linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschwader escuadra 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschwader escuadrilla 2

Verwendungsbeispiele

Geschwader escuadra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückweg im Dezember 1989 erhielt das Geschwader seinen ersten F/A-18C, aber im Jahr 2008 das Geschwader begann der Umstellung auf die besser in der Lage Super Hornet.
Camino de regreso en diciembre de 1989, este escuadrón recibió su primera F/A-18C, pero en 2008 la escuadra comenzó la transición a los más capaces Super Hornet.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Halseys Geschwader braucht mindestens 48 Stunden, um Midway zu erreichen.
La escuadra de Halsey necesitará como mínimo 48 horas para llegar a Midway.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hatte ein deutsches Geschwader unter Admiral Graf von Spee in einer Schlacht vor der Küste Chiles im Ersten Weltkrieg die beiden britischen Panzerkreuzer „Good Hope“ und „Monmouth“ mit ihrem Kommodore Admiral Cradock versenkt. DE
En aquel entonces, una escuadra alemana bajo el mando del Almirante Conde von Spee hundió en un combate frente a la costa de Chile durante la Primera Guerra Mundial los acorazados británicos “Good Hope” y “Monmouth” con su Almirante Cradock. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das restliche Geschwader musste bis morgen fruh hier sein.
El resto de la escuadra debería estar aquí hasta mañana temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Como un sólo hombre, decidieron hacer frente a la escuadra
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen hier vor sich das erfolgreichste Geschwader des Krieges.
Tiene ante usted la mejor escuadra aérea de esta guerra. y los mejores pilotos del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz wehte die rote Fahne der Freiheit. Ohne einen einzigen Schuss passierte der aufständische Panzerkreuzer die Reihen des Geschwaders.
Y con orgullo ondeando la bandera roja de la victoria, sin un solo tiro, el acorazado rebelde avanzó por entre las filas de la escuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwader von Commodore Owens.
Soy el comandante de escuadra aérea Owens.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dunkeln kroch das Geschwader heran.
La escuadra se fue acercando aprovechando la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehligte ein Geschwader und kämpfte mannhaft. Hier an Land muss ich mich an eine Frau anlehnen. - Liebst du mich, Crewson?
Como jefe de escuadra, soy el más hombr…...pero en tierra, tengo que apoyarme en una mujer. - ¿Me quieres, Crewson?
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschwader"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Mein Geschwader ist bereit un…
Mi escuadrόn está alerta …
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das rote Geschwader.
Agarra al escuadrón Rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Cartel, Sie und Ihr Geschwader folgen mir.
Cartel, usted y su pelotón vengan conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, das blaue Geschwader zu starten.
Preparados para lanzar el Escuadrón Azul.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, mein Geschwader wurde in Alarmbereitschaft versetzt.
Anna, mi escuadrón ha sido puesto en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Erdallianz-Geschwader Black Omega an gestohlenes Schiff.
Escuadrón de la alianza terrestre Omega Negro a nave robada.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Hälfte Ihres Geschwader…noch außer Schussweite.
Deje la mitad de su grupo detrás para la próxima oleada.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Hälfte Ihres Geschwaders noch außer Schussweite.
Mantenga la mitad de su grupo lejos del blanco.
   Korpustyp: Untertitel
War das Nova-Geschwader vor der Kollision in Diamantenformation?
Antes de la colisión, ¿el escuadrón estaba en formación de diamante?
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Kadetten genauso stolz auf das Nova-Geschwader.
Bien, los cadetes de hoy están igual de orgullosos del Nova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte überträgt ihr das Siebte Taktische Geschwader.
La Flota Estelar la pondrá al mando de la Séptima Unidad Táctica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sind für ein ganzes taktisches Geschwader verantwortlich.
Somos responsables de toda una unidad táctica.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…sollten Sie nicht mit dem Geschwader da oben sein?
Per…¿no debería estar allí volando con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Topper Harley das Geschwader ins Gefecht leitet.
Y quiero a Topper Harley al mando del escuadrón en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Geschwader nähert sich uns sehr schnell.
¡Un gran escuadrón se aproxima!
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Geschwader verloren Energie, als sie den Feind angreifen wollten.
El escuadrón entero perdió la energía apenas encontraron al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Thor nimmt es mit einem Geschwader in der Sechsten auf.
Thor combate con un escuadrón en la Sexta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschwader britischer Flugzeuge nähert sich der Front.
Un escuadrón de aviones británicos se acerca a nuestro frente.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Locarno…..Sie sind Führer des Nova-Geschwaders.
Sr. Locarn…usted es el líder del escuadrón Nova.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommandierte das Geschwader, das uns gestern vernichten wollte.
Dirige el escuadrón que intentó destruirnos ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Geschwader der Zerstörung kommt mit ihm.
El Escuadrón Destructor ha llegado.
Sachgebiete: mythologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Zwei Geschwader werfen Sprengbombe…unmittelbar gefolgt von zwei Geschwader…um die gesamte Gegend mit Raketen und Bordwaffen durchzupflügen.
Dos escuadrones depositarán explosivo…...seguidos por otros dos con un intervalo mínim…...para cubrir toda la zona con misiles y fuego de ametralladora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zum Geschwader 97 der britischen Luftwaffe und hatten ihren Stützpunkt in Cambridgeshire.
Formaban parte del escuadrón 97, con base en RAF Bourn, en el condado de Cambridge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stadt wurde eingekesselt, und mein Kampfkeks-Geschwader ist in wenigen Minuten gefechtsbereit.
Su ciudad está complétamente rodeada. Mi escuadrón Oblea estará preparado para atacar en pocos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geschwader führte im Fluggebiet der Akademie um Saturn eine Übung durch.
Su escuadrón estaba practicando un vuelo de la Academia cerca de Saturno.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Satelk und ich werden um 15 Uhr die Soldaten des Nova-Geschwaders vernehmen.
El Capitán Satelk y yo tomaremos declaración al escuadrón a las 15:00 horas de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Nova-Geschwader von diesem Flugplan abgewichen, nachdem Sie in den Saturn-Bereich eintraten?
¿El escuadrón Nova se desvió de ese plan de vuelo después de entrar en la órbita de Saturno?
   Korpustyp: Untertitel
Junge polnische Nationalisten rächen ihr Vaterland. Das polnische Geschwader der Royal Air Force:
Jóvenes polacos cobran venganza en nombre de su paí…...el escuadrón polaco de la RAF.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eskortieren Sie die Azimov mit dem Geschwader nicht zur Basis?
¿Por qué no escolta usted la Azimov hasta la base?
   Korpustyp: Untertitel
Uhren anzubieten, die kompromisslos „Bremont“ und zudem wirklich einzigartig auf das Geschwader abgestimmt sind.
crear relojes que son claramente Bremont, pero también únicos para cada escuadrón.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bremont liefert Uhren für mehrere Geschwader, die auf Flugzeugträgern basiert sind.
Bremont suministra relojes a una serie de escuadrones basados en portaaviones.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zwei US-Navy Geschwader, dass die Super Hornet tätig sind, VFA-27 und VFA-41.
Dos escuadrones de la Armada de EE.UU. que operan en el Super Hornet son VFA-27 y VFA-41.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dann erinnere ich mich erst wieder an die Notfallstation auf Mimas, mit dem Rest des Geschwaders - bis auf Josh.
Cuando recobré la conciencia, estaba en la estación de evacuación de Mimas con el resto del escuadrón, excepto Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Zeitindex geschah das, was sie auf dem Monitor sehen, sieben Sekunden, nachdem das Nova-Geschwader den Looping abschloss.
Según el índice de tiempo, lo que verán en la pantalla ocurrió siete segundos después de que el Nova completara el Giro Yeager.
   Korpustyp: Untertitel
Polen ergibt sich, aber der Kampf wird von England aus fortgesetz…vom polnischen Geschwader der Royal Air Force.
Polonia se rinde pero la lucha prosigue desde lnglaterr…...con el escuadrón polaco de la R.A.F.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kumpel verduften mit einem halben Geschwader…ganz zu schweigen von der Präsidentin der verdammten Kolonien höchstpersönlich.
¡Sus amigos se fueron con medio escuadrón, además de llevarse a la Presidenta!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bremont B-2 Chronograf wurde zusammen mit dem Geschwader entworfen und basiert auf der ALT1-Z.
El cronógrafo Bremont B-2 diseñado en colaboración con el escuadrón está basado en el ALT1-Z.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das 81. US Navy Kampfjäger-Geschwader – das auch als „Sunliners“ bekannt ist – fliegt Super Hornets von der Marineflugstation Oceana.
El US Navy Strike Fighter Squadron 81, también conocido como los 'Sunliners', opera aviones Super Hornet desde la Naval Air Station Oceana.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sind heute Abend ganze Geschwader von UFOs im Innenhof des Parlaments gelandet. Vielleicht sind sie gelandet bzw. hätten landen können, haben dies aber nicht getan.
Escuadrones enteros de ovnis podrían haber aterrizado en el patio del Parlamento esta tarde; podrían y pueden haber aterrizado, pero no lo han hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Geschwader suchen bereits nach ihr, aber die Drohnen sind für Radar unsichtbar, so dass die Piloten nur beschränkt Sichtprüfung über hunderte Quadratkilometer durchführen können.
Bueno, ellos tienen tres escuadrones buscándolo, pero esos robots son invisibles al radar, así que los pilotos están limitados para tener identificación visual por la noche sobre cientos de millas cuadradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls im australischen Frühling steigen beim Festival of the Winds ganze Geschwader bunter Drachen aller erdenklichen Bauarten über dem weltberühmten Strand gen Himmel.
En primavera, es asimismo popular el Festival of the Winds, en el que escuadrones de cometas de todas las formas posibles toman los cielos sobre la misma playa.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VFA-105 "Revolverhelden" am NAS Oceana in Virginia und war der erste East Coast Geschwader den Übergang zur F/A-18E im Juli 2006.
VFA-105 "Pistoleros" está basada en NAS Oceana en Virginia y fue el primer escuadrón de la costa oriental de la transición a la F/A-18E en julio de 2006.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich möchte außerdem Brett und Luella Langevad danken, die die Gedenkstätte finanzieren, sowie dem Geschwader 9 der britischen Luftwaffe, das zwei Vertreter zu der Gedenkveranstaltung am Samstag schicken wird.
También quisiera agradecer a Brett y a Luella Langevad, que están pagando para que tenga lugar el memorial y al escuadrón 9 de la RAF por enviar dos tripulaciones a la ceremonia del sábado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich herausstellt, dass es nicht genug Leute sind…um die Galactica zu besetzen…werde ich ein Raptor-Angriffs-Geschwader anführen…mit jedem, der bereit ist, sich mir anzuschließen.
Si resulta que no hay suficiente personal en la tripulación de Galactic…llevaré un Raptor de asalt…con alguien que esté dispuesto a unirse a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Pratic erneuert die Beteiligung an Summer Telethon, die für wohltätige Zwecke Sportveranstaltung, die am Samstag 16. Mai stattfindet im Flughafen M. Visentini, Sitz des 2. Geschwaders von Rivolto und des Nationalen Kunstfluggeschwaders "Frecce Tricolori".
Pratic confirma su participación en Summer Telethon, la manifestación deportiva con finalidad benéfica que tendrá lugar sábado 16 de mayo en el Aeropuerto M. Visentini, sede de la 2° Formación de Rivolto y de la Patrulla Acrobática Nacional “Frecce Tricolori”.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
Machen Sie ein Foto von sich selbst, einem Freund oder einem Familienmitglied und sehen Sie dabei zu, wie daraus ein ganzes Geschwader von fliegenden Gegnern wird, die Sie erledigen müssen, indem Sie ihnen genau platzierte Bälle in den Mund schießen. ES
Haz una foto de tu cara o de la de un amigo o familiar, y observa cómo se convierte en un batallón de enemigos voladores que tendrás que derribar disparando certeras bolas a sus bocas. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Falls Ihr Geschwader Interesse an einem Gespräch mit Bremont über die Möglichkeit hat, etwas vollkommen Einzigartiges zu entwickeln, rufen Sie uns einfach an oder senden Sie uns eine E-Mail.
Si su escuadrón está interesado en hablar con Bremont sobre la posibilidad de crear algo único, llámenos o envíenos un correo electrónico.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nachdem China vier neue Luftwaffenstützpunkte in Tibet und drei in seinen an Indien grenzenden südlichen Provinzen errichtet hat, ist die indische Luftwaffe nun angeblich dabei, ihre eigene Präsenz in Nähe der chinesischen Grenze durch zwei Geschwader mit Kampfflugzeugen vom Typ Sukhoi-30MKI zu verstärken.
Dado que China ha establecido cuatro nuevas bases aéreas en el Tíbet y tres en sus provincias del sur que lindan con la India, se informa que la Fuerza Aérea India está aumentando su propia presencia cerca de la frontera china, al desplegar dos escuadrones de bombarderos Sukhoi-30MKI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bremont hat von jeher eine sehr enge Arbeitsbindung zum Militär, einige Beispiele dafür finden Sie auf dieser Seite. Die Marke arbeitet deshalb eng mit verschiedenen Geschwadern rund um die Welt zusammen, um ihnen dabei zu helfen, die besagten mechanischen Chronometer zu entwickeln, die ihre Geschwader-DNA bestmöglich widerspiegeln.
Bremont siempre ha mantenido una estrecha relación de trabajo con el ejército (a continuación verá algunos ejemplos) y, por este motivo, colabora con numerosos escuadrones de todo el mundo para ayudarles a desarrollar cronómetros mecánicos personalizados que reflejan a la perfección el ADN de su escuadrón.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Südlich von Puerto Montt befindet sich der wunderschöne Quintupeu-Fjord, in dem sich im Ersten Weltkrieg der deutsche Kreuzer "SMS Dresden" verborgen hielt. Es war das einzige Schiff des Geschwaders con Admiral Graf von Spee, das nach der Seeschlacht bei den Falkland-Inseln 1915 entkommen konnte. AL
El hermoso fiordo de Quintupeu se ubica al sur de Puerto Montt, donde una vez se escondiera el SMS Dresden, único barco alemán sobreviviente de la Batalla de las Malvinas en el año 1915 (I Guerra Mundial). AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite