Geschwüre im Mund (Agranulozytose) → Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich zur Blutuntersuchung sofort an Ihren Arzt.
• signos de infección tales como fiebre alta inexplicable y repentina, dolor de garganta y llagas en la boca (agranulocitosis). → Deje de tomar Remeron y consulte a su médico inmediatamente para hacerse un análisis de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn du nicht von Geschwüren übersäht sterben willst, antworte mir!
¡Si no quiere morir cubierta de llagas supurantes, contésteme!
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang, in Phase 1, zeigt sie sich mit einem schmerzlosen, harten Geschwür.
DE
Anzeichen dafür können Schmerzen im Mund, an den Zähnen und/oder im Kieferbereich sowie Schwellungen oder Geschwüre im Mund, Taubheitsgefühl oder das „ Gefühl eines schweren Kiefers“ oder Zahnverlust sein.
Los signos de esta situación pueden ser dolor en la boca, los dientes y/ o la mandíbula, hinchazón o llagas en la boca, adormecimiento o “ sensación de pesadez de la mandíbula”, o pérdida de un diente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damals warst du doch zur Erholung in Karlsbad, wegen der Geschwüre.
¿ Y cuando volviste de Carlsba…lleno de llagas?
Korpustyp: Untertitel
Wer plagte Hiob von Kopf bis Fuß mit bösen Geschwüren, nach Gottes Wort?
Gut zu wissen, uh, Eiterbeulen sind gehören technisch gesehen zu den Geschwüren, aber sie brauchen viel mehr Zeit zum ablaufen.
Como curiosida…...los carbuncos están técnicamente en la familia de los furúnculo…...pero tardan mucho más en drenar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Meleney-Geschwür
.
Modal title
...
torpides Geschwür
.
Modal title
...
Hajek Geschwür
.
Modal title
...
Aden-Geschwür
.
.
Modal title
...
Delhi-Geschwür
.
.
Modal title
...
Hunner Geschwür
.
Modal title
...
genitales Geschwür
.
Modal title
...
Geschwür im Genitalbereich
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschwür"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast überall Geschwüre.
Tienes tumores por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat überall Geschwüre.
Tiene crecimientos en todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Keine Geschwüre, keine Verletzungen.
No hay masas ni lesiones.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat überall Geschwüre.
Tiene bultos por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab so merkwürdige Geschwüre.
- Tengo bultos en lugares extraños.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab wohl ein Geschwür.
¿Qué es esto? Parece que tengo un tumor.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschwüre sind eosinophile Granulomas.
Los hinchazones son granulomas eosinofílicos.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschwüre sind eosinophile Granulomas.
Los crecimientos son granulomas eosinofílicos.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschwüre sind eosinophile Granulomas.
Los bultos son granulomas eosinofílicos.
Korpustyp: Untertitel
Geschwüre herauszuschneiden ist eine schwere Operation.
Extirpar tumores es una operación delicada.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschwür des Planeten.. .. . .eine Pest.
Un cáncer de este planeta. Uds. son una plaga.
Korpustyp: Untertitel
Sein Geschwür sprach auf die Behandlung an.
Su tumor respondió al tratamiento.
Korpustyp: Untertitel
Für jede Schusswunde, die ich sondiere, öffne ich drei Geschwüre.
Por cada herida de bala que veo, desinfecto tres inflamaciones.
Korpustyp: Untertitel
98 Ausschlag oder Geschwüre in allen Körperbereichen (z.
Si le ocurre cualquiera de estas cosas, dígaselo a su médico o enfermera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte sich das Geschwür während der Behandlung mit
Si la herida se infecta mientras que se está utilizando REGRANEX,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses bösartige Geschwür bescherte mir die schönste Zeit meines Lebens.
Ese tumor nos dio el mejor período de nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschwür des Rassismus' besudelt den Charakter unseres Volkes.
El cáncer del racismo Mancilla nuestra identidad nacional
Korpustyp: Untertitel
Die Baileys waren lange genug ein Geschwür in meinem Fleisch!
Los Bailey han sido como una piedra en mi zapato demasiado tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ultraschall des Bauches und nach einem Geschwür suchen.
Ecografia abdominal para buscar un abceso.
Korpustyp: Untertitel
- Erkrankungen der Speiseröhre, wie Geschwüre, Engegefühl oder Reizung
- pérdida de peso, disminución del apetito, cansancio, pérdida del gusto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ultraschall des Bauches und nach einem Geschwür suchen.
Un ultrasonido en su abdomen, buscando un absceso.
Korpustyp: Untertitel
- Substanz, die sich Verdauungs- und Magenstörungen (Effekt gegen Geschwüre und gegen Sekretionen) widersetzt, der Verdauung hilft, den Magen schützt und gegen Geschwüre wirkt;
- sustancia que combate los problemas digestivos y gástricos (efecto antiulceroso y antisecretor), ayuda a la digestión, a la protección gástrica y antiulcerosa;
Man nimmt das Leben und schneidet alle Geschwüre der Ungerechtigkeit heraus.
Sobre una mesa, extirpáis los tumores de la injusticia.
Korpustyp: Untertitel
Euch anderen reichen Geschwüre auf der Haut, Fliegen im Fleisch und Ruhr im Bauch.
A los demás, os basta con inflamaciones, moscas en la carne y disentería en la tripa.
Korpustyp: Untertitel
- Bluterkrankung, die sich durch Fieber oder Schüttelfrost, Halsschmerzen und Geschwüre in
- Trastornos de la sangre que pueden estar caracterizados por fiebre o escalofríos, dolor de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Mageninfektion (die Störungen und Geschwüre im Magen und Darm verursachen kann),
apetito, dolor de cabeza, nausea (ganas de vomitar), calambres y debilidad muscular)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gastrointestinale Geschwüre können bei Tieren, die nichtsteroidale Entzündungshemmer erhalten, durch Kortikosteroide verschlimmert werden.
Una ulceración del tracto gastrointestinal puede ser exacerbada por los corticoides en animales a los que se administran antiinflamatorios no esteroídicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie zahlreiche oder schwere Wunden, Geschwüre oder Entzündungen an Ihrem
o presenta una importante acumulación de líquido en el abdomen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich schätze, ihr wächst im inneren des Schädels ein Geschwür und das drückt ihr aufs Gehirn.
Creo que debe tener algún tumor allí, algo que presiona contra su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wie zuletzt in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts leidet Europa an dem Geschwür struktureller Massenarbeitslosigkeit.
La última vez que Europa sufrió este tipo de desempleo estructural masivo fue en la década de los treinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschwür der Korruption hat sich leider auch in den Europäischen Organen eingenistet.
Por desgracia, el cáncer de la corrupción también ha afectado al funcionamiento de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat da drin vielleicht eine Art Geschwür, das auf ihr Gehirn drückt.
Yo creo que algo le está creciendo ahí dentro, algo que le presiona el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Verrat ist ein tödliches Geschwür am Körper meines Staates. Ich will ihn nicht!
¡Es una ponzoña mortal en la política, y voy a eliminarla!
Korpustyp: Untertitel
Das staut sich alles genau hie…unter seinem Bauchnabel zu einem kleinen Geschwür zusammen.
Todo se acumula Justo en el centro debajo de su ombligo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich hätt ein Geschwür. Und war das 'ne Achselhöhle?
Dije que pensé que había un tumor, y no era la axila.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dieses Geschwür macht dich zur Königin, aber sie täuschen sich.
Dicen que este cáncer os hará reina, pero se equivocan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine das Geschwür, das der schwarze Toby auf seinem Rücken hat.
La explicación está en esa pústula que ha…...en la negra espalda de Toby.
Korpustyp: Untertitel
Seltene Nebenwirkungen Herzattacke (Herzinfarkt) Niedriger Blutdruck Abschuppung der Haut, Geschwür oder Blasenbildung Reaktionen an der Injektionsstelle
Efectos adversos raros Ataque cardíaco (infarto de miocardio) Presión sanguínea baja Descamación de la piel, ulceración o formación de ampollas Reacciones en el lugar de la inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gastrointestinale Geschwüre können bei Tieren, die nichtsteroidale Entzündungshemmer erhalten, durch Kortikosteroide verschlimmert werden.
Cualquier ulceración del tracto gastrointestinal puede ser exacerbada por los corticoides en animales a los que se administran antiinflamatorios no esteroideos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb entschied ich mich, dieses Geschwür mit einem sorgfältigen Schnitt zu entfernen.
Así que decidí remover el cáncer de un solo golpe.
Korpustyp: Untertitel
Die Baileys waren lange genug ein Geschwür in meinem Fleisch! Ja, Sir.
Los Bailey han sido como una piedra en mi zapato demaisado tiempo. - ¿Señor?
Korpustyp: Untertitel
Aber solange das Geschwür für jeden Halunken offen ist - finde ich weder Schlaf, noch Ruhe.
Pero, mientras que esa lepra esté aquí, al alcance de cualquier canalla, no tengo ni sueño, ni tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber solange das Geschwür für jeden Halunken offen ist - finde ich weder Schlaf, noch Ruhe.
Pero mientras esta plaga esté accesible a cualquier escoria…...no podré descansar en paz, ni dormir.
Korpustyp: Untertitel
Gib deinem Geschwür etwas Milch und bring mir ein Stück Kuchen.
Tómate la leche para la ulcera y tráeme un trozo de pastel.
Korpustyp: Untertitel
Geschwüre im Mund (Agranulozytose) → Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich zur Blutuntersuchung sofort an Ihren Arzt.
Cuánto tomar La dosis inicial normal es de 15 o 30 mg al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwindel Schlaflosigkeit Angstzustände Schläfrigkeit Taubheitsgefühl Ungewöhnliche Empfindlichkeit der Haut Herzbrennen Halsschmerzen Verstärkter Husten Blähungen Appetitlosigkeit Mundtrockenheit Aufstoßen Geschwüre im Mund
mareos incapacidad para dormir (insomnio) ansiedad somnolencia entumecimiento sensibilidad de la piel inusual ardor de estómago
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben es hier mit einer Art eitrigem Geschwür zu tun, das von Zeit zu Zeit aufbricht.
Estamos hablando de una especie de herida que supura de vez en cuando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Überlegung möchte ich dem von diesem sozialen Geschwür am stärksten betroffenen Sektor, unserer Jugend, widmen.
La tercera reflexión quiero dedicarla al sector más afectado por esta lacra social, que es el de nuestros jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schmerz kommt erst, wenn das Geschwür groß genug geworden ist. Deshalb ist es jetzt zu spät für ihn.
El dolor sólo aparece cuando está muy extendido, y entonces es demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Reduzierte Zahl roter Blutzellen (Anämie), geringe Zahl an Blutplättchen, Kopfschmerzen, Hautreaktionen, Entzündungen oder Geschwüre der Mundschleimhaut (orale Mukositis).
Reducción del número de glóbulos rojos (anemia), reducción del número de plaquetas, dolor de cabeza, reacciones de la piel, inflamación o ulceración de la boca (mucositis oral).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Celecoxib und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
Existe un riesgo aún mayor de reacciones adversas gastrointestinales (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales), cuando se administra simultáneamente celecoxib con ácido acetilsalicílico (incluso a dosis bajas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
und Geschwüre im Mund. → Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich zur Durchführung einer Blutuntersuchung sofort an Ihren Arzt.
veces el aclaramiento de mirtazapina, lo que resultó en una disminución de las concentraciones plasmáticas promedio de mirtazapina de 60% y 45% respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones digestivas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
55 Blutgerinnungsstörung oder Blutungsneigung Schlaganfall (zerebrovaskuläres Ereignis) sehr hoher, nicht kontrollierter Blutdruck Kopfverletzung schwere Lebererkrankung Magengeschwür (peptisches Geschwür) Krampfadern in der Speiseröhre (Ösophagusvarizen) krankhafte Veränderungen der Blutgefäße (z.B.
55 anomalía de los vasos sanguíneos (p. ej. un aneurisma) determinados tumores inflamación de la capa que envuelve el corazón (pericarditis); inflamación o infección de las válvulas del corazón (endocarditis);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
62 Blutgerinnungsstörung oder Blutungsneigung Schlaganfall (zerebrovaskuläres Ereignis) sehr hoher, nicht kontrollierter Blutdruck Kopfverletzung schwere Lebererkrankung Magengeschwür (peptisches Geschwür) Krampfadern in der Speiseröhre (Ösophagusvarizen) krankhafte Veränderungen der Blutgefäße (z.B.
61 venas varicosas en el esófago (varices esofágicas) anomalía de los vasos sanguíneos (p. ej. un aneurisma) determinados tumores inflamación de la capa que envuelve el corazón (pericarditis);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ängste zu schüren und andere zum Sündenbock zu machen stellt, wie unsere Geschichte des vergangenen Jahrhunderts gelehrt hat, ein Geschwür in unserer Gesellschaft dar.
La historia de Europa del siglo pasado nos ha enseñado que la explotación del terror y la utilización de los demás como chivo expiatorio constituyen una verdadera lacra para nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. desselben Monats verpflichteten sich die Europäische Union und die Vereinigten Staaten, im Rahmen einer breiten Koalition gemeinsam das Geschwür des Terrorismus zu bekämpfen.
El 20 de ese mes, la Unión Europea y los Estados Unidos se comprometieron a trabajar en común en el marco de una amplia coalición para combatir la lacra terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächst ein Geschwür an der Infektionsstelle („harter Schanker“), später das Sekundärstadium mit Haut- und Schleimhautveränderungen, an das sich eine lange Latenzzeit und das Tertiärstadium der Spätsyphilis anschließen können.
al principio, una lesión primaria en el lugar de infección (chancro), seguida de diversas erupciones en las mucosas y la piel (sífilis secundaria) y de períodos prolongados de latencia (sífilis latente o terciaria).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Alle europäischen Demokraten, alle europäischen Bürger müssen gegen diese Pest, gegen dieses Geschwür kämpfen, das im Verlaufe unserer Geschichte so viel Unglück hervorgebracht hat.
Todos los demócratas europeos, todos los ciudadanos europeos, tenemos que luchar contra esa peste, contra ese cáncer que tantas desgracias ha producido a lo largo de nuestra historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in der Stunde, da wir um den Sieg ringen, breitet sich in unserer Mitte ein Geschwür, ein bösartiger Tumor aus.
A pesar de que la victoria está a nuestro alcance, hay un cáncer, un tumor maligno que crece y se extiende entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Doch in der Stunde, da wir um den Sieg ringen, breitet sich in unserer Mitte ein Geschwür, ein bösartiger Tumor aus.
Pero aun obteniendo la victori…hay un cáncer, un tumor malign…creciendo, esparciéndose en nuestro medio.
Korpustyp: Untertitel
Ist's aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals.
Pero si la mancha blanca se ha detenido en su lugar y no se ha extendido en la piel, sino que parece oscura, es Hinchazón de la quemadura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Viren bleiben das ganze Leben lang am Ort der Ansteckung und können immer wieder Bläschen und Geschwüre machen - vor allem bei Stress.
DE
Die Europäische Union hat verschiedene Maßnahmen getroffen, um gegen dieses furchtbare Geschwür anzugehen, wie die aktive Zusammenarbeit, die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen u.a., aber trotzdem nimmt der Frauenhandel weiterhin zu.
Desde la Unión Europea se han ido tomando distintas medidas para luchar contra esta horrible lacra, como la cooperación activa, la cooperación judicial en materia penal y otras, sin embargo, el tráfico de mujeres sigue incrementándose.
Korpustyp: EU DCEP
Diarrhoe, Erbrechen, Übelkeit, Abdominalschmerzen Geschwüre im Mund, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im oberen rechten Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Erkrankung, gastrointestinale Erkrankung, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Beschwerden an den Zähnen
Diarrea, vomitos, náuseas, dolor abdominal Ulceración en la boca, estomatitis ulcerativa, estomatitis, dolor en el cuadrante superior derecho, dispepsia, glositis, reflujo gastroesofágico, trastorno rectal, trastorno gastrointestinal, estreñimiento, diarrea, dolor dental, trastrornos dentales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diarrhoe, Erbrechen, Übelkeit, Abdominalschmerzen Geschwüre im Mund, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im oberen rechten Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Erkrankung, gastrointestinale Erkrankung, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Beschwerden an den Zähnen
Diarrea, vomitos, náuseas, dolor abdominal Ulceración en la boca, estomatitis ulcerativa, estomatitis, dolor en el cuadrante superior derecho, dispepsia, glositis, reflujo gastroesofágico, trastorno rectal, trastorno gastrointestinal, constipación, diarrea, dolor dental, trastrornos dentales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Europäische Parlament und alle anderen Gemeinschaftsorgane sollten daher weiterhin die ETA-Terroristen verurteilen und sich für die Beseitigung und Ausrottung dieses Geschwürs der Terrorangriffe durch die ETA und ihre Komplizen auf unserem Kontinent einsetzen.
Por todo ello, el Parlamento Europeo y también todas las instituciones europeas deben seguir condenando a los terroristas de ETA, y se debe seguir trabajando para borrar y extirpar de nuestro continente el cáncer que nos suponen los asesinos terroristas de ETA y sus cómplices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß unbedingt versucht werden, dieses Geschwür aufzuschneiden, indem in erster Linie die Frage des Bankgeheimnisses in Angriff genommen wird, denn gewaltige Geldströme, die den Tod bedeuten können, fließen so in die legale Wirtschaft.
Es fundamental tratar de eliminar esta plaga abordando antes que nada la cuestión del secreto bancario, habida cuenta de que por la economía legal pasan enormes flujos de dinero que provocan la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da jeder von uns das nächste Opfer sein könnte, muss die Union handeln, um dieses bösartige Geschwür zu entfernen, und zwar nicht nur in Bulgarien, sondern in der EU selbst.
Hoy, cuando cualquiera de nosotros se podría convertir en la próxima víctima, la Unión debe actuar para eliminar esta vergonzosa lacra, para desterrarla no sólo de Bulgaria, sino de su seno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Mal hat Callie etwas behandelt, wovon wir dachten das es ein gestauchter Knöchel war, und es hat sich herausgestellt, dass der Patient unterernährt war, und ein perforiertes Geschwür hatte, er starb auf dem OP Tisch.
La última vez que Callie trató lo que pensamos que era un esguince de tobillo. resultó que el paciente estaba desnutrido tenia una ulcera perforada y murio en la camilla
Korpustyp: Untertitel
Wenn derselbe sieht und findet, daß Weißes aufgefahren ist an der Haut und die Haare in Weiß verwandelt und rohes Fleisch im Geschwür ist, so ist's gewiß ein alter Aussatz in der Haut des Fleisches.
y he Aquí que si aparece una Hinchazón blanca en la piel que ha hecho que el pelo se vuelva blanco y ha hecho aparecer la carne viva, es lepra Crónica en la piel de su cuerpo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In einer Welt, in der Antisemitismus und Rassismus wie Geschwüre wuchern, wo national, religiös oder ethnisch motivierte Vorurteile die Diskriminierung fördern, ist das der beste Weg, die Rechte aller zu sichern.
En un mundo donde el antisemitismo y el racismo persisten, donde los prejuicios basados en nacionalidad, religión, color o grupo étnico engendran discriminación, esa es la postura que mejor protege los derechos de todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das letzte Mal hat Callie etwas behandelt, wovon wir dachten das es ein gestauchter Knöchel war, und es hat sich herausgestellt, dass der Patient unterernährt war, und ein perforiertes Geschwür hatte, er starb auf dem OP Tisch.
La última vez que Callie trató lo que pensamos que era un esguince de tobillo. resultó que el paciente estaba desnutrido tenía una ulcera perforada y murió en la camilla
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier drei Initiativen, die auf die Bekämpfung des organisierten Verbrechens, eines der großen Geschwüre, gerichtet sind und in denen der klare politische Wille deutlich wird, die Bemühungen zu vereinen und darüber hinaus diesen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen.
Aquí tenemos tres iniciativas que se dirigen a combatir el crimen organizado, que es una de las grandes lacras, y en las que hay una voluntad política clara de aunar esfuerzos, de ir más allá, de construir ese espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist, ausgeschlossen von der Kommunion der Heiligen Mutter Kirche! Denn er ist ein Jünger Satans, ein Schlächter der Seele…
Por tanto, declaro que esta serpiente vil, este tumor despreciable, este execrable mal en nuestro seno, sea de ahora en adelante solemnemente proscrito, excomulgado de la Santa Madre Iglesia como discípulo de Satán, asesino de alma…
Korpustyp: Untertitel
¤ Andere Studien heben den Wert der Effekte gegen Entzündungen, gegen Tumore und gegen Geschwüre der Centella asiatica hervor, das ebenfalls eine nützliche Wirkung aufweist, um die Synthese von Kollagen und die Bildung von Epithelium zu erleichtern und die Geschwindigkeit der Wundheilung zu verbessern.
¤ Otros estudios ponen en valor los efectos anti-inflamatorios, anti- tumorales y anti-ulcerosos de la Centella Asiatica que ejerce asimismo una acción útil para facilitar la síntesis del colágeno, la formación del epitelio y para mejorar la velocidad de cicatrización de las heridas.