In der Frage der Datenvorratsspeicherung hat das Parlament die Gelegenheit, sich an der kollektiven Verantwortung der Union zu beteiligen und Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die zu einer größeren Sicherheit unserer Bürger beitragen und eine gerechte Strafe für Gesetzesbrechern vorsehen.
Sobre la retención de datos, este Parlamento tiene la oportunidad de unirse a la responsabilidad colectiva de la UE para crear una legislación que incremente la seguridad de nuestros ciudadanos y entregue los criminales a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzesbrecher"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war ein Gesetzesbrecher.
Solia ser una amenaza para la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Gesetzesbrecher!
Eres una amenaza para la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Gesetzesbrecher.
Antes era un peligro público.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Gesetzesbrecher!
Eres un peligro público.
Korpustyp: Untertitel
Man darf den Gesetzesbrecher nicht weiter belohnen.
No se debe seguir beneficiando al infractor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Texas schwirren bestimmt 5000 Gesetzesbrecher herum.
En Texas debe de haber ahora 5.000 hombres de ley.
Korpustyp: Untertitel
Spione sind im "Gesetzesbrecher-Geschäft" tätig.
Los espías suelen violar las leyes.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich einen Gesetzesbrecher beherbergen lassen.
Me ha hecho alimentar y alojar a un fugitivo de la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Die Einzigen, die schlimmer sind als Gesetzesbrecher sind Gesetzgeber.
Peores que los infractores son los legisladores.
Korpustyp: Untertitel
Jugendliche Gesetzesbrecher, Schwangere und stillende Mütter wurden ebenfalls ausgenommen.
Los delincuentes juveniles, las embarazadas y las madres en período de lactancia también fueron excluidos de tal aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Belohnung der Gesetzesbrecher gibt es ein großes Problem.
Recompensar a quienes transgreden la ley constituye un grave problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich seh hier nirgendwo neue Bürger. Ich seh nur Gesetzesbrecher.
Yo no veo ningún americano, sólo veo intrusos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, meine Mutter hält mich für irgendeine Art Gesetzesbrecher.
Creo que mi madre piensa que soy un tipo de delincuente.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss ferner Entschlossenheit bei der Wiederherstellung von Recht und Gesetz zeigen und die Gesetzesbrecher vorfolgen.
Deben, así mismo, demostrar determinación para restaurar la ley y el orden y perseguir a los autores de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach finden Straftäter, Gesetzesbrecher und Internetkriminelle in Jugendlichen und Kindern besonders wehrlose Opfer.
En mi opinión, los criminales, infractores y delincuentes de Internet ven a los jóvenes y a los niños como víctimas particularmente vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Frauenorganisationen waren die Gesetzesbrecher, sondern die portugiesische Regierung, die Rechte von Frauen verletzt hat.
En este caso, los transgresores de la ley no fueron las organizaciones de mujeres, sino el Gobierno portugués, que violó los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber muss die Gesetzgebung klarer werden, um Schlupflöcher für Gesetzesbrecher zu verhindern.
Pero sobre todo, la legislación debe ser más clara para impedir que los defraudadores encuentren recovecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, eine EU-Küstenwache einzurichten, um die Gesetzesbrecher dingfest zu machen.
La Comisión propone la creación de un cuerpo de guardacostas europeo para localizar a los infractores de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hilfsmarshal, der in 8 Jahren 64 Verdächtige erschießt, ist ein Gesetzesbrecher, kein Gesetzeshüter.
Un sheriff que mata a 64 sospechosos en 8 años, quebranta la ley, no la sirve ni la protege.
Korpustyp: Untertitel
Für meine Moral braucht's nicht viel. überrascht es dich, dass ich mal ein Gesetzesbrecher war?
Mi código se satisface fácilmente. ¿Te sorprendería saber que una vez infringí la ley?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wanzen im Keller eines Hauses in Los Angeles angebracht, das als Treffpunkt für Gesetzesbrecher bekannt war.
Pusimos un micrófono en una casa de Los Ángele…...un notorio lugar de reunión de delincuentes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut im Schnüffeln und Herumspionieren, aber kein Einbrecher. Sie stehen auf Gesetzesbrecher? Es geht nicht um mich.
Ud. es bueno para husmear o espia…...pero le falta hombría para ser ladrón. -¿Le atraen los delincuentes?
Korpustyp: Untertitel
Durch einen sehr bedauerlichen Fehler der dänischen Rechtsprechung wurde eine Reihe ausländischer Gesetzesbrecher nicht für einen fünfjährigen Zeitraum abgeschoben, wie es nach dänischem Recht vorgeschrieben ist.
Debido a un muy lamentable error del sistema judicial danés, algunos delincuentes extranjeros no han sido deportados por un período de cinco años, como establece la legislación danesa.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine solche föderative Struktur bestünde, wenn tatsächlich die Binnengrenzen abgeschafft wären, gäbe es keinen Grund, die Auslieferung von Gesetzesbrecher von einem Mitgliedstaat in einen anderen zu regeln.
Porque, por descontado, si ya existiese esa infraestructura federal, si realmente hubieran desaparecido las fronteras interiores, no habría razón alguna para regular la extradición de los delincuentes desde un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass wir in den Mitgliedstaaten die Gesetzestreuen besonders scharf regulieren und die potenziellen Gesetzesbrecher nicht genügend im Auge behalten. Wir sind keine Querdenker.
Tengo la sensación de que en los Estados miembros se regula de una manera especialmente estricta a los que cumplen la normativa y no vigilamos a los que potencialmente no la cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen sind die Institutionen daran gescheitert, Ermittlungen einzuleiten und Gesetzesbrecher gemäß den internationalen Standards zu bestrafen, was das Niveau der Straflosigkeit wiederum erhöht.
En la mayoría de casos, las instituciones no investigan ni castigan a los infractores de acuerdo con las normas internacionales, lo que incrementa el nivel de impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, Herr Mégret hat gar keinen Wahlsieg errungen, Herr Mégret durfte nämlich gar nicht kandidieren, Herr Mégret ist nämlich ein Gesetzesbrecher, der nicht kandidieren durfte!
Sólo que el Sr. Mégret no ha logrado ninguna victoria electoral pues no podía ser candidato. El Sr. Mégret es un delincuente que no puede ser candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.5 Ein unverhältnismäßiger Einsatz von Gewalt ist zu vermeiden, und die nationalen Polizeikräfte sind anzuweisen, deeskalierend einzugreifen und die individuellen Rechte zu wahren , auch in unübersichtlichen Massenszenarien, an denen gewalttätige Gesetzesbrecher gemeinsam mit friedlichen gesetzestreuen Bürgern beteiligt sind.
5.5- Evitar el uso desproporcionado de la fuerza y dar instrucciones a las fuerzas de policía nacionales de que controlen la violencia preservando los derechos individuales incluso en situaciones multitudinarias confusas en las que se mezclan delincuentes violentos con pacíficos ciudadanos respetuosos de la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anhänger des Status Quo werden sagen, dass Enron eine Ausnahme ist, dass Betrug der Grund für seinen Niedergang war und dass wir Gesetze gegen Betrug haben, mittels derer die Gesetzesbrecher auch zur Verantwortung gezogen werden können.
El status quo argumentará que Enron es una excepción, que su deceso se debió al fraude, que tenemos leyes contra el fraude y que quienes violen esas leyes deberían pagar y pagarán las consecuencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Kontrollen angeht, wird nichts darüber gesagt, daß die EU jetzt dabei ist, alle Grenzkontrollen zwischen den Mitgliedstaaten abzubauen, was dazu führen wird, daß sich nicht nur gesetzestreue Menschen frei bewegen können, sondern auch Gesetzesbrecher, z. B. Schmuggler von Ecstasy usw. Das ist alles andere als gut.
Tratándose del control, nada se dice de que la UE actualmente está eliminando las fronteras entre los Estados miembros, lo que va a significar que no solamente las personas honradas sino que también los delincuentes, por ejemplo contrabandistas de éxtasis, etcétera, tendrán vía libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft besteht nämlich für Gesetzesbrecher die Garantie, völlig problemlos an ein Visum heranzukommen, während dies für den Normalbürger häufig ein mühsamer Prozess ist, der nicht der Verstärkung der Kontrollen entspricht, und ich sage das just unter Berücksichtigung der in der Praxis angewandten Visapolitik.
Efectivamente, en muchos casos los delincuentes no tienen problema alguno en obtener un visado mientras que, para los ciudadanos normales, a menudo representa un proceso tedioso que no conlleva un mayor control, y digo esto precisamente porque he visto cómo se aplica la política de visados en la vida real.