Sachgebiete: radio gastronomie politik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften (keine Zweigniederlassungen) und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Solo pueden ser miembros de la institución de seguros mutuos las compañías establecidas en Eslovenia (no sucursales) y las personas físicas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viel leicht würde Don Juan mir gerne noch etwas Gesellschaft leisten.
Quizá Don Juan sea tan amable de hacerme compañía un rato.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaft beschäftigt sich mit dem Verkauf der Papierhygiene.
ES
Risikopositionen gegenüber ‚Gesellschaften bürgerlichen Rechts‘ sind zu melden.
Se comunicarán las exposiciones frente a “asociaciones de Derecho civil”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Apreciado por sus empleados. Clubes y asociaciones.
Korpustyp: Untertitel
CIRIEC-España wurde 1986 ins Leben gerufen und ist eine gemeinnützige wissenschaftliche Gesellschaft zur Erforschung der öffentlichen, sozialen und genossenschaftlichen Wirtschaft.
ES
El CIRIEC-España, creado en 1986, es una asociación científica sin ánimo de lucro que investiga en materias de economía pública, social y cooperativa.
ES
Da sich der Mitarbeiter weigerte, hat die öffentliche Finanzmittel erhaltende Gesellschaft ein Disziplinarverfahren gegen ihn eingeleitet, das zu seiner Entlassung führen kann.
Ante su negativa, la asociación, que percibe fondos públicos, puso en marcha un procedimiento disciplinario que puede conducir a su despido.
Korpustyp: EU DCEP
Die achtzigjährige Angustias arbeitet ehrenamtlich in einer Gesellschaft für die Unterstützung ehemaliger Offiziere des Spanischen Bürgerkrieges.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Die Adressaten können mit akademischen Gesellschaften verbunden sein und zu deren materieller und wissenschaftlicher Entwicklung beitragen .
Los destinatarios podrÆn mantener relación con asociaciones acadØmicas y contribuir a su desenvolvimiento , tanto en el plano material como científico .
Korpustyp: Allgemein
Die Gesellschaft entwickelt sich ständig, und ihr Potential ermöglicht, neue Partner und Kunden aus der ganzen Welt zu gewinnen.
ES
Wenn die EU sich dafür einsetzt, daß die Ostseekonferenz ein Erfolg wird, kann sie sich auch von dem ungerechten Etikett befreien, daß sie eine geschlossene Gesellschaft für Westeuropa wäre.
Si procuramos que la cumbre del Báltico haga grandes progresos, la UE podrá además extinguir la imagen injusta de que dicho organismo es un club cerrado sólo para europeos occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaftgrupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Appartements bieten komfortable Unterkunft für Familien (auf Wunsch können Babybetten bereitgestellt werden), befreundete Gesellschaften, Paare und Geschäftsreisende.
Die norwegische Regierung hat vorgebracht, dass die meisten auf dem norwegischen Festlandsockel tätigen Ölfirmen größeren Gesellschaften mit breiter globaler Produktpalette angehören.
El Gobierno de Noruega sostiene que la mayoría de las empresas petroleras de la PCN forman parte de corporaciones con una cartera de negocios global diversificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte lediglich das tun, was für die Gesellschaft am besten ist, Sir.
Yo solo deseo ser lo mas útil posible a la corporación señor.
Korpustyp: Untertitel
An ihre Grenzen getrieben, versucht eine extremistische Gesellschaft bekannt als die Moebius Foundation in einem verzweifelten letzten Versuch die Ausrottung der terranischen Bevölkerung zu verhindern.
Forzados hasta su límite, una extremista corporación conocida como la Fundación Moebius planea un último intento desesperado para tratar de salvar a la población terran de su inevitable extinción.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Daher strömen nun große internationale Gesellschaften und Wall-Street-Banken nach China und lassen Taiwan links liegen.
Como resultado, las grandes corporaciones internacionales y los bancos de Wall Street acuden en masa a China pasando por alto a Taiwán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast es an die Gesellschaft überschrieben.
- Se la diste a la corporación.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Personengesellschaften usw., die als Spender auftreten, können nicht in der Urheberangabe eines Benutzererstellten Spiels aufgeführt werden;
Los donantes que sean corporaciones, sociedades de responsabilidad limitada, alianzas, etc., no podrán ser citados en la sección de créditos de una Partida Personalizada;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Auslandsinvestitionen der russischen Gesellschaften haben bereits in den Vereinigten Staaten wie auch in Europa eine erhitzte Debatte ausgelöst - selbst dann, wenn die Investitionen von einem Privatunternehmen durchgeführt wurden.
Las inversiones extranjeras de las corporaciones rusas ya han generado un debate acalorado tanto en Estados Unidos como en Europa -incluso cuando la inversión esté en manos de una empresa privada-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die letzten 22 Jahre mit der Cindy Crawford der Gesellschaften geschlafen, was soll ich denn machen?
He dormido con la Cindy Crawford de las corporaciones por los últimos 22 años. ¿Qué se supone que haga?
Korpustyp: Untertitel
Daher, zusammen mit seinem besten Freund und Partner, dem untersetzten Ben Grimm, überzeugt Reed seinen alten College-Mitschüler Dr. Victor von Doom, dem Vorstandsvorsitzenden einer massiven Gesellschaft, ihm den Zugang zu seiner privaten Raumstation zu ermöglichen.
Así es que, junto a su mejor amigo y compañero, el fornido Ben Grimm, Reed convence a su viejo compañero de colegio, el Dr. Victor Von Doom, jefe ejecutivo de una enorme corporación, de permitirle el acceso a su estación espacial privada.
Der Strukturwandel Europas hin zu einer Wissenswirtschaft und –gesellschaft und deren dauerhafte Entwicklung im Interesse der Lebensqualität der Bürger werden sich umso einfacher vollziehen, wenn Klarheit über die Prozesse besteht und diese unter Kontrolle sind.
Para ello, se requiere un esfuerzo sustancial de investigación teniendo como meta un progreso económico y social integrado y sostenible apoyado en los valores fundamentales de justicia y solidaridad que caracterizan el modelo europeo de sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialleistungssysteme sollten zuvorderst sicherstellen, dass in Situationen des beruflichen Übergangs Einkommenssicherheit gewährleistet ist und Armut verringert wird, insbesondere für Gruppen, die am stärksten von der gesellschaftlichen Ausgrenzung bedroht sind, wie Menschen mit Behinderungen.
Los sistemas de prestaciones deben centrarse en garantizar la seguridad de la renta durante las transiciones y en la reducción de la pobreza, en especial entre los grupos con mayor riesgo de exclusión social, tales como las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
gesellschaftsociales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Strukturwandel Europas hin zu einer Wissenswirtschaft und –gesellschaft und deren dauerhafte Entwicklung im Interesse der Lebensqualität der Bürger werden sich umso einfacher vollziehen, wenn Klarheit über die Prozesse besteht und diese unter Kontrolle sind.
Con esta perspectiva, las investigaciones en ciencias económicas, políticas, sociales y humanas deben ayudar , especialmente, a conseguir, al mismo tiempo, el control y la explotación de una cantidad de informaciones y conocimientos en aumento exponencial y la comprensión de los procesos en acción.
Korpustyp: EU DCEP
gesellschaftsociedad civil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gesellschaft sicherzustellen , handeln die Organe , Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Union unter weitest gehender Beachtung des Grundsatzes der Offenheit .
A fin de fomentar una buena gobernanza y de garantizar la participación de la sociedad civil , las instituciones , organismos y agencias de la Unión actuarán con el mayor respeto posible al principio de apertura .
Es gibt somit im allgemeinen Recht keinen expliziten Grundsatz im Bereich der Haftung der Gesellschafter für die Verbindlichkeiten.
No existe por tanto un principio explícito de Derecho común sobre garantía de las deudas por los socios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafteraccionista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bescheidenheit der Gesellschafter / des Managements In unserem Unternehmen haben Gesellschafts-Interessen prinzipiell Vorrang vor Gesellschafter-Interessen.
Anteilseigner oder Gesellschafter von Gesellschaften können nur Personen sein, die qualifizierte Prüfungen (für amtliche Zwecke) vornehmen.
Solo esas personas pueden ser accionistas y constituir sociedades colectivas para el ejercicio cualificado de la auditoría (con fines oficiales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Luca war auch Mitgründer und Gesellschafter von First Tuesday Italy, einem Unternehmen, das sich auf die Organisation von Seminaren und Konferenzen im Bereich Finanzen und Wirschaftlichkeit im Internet spezialisierte.
Luca fue también co-fundador y accionista de First Tuesday en Italia, empresa dedicada a la organización de seminarios y reuniones sobre temas Financieros y Net Economy.
Im Hinblick auf Kriterium 1 versäumten es die beiden verbundenen Unternehmen, hinreichende Belege in Bezug auf den Beitrag der Gesellschafter zum Kapital des Unternehmens vorzulegen.
Por lo que respecta al criterio 1, las dos empresas vinculadas no presentaron suficientes datos acerca de la contribución de los accionistas a su capital.
Die Umgestaltung des staatlichen Sozialismus in eine postindustrielleGesellschaft war noch nie irgendwo anders vorgekommen.
La transformación del socialismo de Estado a la sociedadpostindustrial nunca se había dado en otro lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg einer aktiven Beschäftigungspolitik ist letztendlich das Maß, an dem sich messen läßt, ob Europa in der Lage ist, das mit dem Übergang in die postindustrielleGesellschaft verbundene Problem der Massenarbeitslosigkeit zu lösen.
El grado de éxito de una política activa en materia de empleo es, a fin de cuentas, el indicador que nos permitirá saber si Europa es capaz de solucionar el problema del desempleo masivo, un problema que está relacionado con la transición a una sociedadpostindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kognitive Gesellschaftsociedad cognitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Kommission verdient Dank und Anerkennung dafür, daß sie den Anstoß zu einer Debatte über die Notwendigkeit gegeben hat, eine kognitiveGesellschaft in der Europäischen Union zu schaffen.
Señor Presidente, debemos felicitar a la Comisión por haber iniciado un debate sobre la necesidad de crear una sociedadcognitiva en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "kognitiveGesellschaft" ist unpräzise und zudem unvollständig, denn die Allgemeinbildung muß nicht nur kognitive, sondern auch emotionale, soziale und ethische Lernprozesse umfassen.
El concepto «sociedadcognitiva» es impreciso y también incompleto, puesto que la educación debe abarcar no sólo los procesos de aprendizaje cognitivo, sino también emocional, social y ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag enthält eine Reihe konkreter Vorschläge zusätzlich zu denen der Kommission; sie betreffen insbesondere das lebenslange Lernen, die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und die Entwicklung von Partnerschaften für die Bereitstellung von Mittel für eine kognitiveGesellschaft.
La propuesta de resolución incluye una serie de propuestas concretas además de las que presenta la Comisión, en particular, relativas a la formación a lo largo de toda la vida, a la lucha contra la exclusión social y al desarrollo de colaboraciones para financiar una sociedadcognitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weißbuch über die kognitiveGesellschaft muß ein Punkt betont werden, und zwar die Annahme der Herausforderung zum Wandel und die Überzeugung, daß der Wandel und die Flexibilität nur dann im Interesse des Menschen gesteuert und ausgerichtet werden können, wenn die Bildungsfrage zum zentralen Punkt wird.
En el Libro sobre la sociedadcognitiva hay un dato que se debe -considero- subrayar: la aceptación del imperativo del cambio y la convicción de que sólo si la cuestión de la formación pasa a ser fundamental se pueden guiar, plegar al interés del hombre, el cambio y la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ländliche Gesellschaftsociedad rural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strategie für die ländliche Entwicklung richtet sich auf die Schaffung günstiger Bedingungen für die Entwicklung der Landwirtschaft, die Erhaltung des ökologischen Wertes ländlicher Räume, die Stärkung der Wirtschaft im ländlichen Raum und den Zusammenhalt der ländlichen Gesellschaft.
ES
La estrategia de desarrollo rural pretende crear las condiciones favorables necesarias para el desarrollo de la agricultura, la preservación de los valores medioambientales de las zonas rurales, el refuerzo de la economía rural y la cohesión de la sociedad rural.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die ländliche Entwicklung wird einen äußerst entscheidenden Beitrag für die Zukunft der ländlichen Gesellschaft leisten.
El desarrollo rural contribuirá de modo muy importante al futuro de la sociedad rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Sorge um die ländliche Entwicklung die Aufgabe der gesamten Gesellschaft und nicht nur die der Landwirte.
Por eso, la preocupación por el desarrollo rural concierne a la totalidad de la sociedad y no solo a los que viven en el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieses Pakets wird die EU ein positives Zeichen an unsere ländlicheGesellschaft senden.
Al aceptar este paquete, la UE transmitirá un mensaje positivo a la sociedad del medio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ländlicheGesellschaft befindet sich schon seit vielen Jahren in einer Abwärtsspirale, und ich möchte hier nicht noch einmal alle Probleme wiederkäuen.
La sociedadrural está atrapada en una espiral descendente desde hace muchos años; no hace falta que les vuelva a citar los problemas que padece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir Sie daran zu erinnern, daß die Landwirtschaft und der ländliche Raum als Ganzes ein wesentliches Element des Gleichgewichts unserer europäischen Gesellschaft darstellen.
Me permito recordarles que la agricultura y el mundo rural en su conjunto constituyen un elemento esencial del equilibrio de nuestra sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die ländlicheGesellschaft nicht wirtschaftlich und sozial für Frauen attraktiv sein, wird es unmöglich sein, lebendige und dynamische Landgemeinden zu erhalten.
Si la sociedadrural no es atractiva para la mujer desde el punto de vista económico y desde el punto de vista social, no será posible conservar comunidades rurales vitales y dinámicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat sich in den vergangenen Jahren gezeigt, dass sich aus der Unterstützung von Frauen und deren Projekten wichtige Entwicklungsschritte für die ländlicheGesellschaft insgesamt ergeben.
En los últimos años se ha demostrado, en particular, que el apoyo a las mujeres y sus proyectos permite importantes avances en el desarrollo del conjunto de la sociedadrural.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich in den vergangenen Jahren schon deutlich gezeigt, dass aus der Unterstützung von Frauen und deren Projekten wichtige Entwicklungsschritte für die ländlicheGesellschaft insgesamt resultieren.
En los últimos años se ha demostrado, en particular, que el apoyo a las mujeres y sus proyectos permite importantes avances en el desarrollo del conjunto de la sociedadrural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bestandteil der Bemühungen seiner Regierung eine harmonische Gesellschaft aufzubauen wurde im vergangenen Jahr eine Steuer auf landwirtschaftliche Erzeugnisse abgeschafft, während der Staatsrat gelobte, die jährlichen Investitionen in die ländliche Infrastruktur aufzustocken.
Como parte de los esfuerzos de su gobierno para construir una sociedad armoniosa, el año pasado se suprimió un impuesto sobre la producción agrícola, mientras que el Consejo de Estado votó para que se estimulara la inversión anual en la infraestructura rural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stille Gesellschaftsociedad en participación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsgrundlage ist eine ergänzte Betriebsvereinbarung und ein für die stilleGesellschaft ergänzter Gesellschaftsvertrag.
El fundamento jurídico lo constituye un acuerdo empresarial más amplio y un contrato social más completo para la sociedadenparticipación.
Korpustyp: EU DCEP
europäische Gesellschaftsociedad europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine europäischeGesellschaft, die auf der Achtung der Menschenrechte beruht
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die europäischeGesellschaft darf nicht in Informierte und Nichtinformierte gespalten werden.
La sociedadeuropea no debe dividirse en informada y no informada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Freiwilligenarbeit auch ein sichtbarer Ausdruck einer verantwortungsbewussten, partizipatorischen Bürgerschaft, die die europäischeGesellschaft tagtäglich auf viele verschiedene Weisen bereichert und formt.
ES
Supone, asimismo, una expresión realmente visible de responsabilidad y de ciudadanos participativos, lo cual favorece y confi gura la sociedadeuropea diariamente de forma muy variada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von einigen Ausnahmen abgesehen, ist die europäischeGesellschaft heute sehr tolerant.
Salvo escasas excepciones, la sociedadeuropea de hoy es muy tolerante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm 1997-2000, Die Herausforderungen der der europäischen Gesellschaft anerkennen und bewältigen, setzte den Schwerpunkt auf sechs Problemkreise, denen die europäischeGesellschaft gegenüber steht:
ES
El programa de trabajo para el período 1997-2000, Afrontar los retos de la sociedad europea, se centró en los seis principales retos a que se enfrenta la sociedadeuropea:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die europäischeGesellschaft besteht aus verschiedenen Nationen, die in eigenen Ländern leben.
La sociedadeuropea se compone de distintas naciones que viven en países distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischeGesellschaft befindet sich mitten in einem tief greifenden Wandel. Ursache dieses Wandels sind Faktoren wie der technologische Fortschritt, die Globalisierung der Wirtschaft und die Alterung der Bevölkerung.
ES
La sociedadeuropea se encuentra en un proceso de cambio, en el que influyen factores tales como los avances tecnológicos, la globalización del comercio y el envejecimiento de la población.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die europäischeGesellschaft schätzt den Erwerb und die Schaffung von neuem Wissen sowie Forschung und Innovationen.
La sociedadeuropea aprecia la adquisición y el desarrollo de nuevos conocimientos, investigación e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt auch, dass DITIB ihre Verbindungen zu Milli Görüs (Türkisch für "nationale Vision"), einer einflussreichen islamistischen Bewegung, gestärkt hat, die entschieden gegen muslimische Integration in die europäischeGesellschaft ist.
También dice que la Ditib ha reforzado sus vínculos con Milli Görüs ("Visión Nacional" en turco), un influyente movimiento islamista que se opone rotundamente a la integración musulmana en la sociedadeuropea.
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
sowie die europäischeGesellschaft als Ganzes in eine Initiative zum interkulturellen Dialog einzubinden,
y a la sociedadeuropea en su conjunto en una dinámica de diálogo intercultural
Korpustyp: EU DCEP
börsennotierte Gesellschaftsociedad cotizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einleitung und Durchführung einer umfassenden industriellen und finanziellen Umstrukturierung von GIM; letztere erfolgt durch eine Restrukturierung der Schulden und eine Kapitalzuführung, bei der die börsennotierteGesellschaft Intek Spa zum Mehrheitseigner wird.
GIM pone en marcha una compleja operación de reestructuración industrial y financiera, esta última por medio de una recapitalización que lleva a la sociedad Intek S.p.A. (cotizada en bolsa) a convertirse en su principal accionista.
ol) „Zielgesellschaft“ ist ein Emittent bzw. eine nicht börsennotierteGesellschaft, die von einem Investor übernommen wird, der einen beherrschenden Einfluss erwirbt.
o terdecies) «Sociedad objetivo»: emisor o sociedad no cotizada que es objeto de adquisición por un inversor que adquiere un poder de control.
Korpustyp: EU DCEP
oc) „Zielgesellschaft“ ist ein Emittent bzw. eine nicht börsennotierteGesellschaft, die von einem Investor übernommen wird, der einen beherrschenden Einfluss erhält.
o quater) «Sociedad objetivo»: todo emisor o sociedad no cotizada que sea objeto de adquisición por un inversor que adquiere un poder de control;
Korpustyp: EU DCEP
gemischte Gesellschaftsociedad mixta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Übergabe des endgültig überführten Schiffes an die gemischteGesellschaft im Drittland.
b) la propiedad del buque traspasado definitivamente debe transferirse a la sociedadmixta en el tercer país.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglichkeit der Teilnahme einer handelsrechtlichen Gesellschaft an einer öffentlichen Ausschreibung, die von einer Firma organisiert wird, mit der sie eine gemischteGesellschaft gegründet hat
Asunto: Posibilidad de que una sociedad comercial participe en una licitación pública organizada por una sociedad con la que ha fundado una sociedadmixta
Korpustyp: EU DCEP
c) Der Begünstigte muss folgende Bedingungen während eines Zeitraums von fünf Jahren nach Einbringung des Schiffes in die gemischteGesellschaft einhalten:
c) el beneficiario deberá respetar las condiciones siguientes durante un período de cinco años a partir de la entrada del buque en la sociedadmixta:
Korpustyp: EU DCEP
Fischer, die wegen der Nichtverlängerung des Abkommens mit Marokko ihre Arbeit verloren haben, bekommen nämlich nur dann eine Ausgleichszahlung, wenn ihr Arbeitgeber sein Schiff abwracken lässt oder wenn er eine gemischteGesellschaft gründet.
En efecto, los pescadores que han perdido el empleo debido a la no renovación del Acuerdo de pesca con Marruecos solo reciben una indemnización compensatoria si su empleador autoriza el desguace del buque o crea una sociedadmixta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„gemischteGesellschaft“: ein in Kap Verde von Reedern oder nationalen Unternehmen der Vertragsparteien errichtetes gewerbliches Unternehmen für die Ausübung des Fischfangs oder von Tätigkeiten in vor- und nachgelagerten Bereichen;
«sociedadmixta», una sociedad comercial constituida en Cabo Verde por armadores o empresas nacionales de las Partes para el ejercicio de la pesca o actividades conexas;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Sind die Bedingungen der Buchstaben a) und b) bei Beantragung der Prämien für die gemischteGesellschaft nicht erfüllt, beschränkt sich der öffentliche Zuschuss auf die Prämie für die endgültige Überführung des Schiffes gemäß Artikel 7 Absatz 5 Buchstabe c).
d) si las condiciones contempladas en las letras a) y b) no se reúnen en el momento de la presentación de la solicitud de prima por sociedadmixta, la ayuda pública se limitará a la prima por traspaso definitivo contemplada en la letra c) del apartado 5 del artículo 7;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss ein Schiffseigner, der sein Schiff mit einer Gemeinschaftsbeihilfe gekauft hat und es nun mit einem Zuschuss exportieren oder in eine gemischteGesellschaft überführen möchte, einen Teil jener Beihilfe zurückzahlen, die er für den Kauf bekommen hat.
Además, un propietario de barco que haya comprado su barco con una ayuda comunitaria y que desee ahora exportarlo con una subvención o trasladarlo a una sociedadmixta, deberá devolver una parte de aquella ayuda que recibió para la compra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie, die oben beschriebene Sachlage zu prüfen und uns die Frage zu beantworten, ob die SC Napomar SA die Teilnahme der Gesellschaft aus der EG, mit der sie eine gemischteGesellschaft gegründet hat, an der öffentlichen Ausschreibung zum Erwerb von Ausrüstungen akzeptieren kann, ohne damit einen Interessenkonflikt herbeizuführen.
¿Podría la Comisión analizar la situación expuesta e indicar si la sociedad comercial Napomar SA podría participar sin dar lugar a un conflicto de intereses en la licitación pública para la adquisición de equipamiento convocada por la sociedad de la CE con la que ha fundado una sociedadmixta?
Korpustyp: EU DCEP
herrschende Gesellschaftsociedad dominante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden sich ferner 626 Abgeordnete das Recht anmaßen, zu bestimmen, was in den intimen Verhaltensbereichen von Männern und Frauen die herrschende Moral sein soll? Im Namen welcher Befugnis sind denn von einer liberalen Gesellschaft allgemeine Vorschriften festzulegen, um ein harmonisches Funktionieren des gesellschaftlichen Gefüges in seiner Gesamtheit zu ermöglichen?
En segundo lugar, ¿podrían 626 parlamentarios arrogarse el derecho de definir cuál debe ser la moral dominante en los comportamientos íntimos de hombres y mujeres?, pero, ¿en nombre de qué poder una sociedad liberal debe fijar reglas generales que permitan el funcionamiento armonioso del cuerpo social en su conjunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische GesellschaftSociedad Anónima Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das derzeitige Statut für die EuropäischeGesellschaft steht symbolisch für ein europäisches Vorhaben.
El actual Estatuto de la SociedadAnónimaEuropea tiene un valor simbólico para una empresa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird dieselbe Taktik wie bei der Annahme der entsprechenden Verordnung und Richtlinie für die EuropäischeGesellschaft beibehalten.
Ha seguido la misma táctica que usó durante la adopción del Reglamento y la Directiva correspondientes sobre la SociedadAnónimaEuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text basiert im Wesentlichen auf der entsprechenden Richtlinie, die vor anderthalb Jahren für die EuropäischeGesellschaft verabschiedet wurde, und sie verdient nach Auffassung der Kommission Ihre Unterstützung.
El texto se basa en lo esencial en la Directiva correspondiente sobre la SociedadAnónimaEuropea, que se adoptó hace un año y medio, y la Comisión considera que merece su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also mit allen verfügbaren Mitteln den Erlass sowohl der Verordnung als auch der Richtlinie für das Statut der Europäischen Genossenschaft voranbringen, denn wir müssen berücksichtigen, dass die Europäische Genossenschaft die notwendige Ergänzung der Europäischen Gesellschaft sein wird.
Por lo tanto, tenemos que usar cualquier medio para fomentar la aprobación del Reglamento y de la Directiva sobre el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea, teniendo en cuenta el hecho de que la Sociedad Cooperativa Europea constituirá el complemento necesario de la SociedadAnónima Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische GesellschaftSE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Frankreich besteht nach technischen Maßnahmen auf nationaler Ebene seit Juni 2005 die konkrete Möglichkeit, eine EuropäischeGesellschaft (SE) zu gründen.
Después de las medidas técnicas aplicadas a nivel nacional, en Francia, desde junio de 2005, es posible, en términos prácticos, crear una SE.
Korpustyp: EU DCEP
begünstigte Gesellschaftsociedad beneficiaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens hatte die Kommission Zweifel an der Argumentation der französischen Behörden, wonach die begünstigteGesellschaft mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut sei.
En primer lugar, la Comisión consideró que existían dudas sobre el hecho de que pudiera seguirse el razonamiento de Francia en cuanto a la misión de interés económico general que recaería sobre la sociedadbeneficiaria de las ayudas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens war die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Förderung wahrscheinlich eine Beihilfe darstellt, weil nicht nachgewiesen wurde, ob die Zahlung, die die begünstigteGesellschaft vom Staat erhält, dem Marktpreis für die Betreibung eines Freizeitparks entspricht.
En segundo lugar, la Comisión consideró que la contribución estatal constituía probablemente una ayuda, en particular en la medida en que no se aportó ninguna prueba de que la sociedadbeneficiaria obtendría del Estado un pago correspondiente al precio de mercado de una prestación de explotación de parque de atracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gesetz verpflichtet die begünstigteGesellschaft, bestimmte Anforderungen zu erfüllen, darunter bestimmte Parameter für das Beschäftigungswachstum nach Maßgabe der Fördermittel, die sie erhalten hat, und unter Beachtung eines mehrjährigen Investitionsplans.
La normativa obliga a la sociedadbeneficiaria a respetar, entre otras cosas, determinados parámetros, por los que se articulan, en función del tipo de financiación recibida, acciones en favor del empleo y planes de inversión plurianuales.
Korpustyp: EU DCEP
gespaltene Gesellschaftsociedad escindida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kosovo ist heutzutage eine gespalteneGesellschaft, die vor einer dauerhaften Teilung in einen serbischen Nordteil in Umgebung der Stadt Mitrovica und das von der ethnisch-albanischen Regierung verwaltete übrige Gebiet steht.
La de Kosovo es, hoy en día, una sociedadescindida, que se ve ante una división permanente entre un norte serbio en torno a la ciudad de Mitrovica y el resto del territorio, administrado por el Gobierno de composición étnica albanesa.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschaft
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen