linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesellschafter socio 345 accionista 113

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesellschaft sociedad 17.882
compañía 1.733 empresa 1.567 comunidad 197 asociación 43 grupo 23 corporación 15 tertulia 2 club 1 . . . . . . .
nachindustrielle Gesellschaft .
postindustrielle Gesellschaft sociedad postindustrial 2
traditionsgeleitete Gesellschaft .
traditionsgelenkte Gesellschaft .
kognitive Gesellschaft sociedad cognitiva 4 .
bäuerliche Gesellschaft . .
ländliche Gesellschaft sociedad rural 13 .
gemischtwirtschaftliche Gesellschaft .
stille Gesellschaft sociedad en participación 1
europäische Gesellschaft sociedad europea 159
börsennotierte Gesellschaft sociedad cotizada 3
kapitalmarktorientierte Gesellschaft .
abstellende gesellschaft .
gemischte Gesellschaft sociedad mixta 8
übernehmende Gesellschaft .
herrschende Gesellschaft sociedad dominante 1
Europäische Gesellschaft Sociedad Anónima Europea 4 SE 1
verbundene Gesellschaft . . .
übertragene Gesellschaft .
abhängige Gesellschaft .
begünstigte Gesellschaft sociedad beneficiaria 3
gespaltene Gesellschaft sociedad escindida 1
abgebende Gesellschaft .

Gesellschaft sociedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IMI scheidet aus ICI zur Gründung einer unabhängigen Gesellschaft aus.
IMI se separa de ICI para formar una sociedad independiente.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
Mahmud Ahmadineyad es un peligro para la sociedad mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Zod, du empfindest nur Verachtung für unsere Gesellschaft.
General Zod, sólo ha demostrado desprecio por nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
STIHL respektiert die kulturelle, soziale, politische und rechtliche Vielfalt von Gesellschaften und Nationen. ES
STIHL respeta la diversidad sociocultural, política y legal de todas las sociedades y países. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prominente Persönlichkeiten der moldawischen Gesellschaft verlangen eine Erklärung.
Personalidades prominentes de la sociedad moldova exigen explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
Las familias, sociedades, culturas no hubieran evolucionado sin compasión ni tolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen insbesondere die Herausbildung einer freien, demokratischen und multiethnischen Gesellschaft.
Especialmente apoyamos el desarrollo de una sociedad libre, democrática y multiétnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Bures gehörte zur Gesellschaft, die Port-Royal frequentierte.
De Bures era de la sociedad que frecuentaba Port-Royal.
   Korpustyp: Untertitel
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschafter

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Gesellschaft eines Mitgliedstaats“ ist jede Gesellschaft,
«sociedad de un Estado miembro» toda sociedad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff der Gesellschaft, Besatzung der Gesellschaft
Barco de la Compañía, tripulación de la Compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung, Gesellschaft und Wirtschaftswachstum
Investigación, sociedad y crecimiento económico
   Korpustyp: EU DCEP
Statut der Europäischen Gesellschaft *
Estatuto de la Sociedad Anónima Europea *
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ganz neue Gesellschaft.
Una sociedad totalmente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Sean leistet Ihnen Gesellschaft.
Sean te hará compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen bald Gesellschaft.
Tendremos cierta cantidad de atención muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Gesellschaft hatte.
Porque ella tenía compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben Sie Gesellschaft.
Al menos tendrá compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft wird kollabieren.
La sociedad sufrirá la gran catástrofe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Gesellschaft.
Sería una gran compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Er leistet Mama Gesellschaft.
Es una compañía para mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Me encantaría la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
c) Eintragungsnummer der Gesellschaft.
(c) número de registro de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn unsere Gesellschaft sagt:
Te sirven comida, pero la sociedad dice:
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch die Gesellschaft.
Al igual que la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
KAPAZITÄTEN — WISSENSCHAFT UND GESELLSCHAFT
CAPACIDADES — CIENCIA Y SOCIEDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auflösung der Gesellschaft;
la disolución de la sociedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übertragende Gesellschaft erlischt.
la sociedad absorbida dejará de existir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft gehört mir.
El negocio es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Gesellschaft gebrauchen.
A mí me vendría bien la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
No me uno con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie Sebastian Gesellschaft.
Me gustaría que acompañaras a Sebastián.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fur Ihre Gesellschaft.
Gracias por la compania.
   Korpustyp: Untertitel
Das F.B.I. hat Gesellschaft.
El FBI tiene compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Exceptuando a la compañía presente, claro.
   Korpustyp: Untertitel
In noch schlechterer Gesellschaft.
En una compañía incluso peor.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Gesellschaft bei Kerzenlicht.
Una compañía a la luz de la vela.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für die Gesellschaft.
Todo por la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenig geschätzte Gesellschaft.
Y compañía menos desead…
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr geheime Gesellschaft.
Una sociedad muy secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Gesellschaft verstoßen.
Apartado de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Junge braucht Gesellschaft.
Su chico necesita compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag gute Gesellschaft.
Me gusta la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Gesellschaft.
Por amor a la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße Ihre Gesellschaft.
Le agradezco la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Gesellschaft.
Me gustaría la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Gesellschaft.
No me gustaba entretener.
   Korpustyp: Untertitel
Los, leiste ihm Gesellschaft.
Ve y hazle compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Er leistet Pete Gesellschaft.
Le hace compañía a Pete.
   Korpustyp: Untertitel
4) Wissenschaft und Gesellschaft
4) Ciencia y sociedad
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte Gesellschaft gebrauchen.
Me serviría la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte ich Gesellschaft.
Así que tuve compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Gesellschaft haben.
Preferiría un poco de compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gesellschaft ist schizoid.
Esta es una sociedad esquizoide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte heitere Gesellschaft.
Necesitaba una compañía alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße seine Gesellschaft.
Me cae bien, me agrada su compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss zerfallen.
La sociedad necesita desmoronarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Gesellschaft.
Me gusta tu compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie ihm Gesellschaft.
Y usted, váyase con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Gesellschaft.
A mí no me gusta agasajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Gesellschaft gebrauchen.
La compañía me vendrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm Gesellschaft.
me quedaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die ganze Gesellschaft?
¿Quizá a la sociedad en general?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Gesellschaft.
Soy quisquilloso con la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung gegenüber der Gesellschaft:
Responsabilidad frente a la sociedad:
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Gesellschaft.
Historia de la empresa.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihre sogenannte Gesellschaft zerfällt.
Lo que llamas sociedad se está desintegrando.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugt Ihr Nottinghams Gesellschaft?
¿Prefieres la compañía de Nottingham?
   Korpustyp: Untertitel
Leistest deinem Daddy Gesellschaft.
Acompaña a tu papi.
   Korpustyp: Untertitel
Die, der "ehrenwerten Gesellschaft".
Oí que te admitieron en la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft, hier, unsere Karten.
La Real Geográfica le regala sus mapas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Gesellschaft hier.
Estas en buena compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft stört mich nicht.
No me molesta la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwartungen der Gesellschaft: ES
Las expectativas de la sociedad: ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausstellung - Gesellschaft und Zivilisation
Exposición - Sociedad y civilización
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Leisten wir einander Gesellschaft.
Nos vamos a hacer compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Gesellschaft haben.
Preferiría un poco de compañia.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Güte, Eure Gesellschaft.
Su amabilidad y su compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt deine Gesellschaft.
Por favor, le encanta tu compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie ihm Gesellschaft.
Y usted, vayase con êl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten mir Gesellschaft.
Ellos me hacen compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sønderborg Sitz der Gesellschaft: DE
Sønderborg Sede de la sociedad: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sitz der ausländischen Gesellschaft: ES
Sede de la compañía extranjera: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Register der ausländischen Gesellschaft: ES
Registro de la compañía extranjera: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie dienen der Gesellschaft. DE
Sirven a la sociedad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umwelt, Gesellschaft und Business. ES
medio ambiente, sociedad y negocio. ES
Sachgebiete: controlling ressorts media    Korpustyp: Webseite
Unsere Gesellschaft realisiert Kunststoffspritzguss. ES
Nuestra compañía realiza inyección de plásticos. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Politik, Gesellschaft und Geschichte
Historia, política y sociedad
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Skifahren in guter Gesellschaft
Una comunidad de archipiélago en Högsära
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie eine Gesellschaft mi…
¿Cómo fundar una sociedad d…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesellschaft stört mich nicht.
Ferral, no me molesta cierta compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind angenehme Gesellschaft.
Somos una compañía agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du etwas Gesellschaft?
Necesitas algo de compañia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Gesellschaft brauchen.
Me vendrá bien la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet genug Gesellschaft.
Ellos ya han sufrido bastante este gentío.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilklagen schaden unserer Gesellschaft.
Las demandas dañan a la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Organe der Gesellschaft sind: DE
Los órganos de la Sociedad son: DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Dienst der Gesellschaft.
Abastecer a la sociedad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kunst, Bildung und Gesellschaft ES
Nuestro trabajo en artes, educación y ciencia ES
Sachgebiete: finanzen handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Gute Zeit, gute Gesellschaft
Un buen rato, una buena compañía
Sachgebiete: film raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Gesellschaft für Musikliebhaber.
La guarida de los melómanos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesellschaft, Panorama und Geschichte
Sociedad, panorama e historia
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
nur in Gesellschaft/Migration
solo en Referencia/Bibliografías
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Kunst, Bildung und Gesellschaft ES
Inglés para empresas y escuelas ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bibliotheksverbände in der Gesellschaft:
Asociaciones Bibliotecarias en la Sociedad:
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesellschaft des Göttlichen Heilands.
Sociedad del Divino Salvador.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine ungleiche Gesellschaft kann nur eine ungerechte Gesellschaft sein.
Una sociedad desigual no puede evitar ser una sociedad injusta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
sea una sociedad absorbente o una nueva sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Gesellschaft darf keine "Big-Brother"Gesellschaft werden.
La sociedad europea no puede convertirse en una sociedad del Gran hermano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte