Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Durch Sport werden Menschen verschiedener Rassen, Gesellschaftsschichten, Ausbildungsniveaus und Kulturen zusammengeführt.
El deporte une a personas de diferentes razas, clases, niveles de educación y culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem fernen Sonnensystem, zwischen einer bestimmten Klasse Planeten gelegen, waren die Planeten der einzelnen Klassen der Gesellschaft, und unter diesen war ein Planet einer ganz bestimmten Gesellschaftsschicht.
En el distante planeta sola…...ubicados entre cierta clase de planeta…...estaban los planetas de las clases sociale…...y, entre ellos, había un planeta de cierta clase.
Korpustyp: Untertitel
Diese neue Form schockierte viele Bauern, auch den Klerus und die höheren Gesellschaftsschichten.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Der Sport muss im Grunde genommen ein wesentliches Instrument zur Förderung der Erziehung und sozialen Integration aller Gesellschaftsschichten werden.
En definitiva, el deporte debe constituir un elemento esencial para promover la educación y la integración de todas las clasessociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Torremolinos, 12 Kilometer von Malaga, finden wir anders als im dem Jet-Set vorbehaltenen Marbella einen Tourismus, der quer durch alle Gesellschaftsschichten geht.
Nuestra primera parada será en Torremolinos, a 12 Km. de Málaga, que al contrario de Marbella, reservada a la jet-set, alberga una real mezcla de todas las clasessociales y los más diversos tipos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es könnte zwar so aussehen, als ließe sich der Traum verwirklichen, wenn Menschen unterschiedlicher Gesellschaftsschichten zusammenleben. Doch das ist nur deshalb so, weil die Klassenschranken selbst inzwischen verschwommen sind.
En los lugares en donde la gente de diversas clasessociales vive junta puede sólo aparentar que se vuelve real, pero es así porque las propias líneas de clase se han difuminado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Körperinneren befanden sich ursprünglich eine oder mehrere wesentlich kleinere Keramikfiguren, die unterschiedliche Gesellschaftsschichten repräsentieren wie Krieger, Herrscher, Händler oder reich geschmückte Frauen der Teotihuacan-Elite - daher die Bezeichnung "Wirtsfigur".
En el interior del cuerpo se encontraban originalmente una o varias figuras de cerámica mucho más pequeñas que representaban las diferentes clasessociales como guerreros, monarcas, comerciantes o mujeres ricamente ataviadas de la élite de Teotihuacan.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
anerkennt die soziale Bedeutung von Sportvereinen als integralem Bestandteil der Zivilgesellschaft, die Menschen aus sämtlichen Gesellschaftsschichten, intellektuellen und kulturellen Umfeldern vom Breitensport bis zum Elitesport zusammenbringen;
Reconoce la importancia social de las asociaciones deportivas, que forman parte integral de la sociedad civil y reúnen a personas de todas las clasessociales y distintos entornos intelectuales y sociales, desde la base hasta la elite;
Korpustyp: EU DCEP
In unseren Tagen werden viele Menschen aus allen Gesellschaftsschichten unwiderstehlich von diesen Substanzen angezogen und konsumieren sie ohne Kontrolle. So hat sich der Wunsch des dämonischen Wesens letztendlich erfüllt.
En estos tiempos, mucha gente de todas las clasessociales, desarrollan una atracción irresistible hacia estas sustancias y comienzan a consumirlas sin control – esta intencionalidad demoníaca ha dado así su fruto.
Da die Rechtsgrundlage geändert wurde, haben wir es nun mit einem Mitentscheidungsverfahren über Volksgesundheit zu tun, denn Gewalt ist ja im Grunde ein körperlicher und psychischer Akt, der alle Gesellschaftsschichten betrifft.
Al haberse cambiado el fundamento jurídico, estamos ahora ante una codecisión sobre la salud pública, porque la violencia es en realidad un acto físico y psíquico que abarca a todas las clasessociales.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
EU-Hilfe soll sich weiterhin auf die ärmsten Länder konzentrieren und auch darauf, dass die ärmsten Gesellschaftsschichten erreicht werden.
La ayuda de la UE debería seguir prestando mayor atención a los países más pobres y seguir centrándose en llegar a los estratossociales más pobres.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wie sollen wir diese Gesellschaftsschichten erreichen?
Sin embargo, ¿cómo deberíamos acercarnos a estos estratossociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss in der Hinsicht konsequent sein, dass sie nicht zu Produktionsüberschüssen führen darf, die den Markt verzerren und Umweltprobleme verursachen, und sie muss sich sozial engagieren und sicherstellen, dass alle Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu hochwertigen Lebensmitteln haben.
Debe ser coherente en el sentido de que no permita que los excedentes de la producción distorsionen el mercado y provoquen problemas ambientales, y debe asumir un compromiso social, garantizando que todas las personas de todos los estratossociales tengan acceso a alimentos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass Herr Barroso, der ehemalige Ministerpräsident Portugals, also eines Landes, das über lange Zeit die Vorteile der Kohäsion genossen hat, die Solidarität auch außerhalb der Generationenfrage oder der Gesellschaftsschichten als wichtig erachtet.
Estoy convencido de que el señor Barroso, que antes fue Primer Ministro de Portugal, un país que ha disfrutado de las ventajas de la cohesión durante mucho tiempo, opina que la solidaridad es importante incluso fuera del contexto de las generaciones y de los estratossociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gesellschaftsschicht,die technisch analphabetisch ist
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesellschaftsschicht"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage ist eine breite Gesellschaftsschicht verunsichert und ängstlich und akzeptiert Änderungen nur widerwillig.
Hoy en día, un estrato amplio de nuestra sociedad se siente inseguro y temeroso, por lo que es reacio a al cambio.
Korpustyp: EU DCEP
In jeder Gesellschaftsschicht müssen wir zusammenarbeiten: Es gibt kein Rosinenpicken, kein Trittbrettfahren in der realen Welt.
En cualquier aspecto de la vida, tenemos que trabajar juntos: no hay lugar para ser selectivos, no hay lugar para el gorroneo en el mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragische Folge ist, dass sich eine ganze Gesellschaftsschicht in finanziellen Schwierigkeiten befindet.
La deplorable consecuencia de esta situación es que todo un estrato de ciudadanos se encuentra en dificultades financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Über Jahrhunderte hinweg wurden zahlreiche Menschen aus allen Gesellschaftsschichte…-…uf die Insel gezogen.
Por siglos, cientos de personas de todos los credos, fueron traídos a las isla.
Korpustyp: Untertitel
„Die Fakten über Drogen“ stellen ein wirkungsvolles Werkzeug dar, das die Realität jeder Gesellschaftsschicht trifft.
ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kinder sind Opfern dieser strukturellen Pädophilie, die von Menschen aus ihrer nächsten Umgebung, unabhängig von der Gesellschaftsschicht, ausgeht.
Es en lo más cercano, y en todos los medios, donde los niños son víctimas de esta pedofilia estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell muss sichergestellt werden, dass alle Zugang zu dieser Informationsgesellschaft haben, unabhängig von Gesellschaftsschicht, Rasse, Religion und Geschäft.
ES
En un contexto más general, hay que velar por que todo el mundo tenga acceso a esta sociedad de la información, sin distinción de categoría social, raza, religión o sexo.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das würde in jeder anderen Gesellschaftsschicht passieren, es würde in jedem Geschäft passieren, und ich schlage vor, dass es wirklich in der europäischen Politik passieren sollte.
Ocurriría en situaciones de todo tipo, ocurriría en cualquier empresa y sugiero que debería ocurrir de verdad en la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zum größten Teil jüdisch, obwohl eine junge arabische professionelle Gesellschaftsschicht jetzt aus den Universitäten kommt und - unter Schwierigkeiten - ihren Weg in die Mitte der Zivilgesellschaft antritt.
Es en gran parte judío, aunque ahora una nueva generación de jóvenes profesionistas árabes está saliendo de las universidades y se está integrando -con dificultades-al corazón de la sociedad civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich ist zu gewährleisten, dass keine Gesellschaftsschicht bei diesem schnellen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Wandel außen vor bleibt und dass die Früchte des Wachstums gerecht unter allen aufgeteilt werden.
ES
Sin embargo, es necesario garantizar que esta transición económica y social, por muy rápida que sea, no deje al margen a ninguna categoría de ciudadanos y que los frutos derivados del crecimiento se comparten equitativamente.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Diva Community ist ein sicherer und komfortabler Ort, wo sich Frauen jeden Alters und jeder Gesellschaftsschicht kennenlernen können und Ihre persönliche DivaCup Erfahrung mitteilen können.
La Comunidad Diva es un lugar seguro y cómodo donde las mujeres de todas las edades y estilos de vida pueden reunirse y compartir su Historia DivaCup personal.
DER URSPRUNG DER ITALIENISCHEN SPRACHE In der Zeit des großen römischen Reiches zwang Rom den unterworfenen Bevölkerungen die offizielle Anwendung seiner Sprache auf und versuchte die vom römischen Volk gesprochene Sprache zu verbreiten. Sie war in unterschiedliche Jargons je nach Gesellschaftsschicht aufgegliedert.
IT
LOS ORÍGENES DE LA LENGUA ITALIANA En los tiempos del gran imperio, Roma impuso el latín como lengua oficial de todos los pueblos sometidos e intentó difundir tambien la lengua hablada del pueblo romano, dicha lengua estaba establecida en diferentes jergas según la posición social del hablante.
IT