linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesellschaftsschicht clase 22
clase social 11 estrato social 5

Verwendungsbeispiele

Gesellschaftsschicht clase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Männer aus den unterschiedlichsten Gesellschaftsschichten nehmen an den Kursen und Wochenendaktivitäten teil. DE
Hombres de todas las clases sociales participan en los cursos y actividades del centro. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Durch Sport werden Menschen verschiedener Rassen, Gesellschaftsschichten, Ausbildungsniveaus und Kulturen zusammengeführt.
El deporte une a personas de diferentes razas, clases, niveles de educación y culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem fernen Sonnensystem, zwischen einer bestimmten Klasse Planeten gelegen, waren die Planeten der einzelnen Klassen der Gesellschaft, und unter diesen war ein Planet einer ganz bestimmten Gesellschaftsschicht.
En el distante planeta sola…...ubicados entre cierta clase de planeta…...estaban los planetas de las clases sociale…...y, entre ellos, había un planeta de cierta clase.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Form schockierte viele Bauern, auch den Klerus und die höheren Gesellschaftsschichten.
Este estilo nuevo les chocó a los campesinos, también al clero y a las clases sociales acomodadas.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Sie gehören verschiedenen Gesellschaftsschichten an, haben unterschiedliche individuelle Bedürfnisse und Interessen.
Las mujeres pertenecen a todas las clases sociales. Las mujeres tienen necesidades e intereses individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wohnen der Erschaffung einer neuen Gesellschaftsschicht von Unberührbaren in Indien bei; etwas, das die indische Verfassung an sich verhindert:
Estamos asistiendo a la creación de una nueva clase de intocables en la India, algo prohibido por la propia constitución de ese país:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Gewalt gegen Frauen und Kinder ist in allen Ländern unabhängig von der Gesellschaftsschicht, der Rasse oder des Bildungsniveaus zu beobachten.
La violencia contra las mujeres y los niños se manifiesta en todos los países, sin distinción de clases, raza o nivel de educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die verwandtschaftlichen Beziehungen seiner Schwiegermutter bekam Albrecht Dürer Zugang zur höheren Gesellschaftsschicht Nürnbergs. DE
Gracias a los parientes de su suegra, Alberto Durero pudo accede a las clases altas de la ciudad. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Dabei ist natürlich darauf zu achten, daß diese Möglichkeiten nicht den privilegierten Gesellschaftsschichten vorbehalten bleiben.
Claro está que hemos de procurar que estos conocimientos no estén reservados a las clases privilegiadas de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votum nach Gesellschaftsschicht versus Wirtschaftsvotum DE
Voto de clase versus voto económico DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesellschaftsschicht,die technisch analphabetisch ist .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesellschaftsschicht"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heutzutage ist eine breite Gesellschaftsschicht verunsichert und ängstlich und akzeptiert Änderungen nur widerwillig.
Hoy en día, un estrato amplio de nuestra sociedad se siente inseguro y temeroso, por lo que es reacio a al cambio.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Gesellschaftsschicht müssen wir zusammenarbeiten: Es gibt kein Rosinenpicken, kein Trittbrettfahren in der realen Welt.
En cualquier aspecto de la vida, tenemos que trabajar juntos: no hay lugar para ser selectivos, no hay lugar para el gorroneo en el mundo real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragische Folge ist, dass sich eine ganze Gesellschaftsschicht in finanziellen Schwierigkeiten befindet.
La deplorable consecuencia de esta situación es que todo un estrato de ciudadanos se encuentra en dificultades financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Über Jahrhunderte hinweg wurden zahlreiche Menschen aus allen Gesellschaftsschichte…-…uf die Insel gezogen.
Por siglos, cientos de personas de todos los credos, fueron traídos a las isla.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Fakten über Drogen“ stellen ein wirkungsvolles Werkzeug dar, das die Realität jeder Gesellschaftsschicht trifft. ES
“La Verdad sobre las Drogas” proporciona una herramienta eficaz que incide en la realidad de cada nivel de la sociedad. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kinder sind Opfern dieser strukturellen Pädophilie, die von Menschen aus ihrer nächsten Umgebung, unabhängig von der Gesellschaftsschicht, ausgeht.
Es en lo más cercano, y en todos los medios, donde los niños son víctimas de esta pedofilia estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell muss sichergestellt werden, dass alle Zugang zu dieser Informationsgesellschaft haben, unabhängig von Gesellschaftsschicht, Rasse, Religion und Geschäft. ES
En un contexto más general, hay que velar por que todo el mundo tenga acceso a esta sociedad de la información, sin distinción de categoría social, raza, religión o sexo. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das würde in jeder anderen Gesellschaftsschicht passieren, es würde in jedem Geschäft passieren, und ich schlage vor, dass es wirklich in der europäischen Politik passieren sollte.
Ocurriría en situaciones de todo tipo, ocurriría en cualquier empresa y sugiero que debería ocurrir de verdad en la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zum größten Teil jüdisch, obwohl eine junge arabische professionelle Gesellschaftsschicht jetzt aus den Universitäten kommt und - unter Schwierigkeiten - ihren Weg in die Mitte der Zivilgesellschaft antritt.
Es en gran parte judío, aunque ahora una nueva generación de jóvenes profesionistas árabes está saliendo de las universidades y se está integrando -con dificultades-al corazón de la sociedad civil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich ist zu gewährleisten, dass keine Gesellschaftsschicht bei diesem schnellen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Wandel außen vor bleibt und dass die Früchte des Wachstums gerecht unter allen aufgeteilt werden. ES
Sin embargo, es necesario garantizar que esta transición económica y social, por muy rápida que sea, no deje al margen a ninguna categoría de ciudadanos y que los frutos derivados del crecimiento se comparten equitativamente. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Diva Community ist ein sicherer und komfortabler Ort, wo sich Frauen jeden Alters und jeder Gesellschaftsschicht kennenlernen können und Ihre persönliche DivaCup Erfahrung mitteilen können.
La Comunidad Diva es un lugar seguro y cómodo donde las mujeres de todas las edades y estilos de vida pueden reunirse y compartir su Historia DivaCup personal.
Sachgebiete: kunst astrologie informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
DER URSPRUNG DER ITALIENISCHEN SPRACHE In der Zeit des großen römischen Reiches zwang Rom den unterworfenen Bevölkerungen die offizielle Anwendung seiner Sprache auf und versuchte die vom römischen Volk gesprochene Sprache zu verbreiten. Sie war in unterschiedliche Jargons je nach Gesellschaftsschicht aufgegliedert. IT
LOS ORÍGENES DE LA LENGUA ITALIANA En los tiempos del gran imperio, Roma impuso el latín como lengua oficial de todos los pueblos sometidos e intentó difundir tambien la lengua hablada del pueblo romano, dicha lengua estaba establecida en diferentes jergas según la posición social del hablante. IT
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite