Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
im Falle der Rückversicherung den Mitgliedstaat, in dem sich der Gesellschaftssitz des Rückversicherungsunternehmens befindet;
en el caso del reaseguro, el Estado miembro en que esté situado el domiciliosocial de la empresa de reaseguros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Adresse des Gesellschaftssitzes wird den Benutzern die folgende E-Mail Adresse zur Verfügung gestellt, an die sie Eingaben, Fragen oder Reklamationen richten können:
Además del domiciliosocial, se pone a disposición de los usuarios la siguiente Dirección de Correo Electrónico donde podrán dirigir sus peticiones, cuestiones o reclamaciones:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bezeichnung oder Firma, Rechtsform, Gesellschaftssitz und Ort der Hauptverwaltung, wenn dieser nicht mit dem Gesellschaftssitz zusammenfällt
Denominación o razón social, forma jurídica, domiciliosocial y administración central si esta es diferente del domiciliosocial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muss er ein vom Inhaber der Angaben unterzeichnetes Schreiben an den Gesellschaftssitz von Camping Rodas senden. Darauf ist die Anschrift des Inhabers anzugeben, damit die Antwort von Camping Rodas auf seinen Antrag gesendet werden kann.
A tal fin, deberá dirigirse una carta firmada por el titular de los datos al domiciliosocial de Camping Rodas, indicando el domicilio del titular a fin de remitir la respuesta de Camping Rodas a su solicitud.
In einer gesonderten Bestimmung wird festgelegt, dass die Verlegung des Gesellschaftssitzes keine Besteuerung der Gesellschafter auslösen darf.
Una disposición específica estipula que debe excluirse la imposición de los socios con ocasión del traslado de domiciliosocial de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können jederzeit Ihre Rechte auf Zugang, Änderung und gegebenenfalls Löschung der von Ihnen zur Verfügung gestellten persönlichen Daten ausüben, indem Sie ein schriftliches Gesuch an die Gesellschaft Cordial Canarias Hotels & Resorts, S.L., mit Gesellschaftssitz in c/ Cartago, 22, El Tablero;
Usted puede, en cualquier momento, ejercer el derecho a acceder, rectificar y, en su caso, cancelar sus datos de carácter personal suministrados, mediante petición escrita dirigida a Cordial Canarias Hotels & Resorts, S.L. con domiciliosocial en c/ Cartago, 22, El Tablero;
Europäische NGO können auch Spendenbescheinigungen ausstellen, wenn sie von den Behörden des Landes, in dem sie ihren Gesellschaftssitz haben, anerkannt werden.
Las ONG europeas pueden extender un certificado fiscal si están reconocidas por la administración del país donde está establecida su sedesocial.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings darf die Verlegung des Gesellschaftssitzes nicht genutzt werden, um die Arbeitnehmerrechte, insbesondere die Mitbestimmung, einzuschränken.
No obstante, el traslado de la sedesocial no se debe emplear para restringir los derechos de los trabajadores, sobre todo la participación de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
B. Vierzehnte gesellschaftsrechtliche Richtlinie (Verlegung des Gesellschaftssitzes von einem Mitgliedstaat in einen anderen)
B. Decimocuarta Directiva sobre el derecho de sociedades (cambio de sedesocial)
Korpustyp: EU DCEP
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
5. Traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte nicht länger zögern, die Vierzehnte Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes von Aktiengesellschaften vorzulegen.
La Comisión no debería seguir dudando en presentar la Decimocuarta Directiva en materia de Derecho de sociedades relativa al traslado transfronterizo de las sedessociales de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
), vollständig beibehalten werden sollte, und in der Erwägung, dass folglich die Verlegung eines eingetragenen Gesellschaftssitzes nicht zum Verlust dieser bestehenden Rechte führen sollte,
); considerando que, en consecuencia, el traslado de una sedesocial no debería provocar la pérdida de los derechos existentes,
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen [ 2008/2196(INI) ] - Rechtsausschuss.
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa [ 2008/2196(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesellschaftssitz"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hosting Informationen Webhoster der Website waterair.fr: SIVIT Sarl Mit Gesellschaftssitz in 8 Rue du 8 Mai, 42110 Feurs
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
B85M Eine Investmentgesellschaft kann auch bestimmte nicht als Investition geltende Vermögenswerte halten, wie einen Gesellschaftssitz und entsprechende Ausrüstung, und sie kann finanzielle Verbindlichkeiten haben.
B85M Una entidad de inversión puede poseer activos que no constituyan inversiones, tales como los inmuebles que ocupe su administración central y equipamiento conexo, y puede asimismo poseer pasivos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament fordert die Kommission ebenfalls auf, in naher Zukunft einen Vorschlag für die Vierzehnte Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes von Aktiengesellschaften zu unterbreiten.
El Parlamento Europeo también insta a la Comisión a que presente, en un futuro próximo, una propuesta relativa a la Decimocuarta Directiva relativa al traslado trasfronterizo de las sedes de las sociedades de responsabilidad limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte nicht länger zögern, die Vierzehnte Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes von Aktiengesellschaften vorzulegen.
La Comisión no debería retrasar la presentación de la Decimocuarta Directiva de Derecho de Sociedades sobre el traslado al extranjero de las sedes de sociedades de responsabilidad limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Spitze der europäischen Tochterunternehmen findet sich die Holding Interpane Glas Industrie AG mit Gesellschaftssitz in 37697 Lauenförde in Deutschland.
La sociedad holding Interpane Glas Industrie AG, situada en Lauenförde, Alemania, controla las filiales europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest ein Mitversicherer ist über eine Niederlassung (Gesellschaftssitz oder Zweigniederlassung) in einem anderen Mitgliedstaat als dem des führenden Versicherungsunternehmens am Vertrag beteiligt;
al menos uno de los coaseguradores participe en el contrato por medio de su administración central o de una sucursal establecida en un Estado miembro distinto del Estado de la empresa de seguros abridora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Beunruhigung von Herrn Lehne, dass wir wirklich eine Gesetzeslücke lassen, wenn wir keine Vorschriften für die Verlegung des Gesellschaftssitzes festlegen, weil Fusionen eine andere Angelegenheit sind und nicht voll in diese Kategorie fallen.
Comparto la preocupación del señor Lehne de que, al no adoptar disposiciones sobre el traspaso de sedes de las sociedades, estamos realmente dejando una laguna legal, porque las fusiones tienen un ámbito distinto y no completan la situación íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Antwort scheint nicht mit einem anderen Abänderungsvorschlag vereinbar zu sein, der von einigen Abgeordneten, ohne Zweifel guten Glaubens, eingebracht wurde, in dem immer der Gesellschaftssitz das entscheidende Kriterium ist.
Se propone una respuesta que no parece compatible con alguna otra enmienda presentada por algunos diputados, indudablemente de buena fe, exigiendo siempre el criterio del domicilio.