Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationale Gesetze erlassen.
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Und dann Key Bail-Out - wie wir sie hier nennen - Kay Bailey Hutchinso…...die auch ein paar Gesetze zusammengestellt hat, um Geo-Engineering in Kraft zu setzen…...was alle uns, wie gesagt, vor der Klimaerwärmung retten soll.
Y luego la tecla rescate, como la llamamos aquí, Kay Bailey Hutchinson.... también se ha reunido algo de legislación para calificar la geoingeniería ..... que a su vez, se supone que nos salvarà todos del calentamiento global.
Korpustyp: Untertitel
Liste der Länder und Regionen, in denen das Produkt die Gesetze zu Funkverbindungen erfüllt oder eine Genehmigung erhalten hat.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Gesetzderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesetze sind für gedankliche Leistung entscheidend und müssen geschützt werden, um sicher zu stellen, dass Kreativität unterstützt und belohnt wird.
BE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber auch den islamischen Totalitarismus erwähnen, insbesondere in Verbindung mit dem Gesetz der Scharia.
El segundo diría que es el totalitarismo islámico, sobre todo en relación con el derecho sharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute denken, dass Sie mit der Moral operieren, aber so ist es nicht, sie operieren mit den Gesetzen.
Las sociedades creen que se rigen por algo llamado moral pero no es así. Se rigen por algo llamado derecho.
Korpustyp: Untertitel
ENGLOBALLY CHILE S.P.A behält sich rechtliche Maßnahmen gegen Benutzer vor, die gegen die Gesetze zum Schutz des geistigen oder gewerblichen Eigentums verstoßen.
ENGLOBALLY CHILE S.P.A. se reserva la posibilidad de ejercer las acciones judiciales que correspondan contra los usuarios que violen o infrinjan los derechos de propiedad intelectual o industrial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Gesetzregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der dritte ist die Verbesserung der sprachlichen Fähigkeiten der Bevölkerung insgesamt, denn die Globalisierung hat ihre Gesetze, meine Damen und Herren.
Y el tercero es aumentar la competencia lingüística de la población en general. Porque la globalización, señorías, tiene sus reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation
Tradición, disciplina y reglas deben ser las herramientas.
Korpustyp: Untertitel
Zankyou hält sich strikt an die aktuellsten Datenschutzbestimmungen und Gesetze.
ISA 250 behandelt die Pflicht des Abschlussprüfers zur Berücksichtigung der Auswirkung von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei der Durchführung einer Abschlussprüfung.
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 250, consideración de reglamentos y leyes en la auditoría de estados financieros.
Durch das am Dienstag angenommene Gesetz stellt das Parlament die Unabhängigkeit der Untersuchungen von Flugzeugunfällen sicher.
Los eurodiputados han aprobado un reglamento, acordado con el Consejo, que garantiza la independencia, eficiencia y calidad de las investigaciones de accidentes aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir führen unsere Aktivitäten im Einklang mit allen Gesetzen und überwachen deren Einhaltung durch regelmäßige Audits.
Gestionar nuestras actividades para cumplir los requisitos de todos los reglamentos legales en vigor y asegurar su cumplimiento mediante auditorías regulares.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ein neues Gesetz für bessere EU-weite Koordinierung und Gasverbundspläne wird, sollte es am Dienstag im Plenum angenommen werden, dafür sorgen, dass Haushalte in Gasversorgungskrisen nicht ohne Gas bleiben.
El Parlamento Europeo deberá aprobar el martes un reglamento que tiene por objetivo garantizar que ningún ciudadano de la UE se queda sin gas debido a una crisis en el suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzdecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinen Geboten sollt ihr leben, und meine Gesetze sollt ihr halten und danach tun.
Ofrece una “concepción paternalista” que muestra “a un indígena ignorante que no entendió los beneficios de los decretos derogados [contra los que estaban protestando]”.
Betrifft: Kohlebergwerke in Spanien und Billigung des spanischen Gesetzes
Asunto: Minas de carbón en España y visado al decreto español
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz würde die Policen der Kleinunternehmen an größere Unternehmen binden und wird von führenden Republikanern unterstützt.
El decreto, por el que se igualarían estos seguros a los de las grandes empresas, recibe el apoyo inicial de cierto número de líderes republicanos.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung der Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit will die Regierung Erneuerbare Energien stärker fördern und hat 2008 ein Gesetz erlassen, das ab 2010 einen verbindlichen Anteil an regenerativ erzeugtem Strom vorschreibt.
Con el objetivo de realizar este cambio de política energética en una dirección segura y sostenible, el gobierno chileno estableció un decreto en 2008 para llega a un determinado nivel de energías renovables en el 2010.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
neuen Gesetzen, Verordnungen oder Beschlüssen, die durch die Regierung oder Einrichtungen der Regierung einschließlich der Gerichte angenommen werden und sich auf die verwahrten Finanzinstrumente auswirken;
cuando un gobierno u órgano estatal, incluidos los órganos jurisdiccionales, adopte alguna ley, decreto, reglamento, resolución u orden que incida en los instrumentos financieros en custodia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll das Gesetz zur Senkung der Kabelgebühren absegnen, sonst veröffentlichen wir das Video von ihm und dem Cheerleader.
Si no firma el decreto rebajando las tarifas de cabl…...difundiremos el video de él con la porrista en el motel de Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Stephan nahm die Krone nicht als Ehrung, sondern als Dienst an, und in allen Situationen suchte er immer das Wohl der ihm anvertrauten Gemeinschaft, sowohl durch die Organisation und Verteidigung des Reiches als auch durch den Erlaß neuer Gesetze und durch die Entfaltung der beiden Kulturen, der menschlichen und der göttlichen.
San Esteban aceptó la corona no como honor, sino como servicio. Por eso, en todas las circunstancias buscó siempre el bien de la comunidad que se le había confiado, organizando y defendiendo el reino, promulgando nuevos decretos y cuidando el desarrollo de las dos culturas: