dos plantas, con sótano en toda sus superficie y calefacción de fueloil de 1982) costaría 113 116 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Man wohnt in diesem Haus auf drei Etagen und in jedem Geschoss gibt es eine Küche und separater Eingänge.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Geschoßplanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Restaurant des Hotels Lanchid 19 befindet sich im ersten Geschoß des Gebäudes, dank seinen zeitgenössischen Speisespezialitäten, sowie seiner außergewöhnlichen gastronomischen Konzeption paßt es gut ans Milieu des Hotels.
El restaurante del hotel, L19 se encuentra en la primera planta y encaja muy bien en el ambiente del hotel por sus especialidades modernas y su concepción gastronómica especiales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das gemütliche Schlafzimmer hat zwei Einzelbetten und ein im oberen Geschoss liegendes Badezimmer sowie ein geräumiges, sonnenbeschienenes Wohnzimmer mit einer voll ausgestatteten Küche und einem zusätzlichem Badezimmer im unteren Geschoss.
PL
El acogedor dormitorio con camas gemelas, el bano en el nivel superior y un espaciosa y soleada sala de estar con cocina completa y otro bano en el nivel inferior haran de su estadia en Polonia una experiencia inolvidable.
PL
Gleichzeitig müssen Sie Ihren Gegner beobachten und Ihre Geschosse und Minen abfeuern, um das Raumschiff des Gegners zu zerstören.
A la vez tiene que prestar atención a los movimientos de su oponente y utilizar sus armas, consistente en bolas y minas, para destruir al satélite enemigo.
Es geht darum, den Arschlöchern weh zu tun, die auf unser Clubhaus geschosse…- und Armando getötet haben.
Es para hacerle daño a esos idiota…...que le dispararon a nuestra casa club y mataron a Armando.
Korpustyp: Untertitel
Die Messergebnisse belegen, dass durch die Einschläge solcher Geschosse uranhaltiger Staub weiträumig in die Umwelt gelangt ist.
Los resultados de las mediciones demuestran que las partículas de uranio empobrecido se han dispersado ampliamente en el medio ambiente como consecuencia del impacto de dichas municiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Saugnapf nicht gut genug befestigt, kann er sich bei normalem und vorhersehbarem Gebrauch vom Geschoss lösen.
Si no está adecuadamente sujeta al juguete, es presumible que pueda desprenderse durante un uso normal y previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt mich den ganzen Tag zappeln, als hätte ich 'nen Bock geschosse…- und dabei hast du es geklaut!
- Me dejaste todo el día preocupad…...como si la hubiese cagado o algo así, ¡y tú fuiste quien lo sacó!
Korpustyp: Untertitel
Da steht, Harry hat 5mal auf Ronnie geschosse…...4mal in die Brust und 1 mal durch seinen Fuß.
Dice que le pegó cinco tiros. - Cuatro en el pecho y uno en el pie.
Korpustyp: Untertitel
Als sie mir die Einschlaglöcher der Geschosse zeigten, kam mir eine Idee, wie man Waffen und Kugeln reduzieren könnte.
Mientras me mostraban sus herida…yo pensaba cómo reducir la cantidad de armas.
Korpustyp: Untertitel
Heute hat Sam Riley einen Fußball geschosse…und traf eines der Kinder so hart, dass sein Auge rausflutschte.
Hoy Sam Riley pateó la pelota de fútbol y golpeó tan fuerte a otro chico que se salió el ojo.
Korpustyp: Untertitel
das untere Geschoss besteht aus romanischen Bögen im katalanischen Stil und war für Bedienstete und Soldaten vorgesehen;
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Die gerichtsmedizinische Untersuchung ergab, dass Douglas Rafael Pereira da Silva mit einer Schusswaffe getötet wurde, deren Geschoss seine Lunge perforierte.
El examen médico forense practicado al cadáver concluyó que Douglas Rafael Pereira da Silva había muerto tras recibir un disparo que le había perforado un pulmón.
El segundo nivel está dedicado a Bilbao en tanto que puerto comercial e industrial y a sus astilleros (con ayuda de fotos, maquetas, cartografía y documentales).
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren schlugen wiederholt Geschosse, die von den Streitkräften Zyperns auf dem Schießplatz von Kalo Chorio abgefeuert worden waren, als Irrläufer im Dorf Pirga ein.
En varias ocasiones en los últimos años, algunos misiles disparados por la Guardia Nacional de Chipre en el campo de tiro de Kalo Chorio han caído en la aldea de Pirga.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Geschosse sind nicht nur eine Gefahr für die Umwelt, sondern auch für die Menschen, die auf sie stoßen, und sie können indirekt auch andere in Lebensgefahr bringen.
Constituyen un peligro no solo para el medio ambiente, sino también para las personas que los encuentran, e incluso pueden convertirse en una amenaza para la vida de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Macht es denn einen Unterschied ob ich sie abfeuerte oder ob ich die Geschosse, die halfen andere zu erschießen, nur gesehen hab?
¿Qué importa si disparaba yo las bengalas o me limitaba a ver las bengalas que les ayudaban a matar?
Korpustyp: Untertitel
fordert, dass die Wahrheit über die Auswirkungen der auf dem Balkan eingesetzten Geschosse und alle damit zusammenhängenden Verantwortlichkeiten ans Licht gebracht wird;
Pide que se verifique si son ciertos los efectos de las armas utilizadas en los Balcanes y que se identifique cualquier responsabilidad al respecto;
Korpustyp: EU DCEP
Ich saß da so, allein, nuckelte an einem Drink, da trabt dieses blonde Geschoss an, und ehe ich mich versah, haben wi…
Ahí estaba yo, pensando en mis cosas, tomando un trago apaciblemente. Y luego aparece esta rubia despampanante. Antes que me diera cuenta, había mucho…
Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung auf dem Balkan hat ein Recht auf umfassende und unmissverständliche Informationen über die karzinogenen Auswirkungen der während des Krieges verwendeten Geschosse mit abgereichertem Uran.
La población de los Balcanes tiene derecho a respuestas completas e inequívocas con respecto a los efectos cancerígenos del uranio empobrecido contenido en los obuses utilizados durante la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Foyer gelten besonders strenge Brandschutzvorschriften, weil es als Fluchtweg für eine große Personenzahl ausgelegt sein muss und die Gefahr des Brandüberschlags auf andere Geschosse hoch ist.
El vestíbulo debe cumplir prescripciones para la prevención de incendios especialmente rígidas por tener que cumplir la función de vías de evacuación para numerosas personas y porque existe un elevado riesgo de expansión del fuego sobre los demás niveles.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Macht es denn einen Unterschied ob ich sie abfeuerte oder ob ich die Geschosse, die halfen andere zu erschießen, nur gesehen hab?
¿Cambiaría algo si yo hubiese sido el que las lanz…...o si sólo miraba las bengalas que ayudaron en la masacre?
Korpustyp: Untertitel
Da war doch dieses Feuergefecht in dieser Nacht in Üsküdar.…as Geschoss, das er basaß ist das, welches dort verwendet wurde.
Recuerdas la noche en la que nos dispararon en Üsküdar, pues fue el mismo arma que la que encontramos sobre el chico.
Korpustyp: Untertitel
Das erste ist ein neues Geschoss mit Namen Sajil, das über eine Reichweite von 15 km verfügt und zusätzliche israelische Dörfer und Städte erreichen kann.
El primero es un misil nuevo llamado Sajil, que tiene un alcance de 15 kilómetros y puede alcanzar más ciudades y pueblos israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fiberglasrohr hat eine Länge von 1 ,1 5 Meter. Es kann nur 1 Schuss damit abgefeuert werden. Das abgefeuerte Geschoss kann eine 2-cm-dicke Panzerplatte durchschlagen.
Tubo de fibra de vidrio de 1 …...que dispara un solo proyecti…...diseñado para atravesar blindajes de 2 cm.
Korpustyp: Untertitel
Arkane Geschosse im ersten Zug zu wirken, wenn nur jämmerliche 3 Schaden bei eurem Gegner herauskommen, ist eine Verschwendung einer großartigen Karte.
Lanzar Misiles Arcanos el primer turno, cuando lo único que va a hacer es infligir 3 míseros puntos de daño al oponente, es desperdiciar una carta estupenda.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Das mittlere Geschoss ist ein separates Apartment mit Eingangsdiele, die zu allen Etagen führt. Es besteht aus einer Bibliothek, Wohnzimmer, Esszimmer, Küche, Arbeitszimmer, 2 Schlafzimmer, 2 Bäder.
ES
El nivel medio de calle es un apartamento completo, tiene una entrada formal a todos los niveles y consta de biblioteca, salón, comedor, cocina, oficina, 2 dormitorios, 2 baños.
ES
Im oberen Geschoss bietet die Life Sciences Gallery über ein Dutzend bemerkenswerter Dioramen, die die Tierwelt und deren Lebensräume in Saskatchewan darstellen.
ES
Situada en el nivel superior del museo, la Life Sciences Gallery propone más de una decena de magníficos dioramas sobre la fauna salvaje de Saskatchewan.
ES
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Er lebt für die dumpfe Dröhnen der seine Geschosse unter einem Cluster von Feinden und den schrillen Knistern seiner Laser Schneiden durch die Rüstung eines Kriegers AUTOBOT.
Él vive por el ruido sordo de sus depósitos de ruptura entre un grupo de enemigos y el estridente crepitar de su láser de corte a través de la armadura de un guerrero AUTOBOT.
De las dos portadas, la de la izquierda presenta dos registros separados por un hermoso balcón de hierro forjado en el que aparecen las letras del apellido Dávila.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Geschossbewegungselemente Geschosse werden normalerweise dafür verwendet, um auf Geschosse basierende Angriffe zu konfigurieren, doch die Bewegung, die ihnen zugrunde liegt, kann auch dazu verwendet werden, den Körper eines Rächers einen Sprung oder den Tentakel eines Stachelkrabblers einen Angriff ausführen zu lassen.
Desplazados de misil Los misiles se suelen utilizar para configurar ataques basados en misiles, pero también se puede utilizar el movimiento para desplazar el cuerpo de un segador cuando salta o el tentáculo del reptador de espinas cuando ataca.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich erinnere daran, dass das Europäische Parlament am 15. Januar 2001 eine Entschließung angenommen hat, in der die Annahme eines Moratoriums für den Einsatz solcher Waffen und Geschosse gefordert wird.
Debo recordar que el 15 de enero de 2001, el Parlamento Europeo votó una resolución por la que solicitaba la adopción de una moratoria sobre la utilización de estas armas y municiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Munition mit abgereichertem Uran wurde noch bis 1995 in Cumbria verwendet, wobei mindestens 1 400 Geschosse mit abgereichertem Uran in den Solway Firth, eine Bucht in der Irischen See, gelangt sind.
Este uranio empobrecido se ha utilizado en Cumbria hasta 1995 y se cree que nada menos que 1400 obuses que contenían uranio empobrecido han sido disparados en el estuario de Solway, que es una ensenada del mar de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute am frühen Nachmittag, hat Senator Buddy Haverton, was man nur als mentaler Zusammenbruch beschreiben kann, zwei Leute im Tower Club Restaurant als Geisel genommen, etwa 48 Geschosse über mir.
Temprano esta tarde, el senador del estado Buddy Haverton, en lo que sólo puede ser descrito como un colapso mental, tomó a dos personas como rehenes en el restaurante Tower Club, unas 48 historias sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir bei uns tragen, wird zu einem Geschoss, bei einer 9 Chevron Reise, deshalb werden wir nur mit den Sachen, die wir tragen, zurückkehren. sonst nichts weiter.
Todo lo que llevamos con nosotros se convertirá en un proyecti…al atravesar el noveno chevro…así que vamos a casa con la ropa que llevamo…y nada más.
Korpustyp: Untertitel
Und um die Eintrittsrichtung zu bestimmen, der genaue Punkt, wo das Geschoss in den Körper eindring…muss man die geometrischen Unterschiede zwischen Spritzern, Spritzflecken, Sprühnebel oder dem Herausspritzen aus einer Arterie unterscheiden.
Y para determinar el sitio de impact…...el punto exacto donde las fuerzas se encuentran con el cuerp…...tienen que distinguir las diferencias geométrica…...entre las salpicaduras hacia atrás, las salpicaduras periférica…...el rociado y la hemorragia arterial.
Korpustyp: Untertitel
In dem unteren Geschoss befindet sich ein Appartement mit separatem Eingang einmal vom Inneren des Hauses und zum anderen vom Garten aus. Der Parkplatz, für zwei Fahrzeuge, ist überdacht und es gibt verschiedene Vorratsräume, Waschküche und Maschinenraum.
En el nivel inferior se aloja un apartamento con entrada independiente tanto por dentro de la casa como por el jardín, el parking cubierto para dos vehículos y varias estancias de almacén, lavandería y salas de máquinas.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Besonderheiten stellen unter anderem eine voll ausgestattete Kücheneinrichtung, ein grosses Schlafzimmer mit Bad und privatem Balkon mit Meeresblick im oberen Geschoss, ein wunderschöner handgeschreinerter Esstisch aus Mahagoniholz, ein grosszügig angelegter Garten mit Abstellplatz für PKW, dar.
Las características especiales incluyen una cocina completamente y maravillosamente equipada, un dormitorio principal con bano arriba con un balcón privado y una vista al mar.
in der Erwägung, dass anhand der Berichte der NATO und der Vereinten Nationen sowie der Informationen aus Wissenschaftlerkreisen bisher kein kausaler Zusammenhang zwischen dem Einsatz der fraglichen Geschosse und den Tumorerkrankungen, denen eine gewisse Zahl von Soldaten zum Opfer gefallen ist, festgestellt worden ist,
Considerando que los informes de la OTAN y de las Naciones Unidas así como las informaciones provenientes de la comunidad científica no han establecido hasta el momento el vínculo de causa y efecto entre el empleo de dicha munición y los casos de tumores de que ha sido víctima un determinado número de soldados,
Korpustyp: EU DCEP
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In einem internationalen Abkommen zum Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte heißt es: "Es ist verboten, Waffen, Geschosse und Material sowie Methoden der Kriegsführung zu verwenden, die geeignet sind, überflüssige Verletzungen oder unnötige Leiden zu verursachen".
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en un Acuerdo Internacional sobre Protección de las víctimas de conflictos armados se dice: "Está prohibido utilizar armas, municiones o material así como métodos de guerra que puedan causar daños innecesarios y sufrimientos inútiles. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten, die uns jetzt am Montag aus den Vereinigten Staaten erreichten und die den Terroristen, der die Herstellung eines nuklearen Geschosses geplant hatte, in Verbindung zu Pakistan bringen, zwingen uns jedoch, die Ereignisse in jener Region weiterhin mit hoher Wachsamkeit zu verfolgen.
Con todo, las noticias de este lunes procedentes de los Estados Unidos y que vinculan al terrorista que planeaba la fabricación de un ingenio nuclear con conexiones en el Pakistán nos obligan a mantener la mayor vigilancia en relación con lo que sucede en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss dafür gesorgt werden, dass nicht nur das Schießen aufhört, sondern durch internationale Vereinbarungen unter Einschluss des Quartetts und der arabischen Liga mit dem Kernland Ägypten sichergestellt ist, dass diese 15 km lange Grenze so kontrolliert wird, dass keine Geschosse mehr hineingebracht werden können.
Por esta razón, se deberá garantizar no sólo que paren los bombardeos, sino también, por medio de acuerdos internacionales que incluyan al Cuarteto y la Liga Árabe, teniendo Egipto un papel fundamental, que los quince kilómetros de frontera estén patrullados en la medida en que no se puede cruzar más disparos en Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der zweiten Stufe wurden die der Jungfrau Maria geweihte Kirche und die mit ihr durch einen schmalen Gang verbundene Privatkapelle Kaiser Karls IV. errichtet (die hl. Katharina galt als Patronin des Kaisers). Dieses Geschoss wurde als „Ort der Reinigung“ verstanden.
En el nivel medio fue construida la iglesia de la Virgen María unida por un pasillo estrecho con la capilla privada de Carlos IV, consagrada a su patrona Santa Catalia, que simbolizaban el lugar de la purificación.