Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass ihr Wirken zugunsten der armen Gesellschaftsgruppen und Regionen äußerst effektiv und oft unersetzlich sind.
Sé por experiencia que sus servicios en favor de los grupossociales y regiones desfavorecidas son muy eficaces y a menudo indispensables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ermöglicht die Äußerung unterschiedlicher Meinungen verschiedener Gesellschaftsgruppen und wirkt sich positiv auf Werte wie Toleranz und Dialog aus.
ES
Permite expresar distintas opiniones, procedentes de diferentes grupossociales, y favorece el desarrollo de los valores de la tolerancia y el diálogo.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dem Westen sollte daran gelegen sein, den Kontakt mit diesen Gesellschaftsgruppen aufrechtzuerhalten.
Occidente debería desear que se mantengan contactos con estos grupossociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vaqueiros de alzada, die Berghirten, sind eine Gesellschaftsgruppe, die seit Urzeiten das Leben dieser Comarca mit ihrem "nomadenhaften" Sinn des Daseins prägte.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Europa jedoch wird nur ein Herz haben, wenn es Möglichkeiten für die soziale Eingliederung für die am stärksten benachteiligten Gesellschaftsgruppen schafft."
Y Europa solo tendrá corazón si crea oportunidades de inclusión social para los grupossociales más desfavorecidos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Name geht auf die "Vaqueiros de alzada" (Berghirten) zurück, eine Gesellschaftsgruppe mit Nomadenkultur, die eine ausgedehnte Comarca mit fünf Gemeinden geprägt hat, die von allem ein bisschen zu bieten hat:
Toma su nombre de los vaqueiros de alzada, gruposocial con una cultura nómada, que ha dejado su impronta en una extensa comarca de cinco municipios, donde hay un poco de todo:
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Arbeitslose und Menschen aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen benötigen aktive Unterstützung, wenn sie unabhängig werden wollen.
Los desempleados y las personas de los grupossociales que se encuentran en condiciones desfavorables necesitan apoyo activo y asesoramiento si desean emprender actividades profesionales por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesellschaftsgruppe"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass diese Gesellschaftsgruppe nicht außer Acht gelassen wird.
Es importante que no se deje de prestar atención a este fenómeno social.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Gesellschaftsgruppe ist der Zugang zum Arbeitsmarkt nach wie vor schwierig.
Este colectivo social todavía tiene dificultades para acceder al mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder sind eine sensible und leicht verletzliche Gesellschaftsgruppe und sie sind sich nicht der Gefahren bewusst, die von Erzeugnissen in ihrem Umfeld ausgehen können.
Los niños son especialmente vulnerables y no se dan cuenta del peligro de los productos que les están destinados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung der Grundrechte von Migranten muss gewährleistet werden und sollte nicht vom Geschlecht oder der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gesellschaftsgruppe abhängig sein.
Los derechos fundamentales de los inmigrantes deben ser respetados y no deberían depender del sexo ni de la pertenencia a un grupo específico dentro de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten,
Teniendo presente la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes como grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes,
Korpustyp: UN
sowie in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten,
Teniendo presente también la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes en su calidad de grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes,
Korpustyp: UN
Sie haben jedoch immer einen individuellen Charakter und werden an die Bedürfnisse jedes einzelnen Unternehmens, bzw. der in einer Gesellschaftsgruppe gebräuchlichen Standards, angepasst.
PL
Siempre tienen carácter individual y están adaptados a los requisitos de una empresa en particular o a los estándares adoptados en un grupo de sociedades.
PL
Sachgebiete: controlling e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Zweitens sollten Untersuchungen zur Bewertung der Qualität und Quantität des Weiterbildungsangebots für arbeitslose und unterqualifizierte Arbeiter angestellt werden, die auch ältere Menschen einbeziehen und solche, die für ihre Gesellschaftsgruppe typische, unsichere Arbeitsplätze haben.
En segundo lugar, se deben emprender investigaciones para evaluar la calidad y la cantidad de la formación disponible para los desempleados y los trabajadores no especializados, incluidas las personas de edad avanzada y las que tienen el clásico empleo inseguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass für den Agrarsektor der ländliche Fremdenverkehr eine mehr als begründete Hoffnung darstellt, den vom Niedergang bedrohten Lebensraum einer im tiefen Wandel befindlichen Gesellschaftsgruppe neu zu beleben,
Considerando que, para el medio agrícola, el turismo rural representa una más que fundada esperanza de revitalizar las decaídas áreas de convivencia de un medio social en profunda mutación;
Korpustyp: EU DCEP
33. ist der Auffassung, dass das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen 2003 als Gelegenheit zur Förderung eines sozial verantwortlicheren Verhaltens und gleicher Beschäftigungsmöglichkeiten für eine stark benachteiligte Gesellschaftsgruppe genutzt werden sollte;
Considera que debe aprovecharse la ocasión que brinda la celebración en 2003 del Año Europeo de las Personas con Discapacidad para fomentar un comportamiento más responsable desde el punto de vista social y la igualdad de oportunidades de empleo para un sector desfavorecido fundamental de la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
Auch für die Organisatoren bedeutete das Programm eine positive Erfahrung, da die Arbeit mit Jugendlichen ihnen erlaubte innovative Induktions- und Sensibilisationsprozesse des demokratischen Systems Costa Ricas an diese so wesentliche Gesellschaftsgruppe heranzuführen.
DE
Para las entidades organizadoras fue una experiencia positiva, que permitió dirigir a un segmento clave de la población, como lo es la juventud en edad adolescente, un innovador proceso de inducción y sensibilización en torno a temas fundamentales del sistema democrático costarricense.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Kreuz ist nicht bloß ein persönliches Frömmigkeitssymbol, es ist nicht bloß ein Mitgliedsabzeichen einer bestimmten Gesellschaftsgruppe, noch hat es im weitesten Sinne zu tun mit dem gewaltsamen Aufzwingen einer Weltanschauung oder einer Philosophie.
No es simplemente un símbolo privado de devoción, no es un distintivo de pertenencia a un grupo dentro de la sociedad, y su significado más profundo no tiene nada que ver con la imposición forzada de un credo o de una filosofía.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
PRIVACY BEGRIFFSBESTIMMUNGEN Unter "AB GRUPPE" versteht sich die Gesellschaftsgruppe AB HOLDING SPA, bestehend aus der Obergesellschaft AB HOLDING SPA mit Sitz in Orzinuovi (BS), sowie aus den verbundenen und angeschlossenen Gesellschaften (Art.
IT
PRIVACY DEFINICIÓN Por "GRUPO AB" se entiende el grupo societario AB HOLDING SPA, constituido por la sociedad matriz AB HOLDING SPA, con sede en Orzinuovi (BS), así como por las sociedades controladas y vinculadas (art.
IT