89,03 % ihres Gesellschaftskapitals sind im Besitz der SNCB.
SNCB dispone de un 89,03 % de su capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Sucher vom Gesellschaftskapital:
Buscadores de capital social:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
die Umwandlung der Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR, für die ein Zahlungsaufschub gewährt worden war, in Gesellschaftskapital;
la conversión en capital social de las deudas de 63 millones EUR para las que se concedió un plazo de pago,
Korpustyp: EU DGT-TM
hat ein Gesellschaftskapital vom Eur 774.000,00
posee un capital social de 774.000,00 euros
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Gründung von TV2 als privatrechtliches Unternehmen und die Festlegung des Gesellschaftskapitals wurde vom Finanzausschuss des Parlaments (Folketing) gebilligt.
El Comité de Finanzas del Parlamento danés aprobó la conversión de TV2 en sociedad anónima y la constitución de su capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsgüter Investor Kapitalanleger, der finanzielle Mittel längerfristig in Wertpapieren anlegt bzw. zusätzliches Gesellschaftskapital in eine Kapitalgesellschaft einbringt und somit Mitunternehmer wird.
Los bienes de capital Inversores Inversores, los recursos financieros invertidos en valores a largo plazo o capital adicional se introduce en una sociedad anónima y, por tanto, co-empresario es.
89,03 % ihres Gesellschaftskapitals sind im Besitz der SNCB.
SNCB dispone de un 89,03 % de su capitalsocial.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat ein Gesellschaftskapital vom Eur 774.000,00
posee un capitalsocial de 774.000,00 euros
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien
Korpustyp: Webseite
die Umwandlung der Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR, für die ein Zahlungsaufschub gewährt worden war, in Gesellschaftskapital;
la conversión en capitalsocial de las deudas de 63 millones EUR para las que se concedió un plazo de pago,
Korpustyp: EU DGT-TM
· Sucher vom Gesellschaftskapital:
Buscadores de capitalsocial:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dexia wird ohne vorherige Genehmigung der Kommission keine Anteile am Gesellschaftskapital von anderen Kreditinstituten oder von Wertpapierfirmen [36] oder Versicherungsgesellschaften erwerben.
Dexia no adquirirá capitalsocial de otras entidades de crédito o empresas de inversiones [36] o compañías de seguros, salvo autorización previa de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Plan für die Gesellschaftsspaltung und –umstrukturierung hat die Kontrollgesellschaft Quattroduedue Holding B.V. eine Beteiligung am Gesellschaftskapital der KME Group in Höhe von ca. 41,4 %.
Conformemente con el plan de escisión y reorganización societaria, la sociedad controlante Quattroduedue Holding B.V. tiene una participación de aproximadamente el 41,4% en el capitalsocial de KME Group.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Im Dezember 2003 übertrug der italienische Staat 35 % des Gesellschaftskapitals von PI auf CDP.
En diciembre de 2003, el Estado transfirió el 35 % del capitalsocial de PI a CDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. August 2012 beschließt die Teilhaberversammlung von Grandi Navi Veloci eine Erhöhung des Gesellschaftskapitals um 30 Millionen Euro;
IT
El 2 de agosto de 2012, la Junta de accionistas de Grandi Navi Veloci delibera un aumento del capitalsocial del valor de 30 millones de Euros;
IT
Im Juli 2000 waren rund 50 % des Gesellschaftskapitals im Besitz von rund 40 strategischen Investoren.
En julio de 2000 alrededor del 50 % del capitalsocial estaba en poder de unos 40 inversores estratégicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusaetzliches Gesellschaftskapital
.
Modal title
...
Anteil am Gesellschaftskapital
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesellschaftskapital"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1934 war die Stadt Oslo praktisch die einzige Eigentümerin der AS Oslo Sporveier (98,8 % des Gesellschaftskapitals).
Desde 1934, el municipio de Oslo ha sido prácticamente el único propietario de AS Oslo Sporveier (con un 98,8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einer Tochtergesellschaft an ihre Muttergesellschaft ausgeschütteten Gewinne sind, zumindest wenn diese einen Anteil am Gesellschaftskapital der Tochtergesellschaft von wenigstens
Los beneficios distribuidos por una sociedad filial a su sociedad matriz quedarán exentos de la retención en origen, al menos cuando la segunda posea una participación de un
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Muttergesellschaft Eigentümerin von mehr als 90 % des Gesellschaftskapitals der Tochter sein und über einen entsprechenden Anteil stimmberechtigter Aktien verfügen [62].
Además, la sociedad matriz debe poseer más del 90 % de la filial, y tener una proporción equivalente de los votos [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen struktureller Art, die kein sofortiges Tätigwerden erfordern, wie die spontane, unwiderrufliche Beteiligung des Staates am Gesellschaftskapital, können nicht mit einer Rettungsbeihilfe finanziert werden.
Las medidas estructurales que no requieran una acción inmediata, como la participación irremediable y automática del Estado en los fondos propios de la empresa, no podrán financiarse mediante ayuda de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sechster Beteiligter, der Investmentfonds Firebird Management LLC (nachstehend „Firebird“), der zu der Zeit mit 1,328 % am Gesellschaftskapital von Oltchim beteiligt war, übermittelte mit Schreiben vom 27. Mai 2010 und 8. Juli 2010 Informationen und Stellungnahmen.
Un sexto interesado, Firebird Management LLC (en lo sucesivo: «Firebird») – un fondo de inversiones que en aquel momento poseía el 1,328 % de las acciones de Oltchim – presentó información y observaciones por cartas de 27 de mayo y 8 de julio de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicht des Kapitalgebers könnte der dänische Staat also daran interessiert sein, mit seiner Investitionen einen Gewinn zu erzielen, indem er entweder eine Vergütung in Form von Zinsen auf ein Darlehen oder einen Ertrag bezogen auf eine Beteiligung am Gesellschaftskapital verlangen würde.
Así pues, desde el punto de vista de un inversor, el Estado danés podría buscar una rentabilidad a su inversión, ya exigiendo una remuneración consistente en intereses por los préstamos o una rentabilidad por su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der einen Seite sieht Artikel 3 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 eine optionale Regelung der ersatzweisen Besteuerung der Wertzuwächse vor, die sich aus der Übertragung von Betrieben oder qualifizierten Beteiligungen im Tausch gegen Anteile am Gesellschaftskapital der übernehmenden Gesellschaft ergeben.
Por una parte, el artículo 3 del Decreto Legislativo 358/1997 prevé un régimen opcional de tributación sustitutiva de las plusvalías de las transferencias de empresas o participación cualificada a cambio de acciones de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am selben Tag beschloss die Gemeinde Formello ihre Beteiligung am Gesellschaftskapital der Universität, aber infolge einiger fragwürdiger Angaben, die in dem Dokument enthalten waren, das dem Gemeinderat als Begründung für diesen Beschluss vorgelegt wurde, nahmen einige Gemeinderatsmitglieder eine eingehende Prüfung vor.
En esa misma fecha, el Ayuntamiento de Formello estaba planteándose participar en la sociedad propietaria de la Universidad, pero, a raíz de algunas afirmaciones dudosas contenidas en el documento que se presentó en la sesión del Consistorio para justificar tal decisión, algunos de los concejales del Ayuntamiento procedieron a efectuar una auditoría pormenorizada.