Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander derer, die obliegen und unterliegen, sondern ich höre ein Geschrei eines Singetanzes.
-- No es estruendo de victoria ni estruendo de derrota. Yo escucho estruendo de cantares.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun Josua hörte des Volks Geschrei, daß sie jauchzten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit.
Las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios, grabada sobre las tablas. Al Oír Josué el estruendo del pueblo que gritaba, dijo a Moisés:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden.
Un murmullo de multitud se oye sobre los montes, como de mucho pueblo, un rumor de reinos y de naciones congregadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich meine, sogar letzte Nacht, als das Fenster offen wa…bei dem ganzen Geschrei.
Quiero decir, incluso anoche, con la ventana abierta y los aullidos.
Korpustyp: Untertitel
Und das Geschrei und der Hinweis, und die anspruchsvollsten Antworten werden beginnen.
Y los gritos y apuntar con el dedo, y la demanda de explicacione…comenzará.
Korpustyp: Untertitel
Weder Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein, denn die Vergangenheit wird vergangen sein.
No habrá más duelo, ni reclamos, ni dolor. Las cosas pasadas han desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche künftig kein Geschrei mehr in meinem Haus, in meinem Zimmer, in meinem Bett!
Nadie puede gritar en mi casa, ¡ni en mi alcoba, ni en mi cama!
Korpustyp: Untertitel
Daß dieses Geschrei nicht nur in meinem Land laut wird, beruhigt wenig.
El que estos gritos no solamente se pronuncien en mi país no es de mucho consuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da das Parlament darauf verweist, beginnt das Geschrei im Rat.
Y el Consejo pone el grito en el cielo cuando el Parlamento lo reprueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschrei von Parlament und Kollegen darüber wird keine Änderung bewirken.
Los gritos del Parlamento y de mis colegas no van a cambiar las cosas lo más mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also dieses Geschrei, diese Angstmacherei im Zusammenhang mit den GVO?
Entonces ¿a qué se debe este escándalo, esta heurística del miedo que rodea los OMG?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall wäre in diesem Haus das Geschrei groß.
Si sucediera eso, esta Cámara pondría el grito en el cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum mussten sie so ein Geschrei machen, als nähme sie Heroin oder so?
¿Por qué tanto escándalo, como si hubiese sido heroína?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Geschrei, relativ viel Gedrücke, etwas Dehnung, Zangen.
Eso es un montón de gritos, un buen número de empujone…alguna dilatación, pinzas.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, nach vielen Auseinandersetzungen und einer Menge Geschrei, wurden sie schließlich einfach geschieden.
De todas formas, después de muchas discusiones …...y muchos gritos, decidieron finalmente divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn Dad heimkommt und das Geschrei hört, wird's nur schlimmer.
Ademá…...será peor para ella si llega papá y oye ese escándalo.
Korpustyp: Untertitel
Wie das Urteil auch ausfällt, ich dulde weder Geschrei noch Kommentare.
Sea cual sea la sentencia, no toleraré escándalos o comentarios.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Solo sabia que la muchedumbre estaría all…y lo saludan con aullidos de lujuria y furia.
Korpustyp: Untertitel
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Acabar con tus enemigos, verlos arrodillados ante m…y oír el lamento de sus mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Sólo que la multitud estuviera allí para recibirl…...con arrebatados y furiosos aullidos.
Korpustyp: Untertitel
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Aplastar a tus enemigos, ver cómo los conducen ante t…...y oír los lamentos de sus mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade das Institut verlassen, da hörte ich in der Ferne Geschrei.
Y…He salido del Instituto y he oído gritos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn schlagen, werden die Gäste sein Geschrei kaum hören.
Cuando lo golpee, los huéspedes no oirán los gritos.
Korpustyp: Untertitel
Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;
Estruendo de Griterío hay en Babilonia; gran quebrantamiento, en la tierra de los caldeos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach:
El Centurión que estaba de pie delante de él, cuando vio que Había muerto de esta manera, dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie:
Cuando los filisteos oyeron el estruendo del Júbilo, preguntaron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager?
A qué se debe este estruendo de gran Júbilo en el campamento de los hebreos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
No Contenderá, ni Dará voces; ni Oirá nadie su voz en las plazas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es scheint, als ob sein lächerlich übertriebenes Gestikulieren, sein Geschrei und all das, etwas verschleiern soll.
Como si su excesivamente ridícula gesticulación, gritos, etc, estuviesen allí para encubrir algo.
Korpustyp: Untertitel
Ic…wollte, dass das Geschrei aufhört. - Und war der Brandy vergiftet?
Tenía que dejar de gritar. - ¿ Estaba envenenado el brandy?
Korpustyp: Untertitel
Dann fing das Geschreie an und wurde immer schlimmer und schlimmer.
Entonces comenzaron los gritos. Se puso cada vez peor.
Korpustyp: Untertitel
Stehle jemandem die Geldbörse und es gibt vermutlich eine Menge Geschrei.
Si robas el bolso de alguien, es muy probable que termines rodeado de gritos.
Korpustyp: Untertitel
Er verführt mit verschiedenen Strategien (Spiel, Tanz, Gesang), aber ein schrecklicher Lärm (Geschrei) s
DE