linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesellschaft sociedad 17.882
compañía 1.733 empresa 1.567 comunidad 197 asociación 43 club 1 . . . . . .
[Weiteres]
Gesellschaft .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesellschaft grupo 23 corporación 15 tertulia 2
gesellschaft social 2 sociales 1 sociedad civil 1

Verwendungsbeispiele

Gesellschaft sociedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IMI scheidet aus ICI zur Gründung einer unabhängigen Gesellschaft aus.
IMI se separa de ICI para formar una sociedad independiente.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
Mahmud Ahmadineyad es un peligro para la sociedad mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Zod, du empfindest nur Verachtung für unsere Gesellschaft.
General Zod, sólo ha demostrado desprecio por nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
STIHL respektiert die kulturelle, soziale, politische und rechtliche Vielfalt von Gesellschaften und Nationen. ES
STIHL respeta la diversidad sociocultural, política y legal de todas las sociedades y países. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prominente Persönlichkeiten der moldawischen Gesellschaft verlangen eine Erklärung.
Personalidades prominentes de la sociedad moldova exigen explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
Las familias, sociedades, culturas no hubieran evolucionado sin compasión ni tolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen insbesondere die Herausbildung einer freien, demokratischen und multiethnischen Gesellschaft.
Especialmente apoyamos el desarrollo de una sociedad libre, democrática y multiétnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Bures gehörte zur Gesellschaft, die Port-Royal frequentierte.
De Bures era de la sociedad que frecuentaba Port-Royal.
   Korpustyp: Untertitel
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesellschafter socio 345 accionista 113
nachindustrielle Gesellschaft .
postindustrielle Gesellschaft sociedad postindustrial 2
traditionsgeleitete Gesellschaft .
traditionsgelenkte Gesellschaft .
kognitive Gesellschaft sociedad cognitiva 4 .
bäuerliche Gesellschaft . .
ländliche Gesellschaft sociedad rural 13 .
gemischtwirtschaftliche Gesellschaft .
stille Gesellschaft sociedad en participación 1
europäische Gesellschaft sociedad europea 159
börsennotierte Gesellschaft sociedad cotizada 3
kapitalmarktorientierte Gesellschaft .
abstellende gesellschaft .
gemischte Gesellschaft sociedad mixta 8
übernehmende Gesellschaft .
herrschende Gesellschaft sociedad dominante 1
Europäische Gesellschaft Sociedad Anónima Europea 4 SE 1
verbundene Gesellschaft . . .
übertragene Gesellschaft .
abhängige Gesellschaft .
begünstigte Gesellschaft sociedad beneficiaria 3
gespaltene Gesellschaft sociedad escindida 1
abgebende Gesellschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschaft

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir kriegen bald Gesellschaft.
Tendremos cierta cantidad de atención muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalzufuhr durch die Gesellschafter;
aportación de capital por parte de los socios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft gehört mir.
El negocio es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
No me uno con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie Sebastian Gesellschaft.
Me gustaría que acompañaras a Sebastián.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fur Ihre Gesellschaft.
Gracias por la compania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Gesellschaft.
No me gustaba entretener.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie ihm Gesellschaft.
Y usted, váyase con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Gesellschaft.
A mí no me gusta agasajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm Gesellschaft.
me quedaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Leistest deinem Daddy Gesellschaft.
Acompaña a tu papi.
   Korpustyp: Untertitel
Die, der "ehrenwerten Gesellschaft".
Oí que te admitieron en la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft, hier, unsere Karten.
La Real Geográfica le regala sus mapas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Gesellschaft haben.
Preferiría un poco de compañia.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie ihm Gesellschaft.
Y usted, vayase con êl.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du etwas Gesellschaft?
Necesitas algo de compañia?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet genug Gesellschaft.
Ellos ya han sufrido bastante este gentío.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst, Bildung und Gesellschaft ES
Nuestro trabajo en artes, educación y ciencia ES
Sachgebiete: finanzen handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Gesellschaft für Musikliebhaber.
La guarida de los melómanos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
nur in Gesellschaft/Migration
solo en Referencia/Bibliografías
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Gesellschaft – Die besten Blogs über Gesellschaft auf OverBlog.
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gesellschaft – Die besten Blogs über Gesellschaft auf OverBlog.
Tecnología – Selección de los mejores blogs Tecnología en OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gesellschaft – Die besten Blogs über Gesellschaft auf OverBlog.
Psicología – Selección de los mejores blogs Psicología en OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Sie leisten ihnen bald Gesellschaft.
- Pronto se reunirá con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
einem unbeschränkt haftenden Gesellschafter oder
por un socio con responsabilidad ilimitada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satzung und Statuten der Gesellschaft
Estatutos y escritura de constitución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzkennzahlen der Gesellschaft Novoles Straža
Indicadores financieros de Novoles Straža
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzkennzahlen der Gesellschaft Javor Pivka
Indicadores financieros de Javor Pivka
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist eine gute Gesellschaft.
Es un buen compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Kurtisanen aus der feinsten Gesellschaft.
Las esposas de los senadores, putas de reputación impecable.
   Korpustyp: Untertitel
Teilhaber oder Gesellschafter von Personengesellschaften
(persona… legalmente reconocidas como asociadas
   Korpustyp: EU IATE
Sie wissen, wie Gesellschafter sind.
Ya sabe cómo es la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu der Gesellschaft!
Vas a ir a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie uns Gesellschaft leisten?
¿ Quieren venir conmigo y mis amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft für die Russen.
Vamos a recibir a los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären die charmanteste Gesellschaft.
No puedo imaginar algo más encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Er leistet mir oft Gesellschaft.
A menudo me ha hecho compañí…
   Korpustyp: Untertitel
Er will meine Gesellschaft nicht.
No quiere tener ningún trato conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, die 2 hatten Gesellschaft.
Dijo que los dos estaban acompañados.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Freude Ihrer Gesellschaft"
"Y el placer de estar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist bunt gemischt.
Esto está muy mezclado.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste solange Sir Jack Gesellschaft.
Atiende a Sir Jack, hija.
   Korpustyp: Untertitel
5162 Gesellschafter und Zofen/Kammerdiener
5162 Acompañantes y ayudantes de cámara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bleibe in der Gesellschaft!
¡Voy a seguir en este mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
¿Te importa si me siento?
   Korpustyp: Untertitel
Abendessen in Gesellschaft der Sterne.
Cena con las estrellas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Vater leistete mir Gesellschaft.
Su querido padre decidió quedarse conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte jeden Moment Gesellschaft.
De hecho, espero una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine verschworene Gesellschaft.
No somos un círculo cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalerhöhung durch die Gesellschaft ISD
Ampliación de capital por parte de ISD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kultur und Gesellschaft in Deutschland DE
Requisitos para viajar a Alemania DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Downloaden Gesellschaft Sex für Erwachsene ES
Princess of Arda Juego de monster sexo ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Meine Gesellschaft ist etwas beschäftigt.
Mi acompañante está un poco ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht in meiner Gesellschaft?
- Pero no le gusta mi compania.
   Korpustyp: Untertitel
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en AYANET RECURSOS HUMANOS ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en NUTRICION CENTER ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Interesado en una carrera en Ticketbis? ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Carrera de Consultora de la Industria en España ES
Sachgebiete: handel personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en jobandtalent Inc ES
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en 360 Talent ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Beliebte Jobs bei dieser Gesellschaft ES
Trabajos populares en Ubisoft en Barcelona ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en GRUPOUNO CTC ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr verwaltung    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en MC Mutual ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en IN GROUP CONSULTORIA ES
Sachgebiete: film verlag unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en Espracticas ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en CEPEDE ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Estadísticas de Empleo en la region ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en Beeline ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en NEXUS Executive Search ES
Sachgebiete: verlag personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en Hewlett Packard ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando hacer carrera en Entelgy? ES
Sachgebiete: e-commerce handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en CESLAN ETT ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft ES
Buscando una carrera en Bosch ES
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie sind in guter Gesellschaft.
Está en buenas manos.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
002Katze und Maus in Gesellschaft
002El gato y el ratón hacen vida en común
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Insbesondere für Gesellschafter und Vorstandsmitglieder.
En particular, encuadramiento de socios y administradores.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Buscando una carrera en ADAPTALIA
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Buscando una carrera en SALESLAND EQUIPOS COMERCIALES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Buscando una carrera en GFI Levante
Sachgebiete: film informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Buscando una carrera en Zemsania
Sachgebiete: verlag controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Buscando una carrera en ACCIONA ENERGIA
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Buscando una carrera en Doga
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Buscando una carrera en FUERZA COMERCIAL CONSULTORIA
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Buscando una carrera en MERCADONA
Sachgebiete: raumfahrt handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und führen Sie mich zur Gesellschaft zurück.
…Y me llevará de vuelta a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Gesellschaft, diesen Ball!
¡Hacéis que aborrezca a esa gente, y el baile!
   Korpustyp: Untertitel
, Gesundheit und Wohlergehen: Die Aspekte Verbraucher, Gesellschaft,
Aspectos de los alimentos y piensos referentes a los consumidores, la salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Anteile anderer Gesellschafter sind im Eigenkapital enthalten.
El interés de la minoría se incluye en el capital.
   Korpustyp: EU DCEP
Wege zu einer europäischen Recycling-Gesellschaft
Foro Consultivo sobre Gestión de Residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Gesellschaft ist eine offene.
Europa es una región privilegiada, y sus ciudadanos tienen muchas capacidades.
   Korpustyp: EU DCEP
risiken, denen die Gesellschaft ausgesetzt ist.”
riesgo de flujo de caja.”
   Korpustyp: EU DCEP
Wert für die Gesellschaft und den Markt
Es de interés público que
   Korpustyp: EU DCEP
die GTZ, deutsche Gesellschaft für technische Zusammenarbeit ,
GTZ, organización de cooperación alemana.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die Gesellschaft folgt erst dem Gesetz.
Veo algo de incoherencia, si no hipocresía, en ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eindeutig die lustigere Gesellschaft.
Estar conmigo es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadas Nationalmuseum für Geschichte und Gesellschaft
Museo Canadiense de la Historia
   Korpustyp: Wikipedia
Zudem müssen wir Gesellschafter und Gläubiger schützen.
También debemos tener cuidado para proteger a los accionistas y a los acreedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Gesellschaft PSC vorgelegter Umstrukturierungsplan
Plan de reestructuración de PSC
   Korpustyp: EU DGT-TM
„variable capital corporation“: eine Gesellschaft auf Aktien.
«variable capital corporation»: un organismo limitado por acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2008 beschäftigte die Gesellschaft 508 Mitarbeiter.
En 2008 contaba con 508 trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM