linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschwätz palabrería 10
tontería 5 cháchara 5 charla 4 balbuceo 2 parloteo 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Geschwätz palabrería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles andere ist, ich wiederhole mich, nur Geschwätz und Erpressung.
Lo demás, repito, es pura palabrería, chantaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte Menschlichkei…ist ein Geschwätz der Schweinepfaffen.
La mal llamada humanidad no es más que palabrería de curas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Geschwätz.
Lo demás es palabrería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behaupten, er sei ein echtes Medium, doch bislang höre ich nur schlecht informiertes, wirres Geschwätz.
Dice que es un parapsicólogo auténtico, pero lo que yo he oído es mucha palabrería absurda y mal informada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge für die Schaffung von Einrichtungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen innerhalb konkreter Fristen sind so vage, dass sie eigentlich nur leeres Geschwätz darstellen.
Las propuestas de crear instalaciones de vertido geológico profundo dentro de plazos específicos están tan escasamente sustanciadas que de hecho no son más que simple palabrería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschwätz hinsichtlich der Form findet sich zum Beispiel unter Ziffer 11 des Berichtes Duhamel, in dem die Verfassung - ich zitiere - "un retour en arrière " verhindern soll.
La palabrería en la forma está, por ejemplo, en el Párrafo 11 del informe Duhamel, una constitución - y cito - "contra la vuelta atrás" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest ist Geschwätz, und ich fürchte, dass wir noch unter dem Geschwätz begraben werden, wenn die G20 kein Ergebnis erzielen, das schlagkräftiger ist als das Gerede, das wir zu hören bekommen.
El resto no es más que palabrería, y me temo que la palabrería pueda enterrarnos si el G-20 no produce un resultado más potente que el parloteo que escuchamos a nuestro alrededor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Haushalt findet sich die ganze Litanei der kleingeistigen Haushaltsthemen: einzuziehende Restsummen, nach dem Gießkannenprinzip zu verteilende Mittel für den Balkan, notwendige Moskitonetze für an Malaria erkrankte Kinder, finanzielle Umsetzung der GAP, Geschwätz über die ländliche Entwicklung ohne Landbewohner, die Misere der Mittel für die Fischerei usw.
Encontramos en este presupuesto una letanía de temas presupuestarios mezquinos: saldos pendientes de cobro, créditos mínimos para los Balcanes, mosquiteras necesarias para los niños afectados de malaria, aplicación financiera de la reforma de la PAC, palabrería sobre el desarrollo rural sin población rural, créditos miserables para la pesca, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Geschwätz satt, dass wir ständig etwas sagen müssen; aber wenn wir etwas beschließen müssen, sind wir nicht da, sondern beim nächsten Fußballspiel. Also, machen wir den Pakt.
Ya está bien de palabrería, de la constante necesidad de realizar declaraciones; cuando tenemos que adoptar o promulgar algo, estamos en otro sitio, como en el próximo partido de fútbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls können die europäischen Institutionen bereits gezielte Maßnahmen ergreifen - ich werde mich nicht auf das ganze leere Geschwätz zur Koordination konzentrieren. Andererseits haben wir die Europäische Zentralbank für die Harmonisierung der EU-Finanzaufsicht und zur…
En todo caso, las Instituciones europeas pueden ya realizar actuaciones concretas, no insisto en la palabrería de la coordinación, y ahí están, por un lado, el Banco Central Europeo para armonizar la supervisión financiera y po…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwätz

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glaub dem Geschwätz nicht.
No debería creer en los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Harrys Art von Geschwätz.
El tipo de chismes de Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Harrys Art von Geschwätz.
El tipo de cotilleos de Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein leeres Geschwätz.
Ysu alarde no fue en vano.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
Nadie cree esos absurdos cotilleos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Bibel-Geschwätz.
Odio esos discursos de la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand glaubt dieses schmutzige Geschwätz.
Nadie cree las habladurías de este tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwätz von Indianern und Cowboys!
Unos indios les dijeron a unos vaqueros.
   Korpustyp: Untertitel
Keine mehrdeutigen Signale, kein Geschwätz.
Nada de señales confusas. Nada de cuentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat viel Geschwätz gegeben.
Aunque ha habido habladurías.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist aufgeblasenes Geschwätz.
Decir otra cosa es sólo aire.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du glaubst dem Geschwätz dieser Narren?
¿Entonces les crees al resto de los insensatos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles nur dummes Geschwätz.
Eso que estás diciendo no es la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich nicht hinter hochtrabendem Geschwätz.
Yo no me escondo mis emocione…bajo aires de superioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelches Geschwätz über Tafeln im Engel-Radio?
¿Algún chismotorreo en la radio angelical?
   Korpustyp: Untertitel
Mir steht dein Indianer-Geschwätz bis hier!
Estoy harto de este malarkey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von Ihrem Geschwätz, danke.
General, ya le escuché lo suficiente, muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt uns das Geschwätz eines Verräters.
Nos traes los susurros de un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dein Geschwätz nicht anhören.
No tengo por qué escucharte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von Ihrem Geschwätz, danke.
General Pomposito, creo que ya oí suficiente, muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete euch so ein Geschwätz.
Les prohíbo que esparzan semejantes habladurías.
   Korpustyp: Untertitel
Diese furchtbaren Vorträge und das dumme Geschwätz.
Todos esos interminables discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer persönlichen Bedürfnisse für religiöses Geschwätze.
Warre…pese a sus necesidades personales de disparates sobre religión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Psycho Geschwätz, das ist es.
Esas son habladurías de psicólogos.
   Korpustyp: Untertitel
Beachte das Geschwätz des alten Kerls nicht.
Ignore los disparates del anciano.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zu reden ist aufgeblasenes Geschwätz.
Asi que deja de hablar estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nichts außer nutzloses Geschwätz.
Eso no es más que pura habladuría.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das blödeste Geschwätz, das ich je hörte.
Es la cosa más estúpida que jamás escuché.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es aber langweiliges Geschwätz, lausche ich lieber dem Regen.
Pero si es un sermón, preferiría escuchar la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
War das nur leeres Geschwätz, oder können Sie sie bauen?
¿Fingías saber de qué hablabas o sabrías construirla?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke, die ganze Sache ist nur Geschwätz.
¡Bueno, creo que todo esto es cualquier cosa!
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Dollar kaufen Sie 10 $ Geschwätz.
Con un dólar de ésos compra diez de conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verrückt gewesen sein, mir dein Geschwätz anzuhören!
Debo haber estado loco de escuchar tus necedades.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das blödeste Geschwätz, das ich je hörte.
Es la línea más estúpida que eh escuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Vater verbietet jegliches Geschwätz über Aufgabe.
El Santo Padre prohíbe cualquier palabra sobre abandonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
No os dejéis engañar: Las malas Compañías corrompen las buenas costumbres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schlimmes Geschwätz, zerfetzte Erinnerungen, die aus dem Zeitnebel auftauchen.
Qué horrible. Escombros de recuerdos de la neblina del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, wehe, wenn du weiter auf ihr pubertäres Geschwätz hörst.
Y Penny, no deberias hacer cas…...a todos los sinsentidos que mi hija te cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Geschwätz dich nicht in missliche Lage bringen.
No pongas más problemas en tu boca de los que tu cuerpo puede aguantar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ganze Terrorismus Geschwätz ist nichts anderes als ein Ablekungsmanöver.
Siempre el optimista. Todo ese ruido sobre terrorismo es nada más que una distracción muy rentable.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, aber es ist nicht das Geschwätz, das ihn sorgt.
Lo que le preocupa no son las críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der ganzen Art und Weise des Geschwätzes.
No se puede llamar a un gallo con ese tipo de palabrotas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur seinen Nacken treffen, damit er das Geschwätz lässt.
Le iba a disparar en el cuello. Para que ya no dijera estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wahnsinnig gewesen sein, mir dein törichtes Geschwätz anzuhören!
Debo de haber estado loco para escuchar tus necedades.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur seinen Nacken treffen, damit er das Geschwätz lässt.
Le iba a disparar en el cuello, para que dejara de decir estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
Aparte, suele ser muy aburrido y pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, das Geschwätz über Wetter und s…
Ya sabes, ha sido esa clase d…rollos de éso…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Geschwätz und ich bin müde.
Son todas mentiras y estoy cansado.
   Korpustyp: Untertitel
wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
acabamos nuestros años como un suspiro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich muss verrückt gewesen sein, mir dein Geschwätz anzuhören!
¡Debo estar loco por escuchar tus bobadas!
   Korpustyp: Untertitel
Captain Janeways Gerede von einer Katastrophe ist dummes Geschwätz.
Las historias de Janeway acerca de ese desastre, no son más que excusas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es Geschwätz, dass sie ihr Essen nicht isst?
¿¡Y es pura habladuría que ella no coma su comida!?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter meiner Würde, auf das Geschwätz eines Säufers einzugehen.
Estoy obligado a responder los desvaríos de un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht böse, Mark, aber wir wissen beide, es ist nur Geschwätz.
No quiero ofenderte, Mark, pero ambos sabemos que esto es una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen politischen Willen bleiben alle schönen Worte über die Beschäftigungspolitik nur leeres Geschwätz.
Sin esta voluntad política, las grandes frases acerca de la política de empleo se reducen a una vana charlatanería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Geschwätz über die Duty-Free-Verkäufe muß es nun endlich einmal ein Ende haben.
Habrá que poner fin a esas historias sobre el «taxfree».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen dann: Nach fünf Jahren Quengelei, Geschwätz und Gefasel sind endlich die Würfel gefallen.
Diríamos algo así como: después de cinco años de jaleos, líos e historias la cuestión ha quedado zanjada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hältst mich ab von der Arbeit mit dem Geschwätz. Das freut den Chef nicht.
Por cierto, aquí me tienes charlando, pero el jefe se cabreará si el trabajo no está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche das Geschwätz nicht zu hören, aber das hier ist ein sehr geschwätziger Ort.
Intento no escuchar los chismes, pero es un hospital de chismes.
   Korpustyp: Untertitel
Von deinem "Fürchtet die Männer"- Geschwätz in Yorkshire, davon red ich.
- Tu mantra de temer a los hombres. A eso me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich das unwürdige Geschwätz eines Reaktionärs, der auch das Licht der Sonne verleugnen würde.
- Como siempre, palabras indigna…...palabras sucias de un reaccionario que negaría hasta la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beginnen, weitere Ärzte herbeizuziehe…werden die alle Art Geschwätz drucken.
Si usted comienza a consultar doctore…toda clase de ideas salvajes serán impresas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter des Saul fantasiert sich also etwas aus Geschwätz zusammen.
Y la hija de Saúl urde una fantasía a partir de habladurías de sirvientes.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu denken gibt war einige "Geschwätz" über ihre und das erste Opfer.
Ahora que lo pienso, había algún cotilleo sobre ella y la primera víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort mit Ihrem Geschwätz aufhören, dann muss ich Sie--
Laplante, si no se calla, le ordenaré al alguacil que--
   Korpustyp: Untertitel
Und all dies Leiden dient in Zukunft uns zu süßerem Geschwätz.
Y todas estas penas nos darán dulces conversaciones en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich hart, ständig dem Geschwätz der Matrosen ausgesetzt zu sein. So derb und lästerlich, nicht wahr?
- Debe ser horrible para U…escuchar a los marineros hablar así día y noch…tan profanamente, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es wohl nicht verstehen, ich kann dein dummes Geschwätz jetzt nicht gebrauchen.
Está claro que no entienden. No puedo darles la oportunidad de abandonar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort mit Ihrem Geschwätz aufhören, dann muss ich Sie--
Si no deja de hablar, le pediré al alguaci…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beginnen, weitere Ärzte herbeizuziehe…werden die alle Art Geschwätz drucken.
Empieza a consultar doctore…y todo tipo de nociones salvajes serán impresas.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass ihn reden." Ich habe es satt, mir sein Arschloch-Geschwätz anzuhören.
"Déjale hablar". Estoy harto de escuchar a este capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿ Harás escarnio, sin que haya quien te afrente?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ladies, bitte, bei all diesem Geschwätz höre ich nicht heraus, was wir dagegen unternehmen könnten.
Señoras, por favor, con este ruido no escucho lo que podría hacer sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche das Geschwätz nicht zu hören, aber das hier ist ein sehr geschwätziger Ort.
Intento no escuchar los cotilleos, pero es un hospital de cotillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort kein eitles Geschwätz noch sündige Rede hören, 25
No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado, 25
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie hatten Zeit, die Patrone zu entfernen und in den Nil zu werfen. So ein dummes Geschwätz!
Usted tuvo tiempo de sacar la bala y arrojarla al Nilo. -¡Qué disparate!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten doch nicht wirklich, dass es etwas bring…...sich mein Geschwätz über meine idiotische Kindheit anzuhören!
Usted no creerá que logrará algo escuchándome parlotear de mi estúpida niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen Preis für leeres Geschwätz, die EU stünde besser da als jeder andere in der Welt.
Si hubiera premios a la retórica, la UE sería una actriz de escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das müssen wir verhindern. Das sind wir ihnen schuldig, und populistisches Geschwätz hilft uns da nicht weiter.
Le debemos a nuestros electores asegurarles que no es así, y tragarse la retórica populista no es el modo de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Schluss gemacht werden mit diesem linksextremen Geschwätz, das diskriminierten Menschen nichts nützt, sondern sie im Gegenteil nur stigmatisiert.
Debemos poner fin a estos estribillos izquierdistas que no hacen nada para ayudar a las personas que están siendo discriminadas, quienes, por lo contrario, se ven estigmatizadas por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von sinnlosem Geschwätz ist für die Bürger in Europa ebenso verständlich wie ein Text in Sanskrit.
Este tipo de jerga burocrática inconsciente significa tanto para el ciudadano europeo de a pie como un texto en sánscrito antiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwarten doch nicht wirklich, dass es etwas bring…...sich mein Geschwätz über meine idiotische Kindheit anzuhören!
No puede esperar llegar a alg…escuchándome hablar sobre mi estúpida infancia, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie nicht, deshalb können Sie auch runter in die IT-Abteilung kommen und sich mein Geschwätz anhören.
Pero usted no, por lo que ha podido venir al departamento de Informátic…...y escucharme balbucear.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch gemeinsam eine Revision des vierten Forschungsrahmenprogramms vereinbart. Jetzt verhält sich der Rat nach dem Motto: was schert mich mein dummes Geschwätz von gestern?
Habíamos acordado conjuntamente proceder a una revisión del IV Programa Marco de Investigación y ahora el Consejo adopta la postura de «donde dije digo, digo Diego».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren all die politischen Parolen über Solidarität, die Beseitigung von Unterschieden, die Förderung der Entwicklung und den gemeinsamen Markt nichts als leeres Geschwätz?
¿Todos aquellos lemas sobre la solidaridad, eliminar las diferencias, acelerar el desarrollo y el mercado común, no eran más que aire?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach äußerst Besorgnis erregend, dass wir im vergangenen Jahr in Lissabon ehrgeizige Pläne geschmiedet haben, die sich jetzt als hohles Geschwätz herauszustellen scheinen.
En mi opinión, es muy preocupante que diseñáramos planes tan ambiciosos en Lisboa el año pasado, que ahora parecen quedar en mera retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr wollte dieses Parlament die Augen verschließen und glauben, die Antwort auf alle diese Fragen läge in leeren Worten, in sinnlosem Geschwätz über scheinheilige Verbote.
Pues bien, una vez más este Parlamento ha preferido cerrar los ojos y creer que la respuesta a todo esto siguen siendo aún las palabras inútiles y vacías de la prohibición hipócrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Berichte unseres Europäischen Parlaments zur Beschäftigungs- und Sozialpolitik bestehen aus der Wiederholung eines ermüdenden proeuropäischen Geschwätzes, das neben einer Flut von bedrucktem Papier kein weiteres Ergebnis erbringt.
– Los informes elaborados por el Parlamento Europeo sobre las políticas sociales y de empleo son una repetición cansina de una letanía europeísta y que, aparte de producir montañas de papel, no han dado absolutamente ningún resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann mich das leere Geschwätz von Sozialdemokraten wie Herrn Schulz über neue Schwerpunkte innerhalb des Lissabon-Prozesses überhaupt nicht beeindrucken.
Por el contrario, no me han impresionado nada las peroratas de los socialistas, como las del señor Schulz, sobre el replanteamiento de las prioridades dentro del proceso de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Welt nach einem Irakkrieg, der vermutlich länger dauern wird als vermutet, von einer ernsten Rezession bedroht ist, gab es nichts als leeres Geschwätz.
Pese a que el mundo se halla bajo la amenaza de una grave recesión como consecuencia de una guerra en el Iraq que probablemente va a durar más tiempo del previsto, no hay más que palabras vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlucken Sie nicht dieses dumme Geschwätz, daß wir die Schiffe erhalten wollen und daß damit Menschen irgendwie ihren Job behalten, wenn es keinen Fisch gibt.
No hay que tragarse esas insensatas afirmaciones de que necesitamos mantener los buques y que con ello se mantendrá de alguna u otra forma a los pescadores en sus puestos de trabajo, si resulta que no hay peces que pescar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind übrigens, darin stimme ich Herrn Van den Bos zu, vor allem die Mitgliedstaaten gewesen, die das Gequengel, Geschwätz und Gefasel heraufbeschworen haben.
Por otra parte, coincido con el Sr. Van den Bos en que son los Estados miembros quienes han armado estos jaleos, líos e historias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne das Geschwätz, auf der Stadt läge der Fluch einer Mumie…...aber nach meinen Forschungen bin ich der Überzeugung, daß es die Stadt gibt.
He oído los cuentos de la momia que protege la ciudad. Pero según mis investigaciones, la ciudad sí existió de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbringt sein ganzes Leben damit, Dir den Arsch zu küssen, Dir bei Deinem Geschwätz von einem weiteren, aufschlussreichen, historischen Exposé zuzuhören.
Se pasó toda su vida besándote el traser…...escuchándote hablar una y otra vez de otr…...explicando otra revelación histórica.
   Korpustyp: Untertitel
Beachte das Geschwätz des alten Kerls nicht. Finde einen Sündenbock. Oder das nächste Mal kümmert uns nicht, was man fragen würd…
Ignóralo, está diciendo tonterias. o la próxima vez no nos importará quien pregunt…
   Korpustyp: Untertitel
Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
Ninguna palabra obscena salga de vuestra boca, sino la que sea buena para Edificación Según sea necesaria, para que imparta gracia a los que oyen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch die Ärzte von Citluk und vom Mostar versuchte es zuerst zu beweisen, dass alles nur ein Kinderspiel und Geschwätz kranker Kinder sei.
En base a los exámenes médicos, pruebas y observaciones clínicas etc. es posible excluir en todos y en cada uno de los videntes alucinaciones patológicas.
Sachgebiete: religion psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir führen ein verbales Retreat aus, wenn wir uns mit einer spirituellen Motivation von bedeutungslosem Geschwätz zurückhalten und Zeiten der Stille einhalten.
practicamos un retiro verbal cuando, con una motivación espiritual, abandonamos las conversaciones sin sentido y guardamos silencio durante un cierto periodo de tiempo;
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hört auf mit dem endlosen Geschwätz über den Namen, die Flagge und so weiter. Gleichermaßen können wir die Mazedonier auffordern, eine europäische Strategie für die Herausbildung des eigenen Staates zu entwickeln.
Que no se sigan enredando con el tema del nombre, la bandera etc. Podemos pedir también a los macedonios que empleen el modelo europeo para la formación de su estado propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten präsentieren sich mit einem "Colt" 301 an der Hüfte, während der Herr Brittan mit den Händen auf dem Rücken, ein munteres Geschwätz über das Recht auf den Lippen, einherkommt.
Los Estados Unidos avanzan con un colt 301 en la cadera, mientras que el Sr. Brittan avanza con las manos a la espalda parloteando sobre el derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte