Gesetze sind für gedankliche Leistung entscheidend und müssen geschützt werden, um sicher zu stellen, dass Kreativität unterstützt und belohnt wird.
BE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber auch den islamischen Totalitarismus erwähnen, insbesondere in Verbindung mit dem Gesetz der Scharia.
El segundo diría que es el totalitarismo islámico, sobre todo en relación con el derecho sharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute denken, dass Sie mit der Moral operieren, aber so ist es nicht, sie operieren mit den Gesetzen.
Las sociedades creen que se rigen por algo llamado moral pero no es así. Se rigen por algo llamado derecho.
Korpustyp: Untertitel
ENGLOBALLY CHILE S.P.A behält sich rechtliche Maßnahmen gegen Benutzer vor, die gegen die Gesetze zum Schutz des geistigen oder gewerblichen Eigentums verstoßen.
ENGLOBALLY CHILE S.P.A. se reserva la posibilidad de ejercer las acciones judiciales que correspondan contra los usuarios que violen o infrinjan los derechos de propiedad intelectual o industrial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Gesetzreglamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ISA 250 behandelt die Pflicht des Abschlussprüfers zur Berücksichtigung der Auswirkung von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei der Durchführung einer Abschlussprüfung.
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 250, consideración de reglamentos y leyes en la auditoría de estados financieros.
Durch das am Dienstag angenommene Gesetz stellt das Parlament die Unabhängigkeit der Untersuchungen von Flugzeugunfällen sicher.
Los eurodiputados han aprobado un reglamento, acordado con el Consejo, que garantiza la independencia, eficiencia y calidad de las investigaciones de accidentes aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir führen unsere Aktivitäten im Einklang mit allen Gesetzen und überwachen deren Einhaltung durch regelmäßige Audits.
Gestionar nuestras actividades para cumplir los requisitos de todos los reglamentos legales en vigor y asegurar su cumplimiento mediante auditorías regulares.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ein neues Gesetz für bessere EU-weite Koordinierung und Gasverbundspläne wird, sollte es am Dienstag im Plenum angenommen werden, dafür sorgen, dass Haushalte in Gasversorgungskrisen nicht ohne Gas bleiben.
El Parlamento Europeo deberá aprobar el martes un reglamento que tiene por objetivo garantizar que ningún ciudadano de la UE se queda sin gas debido a una crisis en el suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der dritte ist die Verbesserung der sprachlichen Fähigkeiten der Bevölkerung insgesamt, denn die Globalisierung hat ihre Gesetze, meine Damen und Herren.
Y el tercero es aumentar la competencia lingüística de la población en general. Porque la globalización, señorías, tiene sus reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation
Tradición, disciplina y reglas deben ser las herramientas.
Korpustyp: Untertitel
Zankyou hält sich strikt an die aktuellsten Datenschutzbestimmungen und Gesetze.
Ofrece una “concepción paternalista” que muestra “a un indígena ignorante que no entendió los beneficios de los decretos derogados [contra los que estaban protestando]”.
Betrifft: Kohlebergwerke in Spanien und Billigung des spanischen Gesetzes
Asunto: Minas de carbón en España y visado al decreto español
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz würde die Policen der Kleinunternehmen an größere Unternehmen binden und wird von führenden Republikanern unterstützt.
El decreto, por el que se igualarían estos seguros a los de las grandes empresas, recibe el apoyo inicial de cierto número de líderes republicanos.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung der Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit will die Regierung Erneuerbare Energien stärker fördern und hat 2008 ein Gesetz erlassen, das ab 2010 einen verbindlichen Anteil an regenerativ erzeugtem Strom vorschreibt.
Con el objetivo de realizar este cambio de política energética en una dirección segura y sostenible, el gobierno chileno estableció un decreto en 2008 para llega a un determinado nivel de energías renovables en el 2010.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
neuen Gesetzen, Verordnungen oder Beschlüssen, die durch die Regierung oder Einrichtungen der Regierung einschließlich der Gerichte angenommen werden und sich auf die verwahrten Finanzinstrumente auswirken;
cuando un gobierno u órgano estatal, incluidos los órganos jurisdiccionales, adopte alguna ley, decreto, reglamento, resolución u orden que incida en los instrumentos financieros en custodia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll das Gesetz zur Senkung der Kabelgebühren absegnen, sonst veröffentlichen wir das Video von ihm und dem Cheerleader.
Si no firma el decreto rebajando las tarifas de cabl…...difundiremos el video de él con la porrista en el motel de Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Stephan nahm die Krone nicht als Ehrung, sondern als Dienst an, und in allen Situationen suchte er immer das Wohl der ihm anvertrauten Gemeinschaft, sowohl durch die Organisation und Verteidigung des Reiches als auch durch den Erlaß neuer Gesetze und durch die Entfaltung der beiden Kulturen, der menschlichen und der göttlichen.
San Esteban aceptó la corona no como honor, sino como servicio. Por eso, en todas las circunstancias buscó siempre el bien de la comunidad que se le había confiado, organizando y defendiendo el reino, promulgando nuevos decretos y cuidando el desarrollo de las dos culturas:
Ich würde nicht wollen, über meine Brüder gesetz…und für größer gehalten zu werden, als ich bin. Wie es viele Männer von dir denken.
No me pondría por sobre mis hermanos y creerme más grande de lo que so…...como muchos empiezan a pensar de ti.
Korpustyp: Untertitel
gesetzestableció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ernsthaft, Ihr Lehrbuch über Weltall-Medizin, hat nicht nur den Standard gesetz…es hat ihn erschaffen.
¿En serio?, tu libro de texto sobre medicina espacial. no sólo estableció el estándar. Lo creó.
Korpustyp: Untertitel
gesetzseguirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiss, Du fragst Dich ständig, ob es geplannt wa…eine Art von Verschwörun…aber dann hätte ich mich neben Dir gesetz…ich wäre Dir gefolgt, hätte mich zu Dir gesetzt.
Sé que siempre te preguntaste si fue un pla…algún tipo de conspiració…pero si lo hubiese sido, debería haberme sentado a tu lad…seguirte y sentarme a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
gesetzrestricción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt, dem gesetz nach…muss ich mich 30 Fuss, von einen gewissen Vertreter, fernhalten...... welchen ich beim Abendessen besuchte…Aber ich sehe den Nachteil nicht.
Honestamente, aparte de mi restricción de no acercarme a treinta metro…...de cierto vendedor que me molestó mientras cenaba, no veo el inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
gesetzlegislativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie beurteilt die Kommission eine derart weitreichende und tief greifende Veränderung im Bankaufsichtsrecht im Wege einer Auslegung durch die Bankenaufseher ohne Befassung der dazu berufenen gesetzgebenden Organe im Rahmen der Lamfalussy-Struktur?
¿Cómo valora la Comisión que una modificación de tal envergadura y profundidad de la legislación sobre la supervisión bancaria se haya realizado sobre la base de una interpretación de los supervisores bancarios sin consultar a los organismos legislativos pertinentes en el marco de la estructura Lamfalussy?
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationale Gesetze erlassen.
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Und dann Key Bail-Out - wie wir sie hier nennen - Kay Bailey Hutchinso…...die auch ein paar Gesetze zusammengestellt hat, um Geo-Engineering in Kraft zu setzen…...was alle uns, wie gesagt, vor der Klimaerwärmung retten soll.
Y luego la tecla rescate, como la llamamos aquí, Kay Bailey Hutchinson.... también se ha reunido algo de legislación para calificar la geoingeniería ..... que a su vez, se supone que nos salvarà todos del calentamiento global.
Korpustyp: Untertitel
Liste der Länder und Regionen, in denen das Produkt die Gesetze zu Funkverbindungen erfüllt oder eine Genehmigung erhalten hat.