Sachgebiete: mythologie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Auch die Geschwindigkeit, in der bei der Gdingener Werft die operativen Kosten gesenkt wurden, war nicht zufriedenstellend.
Por otra parte, el ritmo al que el Astillero Gdynia redujo sus costes de producción también fue insatisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Zellen bauen in besorgniserregender Geschwindigkeit ab.
Mis células están muriendo a un ritmo preocupante.
Korpustyp: Untertitel
Unser flexibles Lizenzierungsprogramm macht es einfach, fortschrittliche Funktionen mit der Geschwindigkeit bereitzustellen, die für Ihr Unternehmen sinnvoll ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die Geschwindigkeit beeinflussen können.
Le permite aplicar una expresión regular a la cadena de búsqueda como en Qt. Recuerde que una expresión regular compleja puede afectar al rendimiento.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Optionen auf dieser Seite ermöglichen Ihnen Feineinstellungen zur Balance zwischen Datensicherheit/Konsistenz und Geschwindigkeit. Nehmen Sie Änderungen mit Bedacht vor, die Voreinstellungen sind in der Regel eine gute Wahl.
Las opciones de esta página le permiten cambiar parámetros que equilibran la seguridad de los datos y su consistencia frente al rendimiento. En general, debe tener cuidado con estos cambios. Las opciones por omisión son lo suficientemente buenas en la mayor parte de los casos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Programm entwickelt wird, gehört es zu den abschließenden Schritten, es in der Geschwindigkeit zu optimieren. Es ist natürlich nicht sinnvoll, die Funktionen zu optimieren, die selten aufgerufen werden. Daher muss der Programmautor wissen, in welchem der Programmabschnitt die meiste Zeit verbraucht wird.
Cuando se desarrolla un programa, una de las etapas finales consiste en optimizar su rendimiento. Dado que no es muy productivo dedicar mucho tiempo a optimizar funciones escasamente usadas, necesitaremos saber en qué partes del programa se concentra la mayoría del tiempo de ejecución.
SLOW-PCfighter kann die Leistungsfähigkeit Ihres PCs mit Windows 7 und Windows 8 deutlich verbessern, sodass Sie wieder mit voller Geschwindigkeit arbeiten können!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Internet-Server benötigen, der zuverlässig ist und gleichzeitig höchste Geschwindigkeit unter Extremlast zeigen soll, dann sollten Sie FreeBSD in Betracht ziehen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Viele Kräfte in Russland möchten nun die Geschwindigkeit der Reformen beschleunigen, indem man eine engere Bindung an die EU anstrebt.
Muchos están tratando de acelerar el paso de las reformas en Rusia buscando vínculos más cercanos con la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seiner Geschwindigkeit hat er wohl schon zwei Grenzen hinter sich.
Al paso que va, seguramente ya habrá cruzado dos estados.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer eingebauten Vorschauleiste und Audiofunktionen, die Besucher kontrollieren können, werden sowohl die Augen als auch die Ohren verwöhnt, während sie die Bilder in ihrer eigenen Geschwindigkeit genießen.
Con un panel de vista preliminar, y un audio que ellos pueden controlar, los ojos y oídos de todos los usuarios estarán entretenidos mientras miran las fotografías a su propio paso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Antriebsmotoren für Binnenschiffe mit fester Geschwindigkeit und variabler Drehzahl oder elektrisch gekoppelten Propellern werden auf einem Leistungsprüfstand unter Verwendung des nachstehenden Vier-Phasen-Zyklus mit konstanter Geschwindigkeit
Los motores de propulsión de velocidad fija, de hélices de paso variable o acopladas eléctricamente, destinados a la navegación en aguas interiores se probarán en un dinamómetro que utilice el siguiente ciclo de 4 modalidades en estado continuo
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Geschwindigkeit sollte sie Ende des Tages tot sein.
A este paso podría estar muerta al final del día.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Frivolität des letzten Abends wird es eine willkommne Gelegenheit sein, sich zu entspannen, Sonnenbäder zu nehmen, zu lesen(anzuzeigen) oder gerade die Nostalgie und den langsamen Geschwindigkeit des Lebens diejenigen schön zu genießen, gefertigte Schiffe müssen sich bieten.
Después de la diversión de la tarde anterior, esto será una buena oportunidad para relajarse, tomar el sol, leer o solamente disfrutar de la nostalgia y el paso lento de la vida que estos barcos maravillosamente trabajados tienen que ofrecer.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Handlungsweise dieser beiden Länder in Verbindung mit ihrem enormen Wachstum, der Geschwindigkeit und dem Rhythmus muss in der nahen Zukunft ebenfalls fortgesetzt werden.
En el futuro próximo estos dos países deben seguir con la misma conducta, el tremendo crecimiento y el buen paso y ritmo que han demostrado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommen, dass ich die aktuelle Geschwindigkeit beibehalten kann, 3 Stunden und 11 Minuten zusätzlich zur Zeit, die dieses sinnlose Gespräch in Anspruch nimmt.
- Asumiendo que pueda mantener este paso, tres horas, 11 minutos, y agrégale lo que tome concluir esta conversación bastante inútil.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte einen Wechsel der Gangart in den Institutionen wie auch bei den Beschlussverfahren für unaufschiebbar. Bisher war es so, dass sich die Union als Ganzes immer nach der Geschwindigkeit des langsamsten Partners richten musste.
Considero que no podemos posponer un cambio de ritmo dentro de las instituciones, un cambio de ritmo que también implica los procedimientos de toma de decisiones: en los últimos años, la Unión en su conjunto siempre se ha visto obligada a seguir el paso del socio más lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschwindigkeitrapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die IPTV-Lösung bietet Stabilität, Geschwindigkeit, intuitive Bedienung und ein elegantes graphisches Design.
ES
Blu-ray Creator para Mac soporta tareas tanto con procesadores Multi-threading como con Multi-core, por lo que el consumo de tiempo se reduce considerablemente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die relative Bedeutung der einzelnen Expositionspfade und die Geschwindigkeit, mit der diese jeweils zu den gesamten toxischen Wirkungen beitragen, hängen von den physikalisch-chemischen Eigenschaften der betreffenden Substanz ab.
La importancia relativa de cada vía de exposición, y el tiempo que tarda cada una de ellas en contribuir a los efectos tóxicos generales, dependen de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Geschwindigkeit beim Hochfahren Ihres PCs bis zur optimierten Sicherheit – alles ist besser denn je.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jedes Universum wird in Runden ausgetragen, die Dauer wird durch die Geschwindigkeit bestimmt, die eine Allianz benötigt, um das Intergalaktische Sternentor zu erbauen.
Cada universo se lleva a cabo en las Rondas, que tienen una duración diferente en función del tiempo necesario para una de las alianzas en el particular universo de la construcción de la Portal Supremo Estelar.
Je länger die Kugelgewindespindel ist, desto höher ist das Risiko, dass die gewünschte Geschwindigkeit aufgrund der Limitierung durch die kritische Drehzahl der Spindel nicht realisiert werden kann.lesen Sie weiter
DE
Cuanto más largo sea el husillo de rosca de bolas, más alto es el riesgo de que la velocidad deseada no se alcance debido a la limitación provocada por la velocidad crítica del husillo.[Leer más]
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
bei Zwangsbremsung: die kritische Kombination aus Geschwindigkeit und Nutzlast auf einem geraden und ebenen Gleis, bei geringem Wind und trockener Schiene;
en relación con la aplicación del freno de emergencia: la combinación crítica de la velocidad y la carga útil, considerando una vía recta y nivelada, con condiciones de viento mínimas y carriles secos;
Korpustyp: EU DGT-TM
geringe Geschwindigkeitpequeña velocidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Kaizen mit der BPR-Methode verglichen wird, ist es eindeutig, dass die Kaizen-Philosophie menschenorientierter und einfacher einzuführen ist, aber langfristige Disziplin erfordert und nur eine geringeGeschwindigkeit der Änderung mit sich bringt.
Cuando se compara el Kaizen con el método del BPR es claro que la filosofía Kaizen está más dirigida al hombre, es más fácil poner en ejecución, pero requiere una disciplina de largo plazo, y proporciona solamente una velocidadpequeña de cambio.
Zusätzlich bedient sich die UseNeXT Software spezieller Usenet Server, so dass Sie gegen eine geringe monatliche Gebühr beliebig viele Inhalte mit maximaler Geschwindigkeit herunterladen können.
DE
Además, el software de Usenext utiliza servidores especiales de Usenet, de forma que podrá descargar muchos contenidos a plena velocidad por una cuota mensual baja.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
eingestellte Geschwindigkeitvelocidad fijada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Fahrzug erreichte stabilisierte Geschwindigkeit darf nicht höher als die eingestellteGeschwindigkeit sein (Vstab ≤ Vset).
La velocidad estabilizada alcanzada por el vehículo no superará la velocidadfijada (Vstab ≤ Vset).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstellbare begrenzte Geschwindigkeit Vadj“ ist die durch den Fahrzeugführer freiwillig eingestellteGeschwindigkeit.
«velocidad limitada ajustable (Vadj)», la velocidadfijada voluntariamente por el conductor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die in einem Rechteck stehende(n) Zahl(en) wird die eingestellteGeschwindigkeit in km/h, auf die die Fahrzeuggeschwindigkeit begrenzt ist [1] beziehungsweise der Bereich der eingestellten Geschwindigkeiten, in dem die Fahrzeuggeschwindigkeit begrenzt sein kann, angegeben.
La cifra y la gama de cifras, expresadas en km/h, enmarcadas en un rectángulo, muestran la velocidadfijada a la que se limita el vehículo [1] y la gama de las velocidades fijadas a las que podrá limitarse el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Klassen M1, N1 und M2 dürfen auf eine freiwillig vom Fahrzeugführer eingestellteGeschwindigkeit durch eine einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (ASLD) oder -funktion (ASLF) begrenzt werden, wenn diese eingeschaltet ist.
Los vehículos de las categorías M1, N1 y M2 se limitarán a una velocidadfijada voluntariamente por el conductor mediante un dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DALV) o una función ajustable de limitación de velocidad (FALV), cuando dicho dispositivo o dicha función estén activados.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem folgenden zusätzlichen Zeichen: einem Rechteck, in dessen Innerem sich eine Zahl (oder mehrere Zahlen) befinden, die die eingestellteGeschwindigkeit (beziehungsweise den Bereich der eingestellten Geschwindigkeiten) in km/h (und auf Wunsch des Antragstellers in Meilen/h) angeben.
el símbolo adicional siguiente: un rectángulo que rodea una cifra (o varias), que exprese la velocidadfijada (o la gama de velocidades fijadas) en km/h (y millas/h si lo pide el solicitante).
Ist die stabilisierteGeschwindigkeit zum ersten Mal erreicht,
Después de alcanzar por primera vez la velocidadestabilizada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Fahrzeug erreichte stabilisierteGeschwindigkeit (Vstab) darf Vadj nicht um mehr als 3 km/h übersteigen.
La velocidadestabilizada (Vstab) alcanzada por el vehículo no superará la Vadj en más de 3 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die in 1.5.4.1.1 beschriebenen Bedingungen für die stabilisierteGeschwindigkeit innerhalb von 10 s, nachdem Vstab zum ersten Mal erreicht wird, eintreten;
las condiciones de velocidadestabilizada especificadas en el punto 1.5.4.1.1 se alcanzarán a los 10 s de alcanzar por primera vez la Vstab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Fahrzug erreichte stabilisierteGeschwindigkeit darf nicht höher als die eingestellte Geschwindigkeit sein (Vstab ≤ Vset).
La velocidadestabilizada alcanzada por el vehículo no superará la velocidad fijada (Vstab ≤ Vset).
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die in Absatz 1.5.4.1.2 beschriebenen Bedingungen für die stabilisierteGeschwindigkeit innerhalb von 10 Sekunden, nachdem die stabilisierte Geschwindigkeit zum ersten Mal erreicht wird, eintreten.“
las condiciones de velocidadestabilizada especificadas en el punto 1.5.4.1.2 se alcanzarán a los 10 s de alcanzar por primera vez la Vstab;».
Korpustyp: EU DGT-TM
„stabilisierteGeschwindigkeit Vstab“ die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, wenn dieses unter den Bedingungen in Absatz 1.1.4.2.3 in Anhang 5 dieser Regelung gefahren wird;
«velocidadestabilizada (Vstab)», la velocidad media del vehículo cuando funciona en las condiciones especificadas en el punto 1.1.4.2.3 del anexo 5 del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚stabilisierteGeschwindigkeit Vstab‘ die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, die in Absatz 1.1.4.2.3.3 in Anhang 5 und in Absatz 1.5.4.1.2.3 in Anhang 6 dieser Regelung angegeben ist;“.
“velocidadestabilizada (Vstab)”, la velocidad media del vehículo especificada en el punto 1.1.4.2.3.3 del anexo 5 y en el punto 1.5.4.1.2.3 del anexo 6 del presente Reglamento;».
Korpustyp: EU DGT-TM
höchste Geschwindigkeitvelocidad máxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Zerspanungsvolumen sind höchsteGeschwindigkeit und spezielle Frästechniken gefragt, wie sie die CAM-Software hyperMILL® bietet.
Para el volumen de producción deseado son necesarias la máximavelocidad y técnicas de fresado especiales como las que ofrece el software de CAM hyperMILL®.
Die höchsteGeschwindigkeit ist die Geschwindigkeit (minus 5 km/h), bei der die Hilfslenkanlage blockiert wird.
Por velocidadmáxima se entiende la velocidad a la que se bloquea el mecanismo de dirección auxiliar menos 5 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine ausgefeilte Kupplung verfügt beispielsweise über eine völlig neue Steuerungssoftware, die einen extrem schnellen Gangwechsel in jeder Situation ermöglicht und immer für die jeweils höchsteGeschwindigkeit sorgt.
ES
En esta particular versión, el software de control del cambio de marchas es totalmente nuevo y asegura la máximavelocidad al seleccionar la marcha, en cualquier condición.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Bei Anhängern höchste nach Herstellerangaben zulässige Geschwindigkeit.
Con respecto a los remolques, velocidadmáxima permitida por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vnmin bezeichnet die niedrigste Geschwindigkeit, mit der das Fahrzeug im Gang n gefahren werden kann, ohne dass der Motor abgewürgt wird, und Vnmax die höchsteGeschwindigkeit, mit der das Fahrzeug im Gang n gefahren werden kann, ohne dass der Motor beschädigt wird.
Vnmín indicará la velocidad mínima en la que el vehículo puede ser conducido en la velocidad n sin que el motor se cale, y Vnmáx designará la velocidadmáxima a la que el vehículo puede ser conducido en la velocidad n sin dañar el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
„höchsteDreißig-Minuten-Geschwindigkeit“ eines Fahrzeugs die maximal erreichbare 30 Minuten lang gemessene Geschwindigkeit des Fahrzeugs als Ergebnis der Dreißig-Minuten-Leistung nach der UNECE-Regelung Nr. 85;
«velocidadmáxima durante 30 minutos» la máxima velocidad que puede alcanzar el vehículo, medida durante 30 minutos, como consecuencia de la potencia durante 30 minutos establecida en el Reglamento no 85 de la CEPE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wiederbeschleunigung nach erfolgter Bremsung muss das Getriebe so geschaltet werden, dass die Geschwindigkeit v1 in möglichst kurzer Zeit erreicht wird (höchste mit dem Motor und dem Getriebe erreichbare Beschleunigung).
Para ganar velocidad después de cada frenado, el cambio de marchas deberá utilizarse de modo que la velocidad v1 se alcance lo antes posible (aceleración máxima permitida por el motor y la caja de cambios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wiederbeschleunigung nach erfolgter Bremsung muss das Getriebe so geschaltet werden, dass die Geschwindigkeit v1 in möglichst kurzer Zeit erreicht wird (höchste mit dem Motor und dem Getriebe erreichbare Beschleunigung).
Para ganar velocidad después del frenado, la caja de cambios deberá utilizarse de modo que la velocidad v1 se alcance lo antes posible (aceleración máxima permitida por el motor y la caja de cambios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktgeschwindigkeit für Berechnungen und die Berichterstattung: Als Produktgeschwindigkeit für alle Berechnungen und die Berichterstattung wird die höchste vom Hersteller für folgende Aspekte angegebene Geschwindigkeit verwendet, ausgedrückt in Bildern pro Minute (ipm) und gerundet auf die nächste ganze Zahl:
Velocidad del producto para los cálculos e informes: la velocidad del producto para todos los cálculos e informes deberá ser la velocidadmáxima establecida por el fabricante para los criterios siguientes, expresada en imágenes por minuto (ipm) y redondeada al número entero más próximo:
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Geschwindigkeitvelocidad máxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einen Keisei AE Formzug der zweiten Generation ist die maximaleGeschwindigkeit 160km/h.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Ein Druckverfahren, bei dem mehrere Lichtquellen und mehrere Fotoleiter verwendet werden, um die maximaleGeschwindigkeit des Farbdrucks zu erhöhen.
Electrofotografía a color en paralelo — Tecnología de marcado que utiliza varias fuentes de luz y varios fotoconductores para aumentar la velocidadmáxima de impresión en color.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige maximaleGeschwindigkeit von Versionen dieser Technologie, wie sie in Japan benutzt wird, beträgt 361 Kilometer pro Stunde.
La actual velocidadmáxima de la versión de esta tecnología, usada en Japón, es 360 millas/hora.
Korpustyp: Untertitel
Der Nike LunarTempo wurde speziell für maximaleGeschwindigkeit entwickelt und sorgt dank verbesserter Traktion und ultraleichter Dämpfung jeden Tag für extrem schnelle Läufe.
Rediseñadas para grandes velocidades, las Nike LunarTempo cuentan con una tracción mejorada y una amortiguación ultraligera para sumar kilómetros a la máximavelocidad todos los días.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Merkmale der Antriebsleistung sind die maximale Betriebsgeschwindigkeit und das Zugkraftdiagramm (Kraft am Radumfang = Funktion der Geschwindigkeit).
Las prestaciones de tracción se caracterizarán mediante la velocidad de servicio máxima y el perfil del esfuerzo de tracción (esfuerzo en la llanta = F (velocidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das längste Seil ist 250m lang und die maximaleGeschwindigkeit beträgt 45 km/h.
maximale rechnerische Geschwindigkeit im Sturzflug
velocidadmáxima de cálculo en picado
Korpustyp: EU IATE
zulässige Geschwindigkeitvelocidad límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angaben über die Straße wie Umgebung, Straßentyp, Art der Kreuzung oder Einmündung einschließlich vorhandener Verkehrszeichen, Anzahl der Fahrstreifen, Straßenmarkierung, Straßenbelag, Licht- und Wetterverhältnisse, zulässigeGeschwindigkeit, Hindernisse neben der Straße;
información sobre la carretera, como tipo de zona, vía o intersección, incluida señalización, número de carriles, marcas viales, firme, condiciones de iluminación y meteorológicas, límite de velocidad y obstáculos en los márgenes de la calzada;
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichmäßige Geschwindigkeitvelocidad uniforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ermöglichen eine gleichmäßige, langsame Geschwindigkeit beim Ausfahren der Kolbenstange.
DE
Die Prüfeinrichtung muss eine relativeGeschwindigkeit zwischen der Tür und dem Prüfstand in Übereinstimmung mit Anhang 7 Anlage 3 reproduzieren.
La plataforma de ensayo reproducirá una velocidadrelativa entre el panel de puerta y el banco de ensayo conforme a lo dispuesto en el anexo 7, apéndice 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wichtig ist, wenn du das Landemodul ansteuerst, sind Positio…und relativeGeschwindigkeit.
Lo importante cuando penetras el módulo lunar es la posició…y la velocidadrelativa.
Korpustyp: Untertitel
geschätzte Zeit, bis ein mit einem Auffahrunfall-Alarmsignal ausgestattetes Fahrzeug und ein nachfolgendes Fahrzeug zusammenstoßen, unter der Annahme, dass die relativeGeschwindigkeit zum Zeitpunkt der Schätzung konstant bleibt.
el tiempo estimado para que un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue colisionen, siempre y cuando la velocidadrelativa en el momento de la estimación permanezca constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relativeGeschwindigkeit zwischen der Türverkleidung und dem Prüfstand darf nicht durch Kontakt mit dem Kinderrückhaltesystem beeinflusst werden und muss innerhalb des in Anhang 7 Anlage 3 festgelegten Bereichs bleiben.
La velocidadrelativa entre el panel de puerta y el banco de ensayo no se verá afectada por el contacto con el SRI y permanecerá entre los límites definidos en el anexo 7, apéndice 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von anderen Schiffen benötigten Informationen beziehen sich hierbei besonders auf die Lage des eigenen Schiffes, wie relative Position, relativeGeschwindigkeit usw. In dieser Phase werden die folgenden Informationen mit höchster Genauigkeit benötigt:
La información de tráfico necesaria de otros buques, especialmente en esta situación, se relaciona con la referida al propio buque, como ocurre con la posición relativa, la velocidadrelativa, etc. En esta fase se precisa la siguiente información con mucha precisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
lineare Geschwindigkeitvelocidad lineal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ventilatordrehzahl muss so eingestellt sein, dass die lineare Luftaustrittsgeschwindigkeit in dem Betriebsbereich von 10 km/h bis mindestens 50 km/h auf ±5 km/h genau der jeweiligen Geschwindigkeit der Rolle entspricht.
La velocidad del ventilador será tal que, en un rango de funcionamiento de 10 a 50 km/h como mínimo, la velocidad lineal del aire a la salida del soplante se sitúe en ±5 km/h con respecto a la velocidad correspondiente de los rodillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ventilatordrehzahl muss so eingestellt sein, dass die lineare Luftaustrittsgeschwindigkeit in dem Betriebsbereich von 10 km/h bis mindestens 50 km/h auf ±5 km/h genau der jeweiligen Geschwindigkeit der Rolle entspricht.
La velocidad del soplante será tal que, en un rango de funcionamiento de 10 a 50 km/h como mínimo, la velocidad lineal del aire a la salida del soplante se sitúe en ±5 km/h con respecto a la velocidad correspondiente de los rodillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kühlgebläse muss eine von der Geschwindigkeit des Prüfstandes abhängige Regeleinrichtung haben, welche bewirkt, dass die lineare Luftaustrittsgeschwindigkeit im Bereich 10 km/h bis 50 km/h bis auf 10% der Rollengeschwindigkeit entspricht.
El sistema de ventilación llevará un mecanismo controlado por la velocidad del rodillo del banco, de forma que entre 10 km/h y 50 km/h, la velocidad lineal del aire en el dispositivo que envía el flujo de aire sea igual a la velocidad relativa del rodillo, con una aproximación del 10%.
Korpustyp: EU DCEP
absolute Geschwindigkeitvelocidad absoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt nicht für den Geschwindigkeitsanzeiger eines Fahrtenschreibers, wenn dieser Typgenehmigungsvorschriften entspricht, die zwischen tatsächlicher und angezeigter Geschwindigkeit keine absolute Differenz zulassen, die die Werte überschreitet, die sich aus den Vorschriften in Absatz 5.3 ergeben.
No incluye la parte que indica la velocidad de un tacógrafo en caso de que este se ajuste a las especificaciones sobre homologación que no permitan una diferenciación absoluta entre la velocidad real y la indicada que sea superior a los valores derivados de los requisitos que se exponen en el punto 5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwindigkeit
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch muss der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen und
se utilizará un valor simple de V1 para el despegue interrumpido y el continuado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung“ die Genehmigung für einen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung hinsichtlich der Vorschriften nach Absatz 21;
«homologación de un DLV», la homologación de un tipo de DLV según las prescripciones establecidas en el punto 21;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung“ Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die sich hinsichtlich der nachstehenden wesentlichen Merkmale nicht von einander unterscheiden:
«tipo de DLV», los DLV que no difieren respecto a sus características esenciales, como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Genehmigung einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ist vom Hersteller der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
La solicitud de homologación de un DLV deberá presentarla el fabricante del mismo o su representante debidamente acreditado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Typs der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung erteilt hat.
Deberá notificarse toda modificación del tipo de DLV al servicio administrativo que homologó dicho tipo de dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Technischen Dienst wird ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung repräsentative Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung vorgeführt;
Se presentará al servicio técnico un vehículo representativo del tipo de vehículo que debe homologarse o un DLV/DALV representativo del tipo de DLV/DALV, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M3, N2 und N3 und einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M und N eingebaut werden sollen.
Parte III: DLV destinados a ser instalados en vehículos de las categorías M3, N2 y N3, y DALV destinados a ser instalados en vehículos de las categorías M y N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt die zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung die Vorschriften nach Absatz 21, so ist die Genehmigung für diesen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung zu erteilen.
Si el DLV presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento cumple los requisitos del punto 21, se concederá la homologación de dicho tipo de DLV.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfüllung dieser OPS muss die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen, und
el cumplimiento de este punto se debe demostrar usando un único valor de V1 para el despegue abortado y la continuación del mismo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Geschwindigkeit von weniger als 20 Knoten bei gleichbleibender Höhe und bei einer sehr viel höheren Geschwindigkeit bei Sink- und Steigflügen funktioniert; —
funcionar por debajo de los 20 nudos a una altura constante y aún menos al realizar ascensos o descensos; y de —
Korpustyp: EU DCEP
zur Erfüllung dieser OPS muss die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen, und
El cumplimiento de este párrafo se debe demostrar usando un único valor de V1 para el despegue abortado y la continuación del mismo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Test können Sie die Download-Geschwindigkeit, die Upload-Geschwindigkeit und die Verzögerungen bei der Übertragung von Paketen (Ping) messen.
PL