Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf diese Richtlinie erachtet der Gesetzgeber die Übermittlung solcher Dokumente als begründet. —
Tratándose de la presente Directiva, el legislador considera justificada la transmisión de dichos documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesetzentwurf wurde von Bankiers und nicht von Gesetzgebern geschrieben.
Esta legislación fue escrita por banqueros, no legisladores.
Korpustyp: Untertitel
Datenlöschung Der Gesetzgeber hat verschiedenste Vorgaben erlassen, nach denen wir verpflichtet sind, auch personenbezogene Daten für eine gewisse Zeit zu speichern.
Eliminación de datos Los legisladores han elaborado varias regulaciones, según las cuales estamos obligados a almacenar los datos personales durante un cierto período de tiempo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof wartet offensichtlich auf eine Klarstellung seitens des europäischen Gesetzgebers.
El Tribunal espera manifiestamente alguna aclaración por parte del legislador europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Bewegung auf Kritik von Gesetzgebern und Verfechtern des bürgerlichen Rechts gestossen ist, verteidigt der Präsident seine Entscheidung als eine notwendige Vorsichtsmaßnahme.
Mientras se perfilan critica…de legisladores y abogadores por los derechos civiles…el Presidente defiende su decisió…como una precaución necesaria.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen Gesetzgeber und Regulierer auf beiden Seiten des Atlantiks mehr tun.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Der Gesetzgeber sollte sich nicht auf ein bestimmtes Produkt oder System festlegen.
El legislador no se debería limitar a un producto o sistema determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Meinen Sie, die Gesetzgeber sind Computer?
¿Sugiere que los legisladores son ordenadores?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Transportflugzeug, der Gesetzgeber und die Verwaltung, "gemäss BLS hauptsächlich bewusst von den wirtschaftlichen Auswirkungen von ihren Entscheidungen sein.
IT
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wieder einmal befinden wir uns in einer Situation, in der der Gesetzgeber mit der Tatsache konfrontiert ist, dass sich unterschiedliche Umweltbedingungen auch unterschiedlich auswirken.
Nos volvemos a encontrar en una situación en que el poderlegislativo debe afrontar el hecho de que los impactos son diferentes en circunstancias medioambientales diferenciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bundestag, dem 669 in freien Wahlen gewählte Abgeordnete angehören, ist Gesetzgeber, wählt den Bundeskanzler und übt die Kontrolle der Regierung aus;
ES
el Bundestag (la Dieta), asamblea compuesta por 669 diputados designados por sufragio universal, ejerce el poderlegislativo, elige al canciller federal (Bundeskanzler) y controla al Gobierno;
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Außerdem muss der Gesetzgeber die Vorschriften überprüfen, die die Verwendung stofflich verwerteter Materialien behindern.
Por otra parte, el poderlegislativo debe reformar las leyes y reglamentos que impidan el uso de materiales reciclados.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich jedoch um einen wesentlichen Aspekt der Verordnung, über den der Gesetzgeber zu entscheiden hat.
Éste es, sin embargo, un aspecto esencial del Reglamento que debe decidir el poderlegislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor 15 Jahren unterzeichnet: der Vertrag von Maastricht machte das Parlament zum Gesetzgeber
Tratado de Maastricht: 15 años de poderlegislativo del PE
Korpustyp: EU DCEP
Wir vertreten die Überzeugung, dass es nicht Sache des Gesetzgebers ist, die Nutzung einer ganz bestimmten Technik rechtsverbindlich vorzuschreiben.
Creemos firmemente que no es labor del poderlegislativo prescribir el uso de un sistema concreto de peaje en un instrumento legal vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Lissabonner Vertrag wird das EP in fast allen Politikbereichen gleichberechtigter Gesetzgeber mit dem Ministerrat sein.
Las modificaciones propuestas también tienen en cuenta el incremento del poderlegislativo del PE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs wollen nicht nur faktisch alleiniger Gesetzgeber der Union sein, sondern auch Regierung.
De hecho, los jefes de Estado y de Gobierno no sólo quieren ser el único poderlegislativo de la Unión, sino también su gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung ist der Gesetzgeber dafür verantwortlich zu entscheiden, welchen Ländern die Europäischen Union Entwicklungshilfe zuteil kommen lassen sollte.
A nuestro parecer, el poderlegislativo es responsable de elegir a qué países debería destinar la ayuda al desarrollo la Unión Europea.
Die wesentlichen Elemente eines Rechtsakts dürfen nur durch den Gesetzgeber auf der Grundlage des Vertrags geändert werden.“
Los elementos esenciales de un acto legislativo sólo pueden ser modificados por la propia autoridadlegislativa con arreglo al Tratado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch je mehr Sicherungen der Gesetzgeber einbaut, desto mehr verliert die gegenseitige Anerkennung an Glaubwürdigkeit.
Pero cuantas más salvaguardias elabora la autoridadlegislativa, más credibilidad pierde el reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU DCEP
Es müsste doch genügen, wenn der europäische Gesetzgeber die Ziele vorgibt und sich nicht in allzu vielen Einzelheiten verliert.
La autoridadlegislativa europea debería conformarse con marcar los objetivos, sin perderse en excesivos detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untätigkeit der Gesetzgeber bei den dringend erforderlichen Änderungen im Justizsystem ist nicht zu übersehen.
La falta de acción de la autoridadlegislativa con respecto a los cambios extremadamente urgentes del sistema judicial resulta evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzgeber hat bereits 2006 die Ausweitung auf Fahrzeuge mit 3,5 Tonnen entschieden.
Ya en 2006, la autoridadlegislativa decidió ampliar a 3,5 toneladas el margen de aplicación a los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese extreme Konzentration hat die Gesetzgeber in Unruhe versetzt.
Y naturalmente esta elevada concentración es la que ha provocado la inquietud de la autoridadlegislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzgeber hat jetzt mitgeteilt, was er bis 2005 von der Ölindustrie erwartet.
La autoridadlegislativa hace saber ahora lo que espera de la industria del petróleo de aquí al año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2010 hat der bulgarische Gesetzgeber erneut das bulgarische Gesetz über die Privatisierung und die Postprivatisierungskontrolle geändert.
En marzo de 2010, la autoridadlegislativa búlgara volvió a modificar la Ley búlgara para la Privatización y para el Control Post‑Privatización (LP).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat sich ferner verpflichtet, die Selbstverpflichtung nicht zu unterstützen und einen legislativen Vorschlag vorzulegen, falls der Gesetzgeber mit dem Inhalt der Selbstverpflichtung nicht zufrieden ist.
Igualmente, la Comisión se ha comprometido a no aprobar el compromiso y a presentar una propuesta legislativa si la autoridadlegislativa no está satisfecha con el contenido del compromiso.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser thematischen und regionalen geografischen Programme werden vom Gesetzgeber Ausgabenziele festgelegt, die bei der Durchführung der Programme einzuhalten sind.
En el contexto de dichos programas temáticos generales y geográficos regionales, la autoridadlegislativa establecerá los objetivos de gasto, que deberán mantenerse en la aplicación de los programas.
Wie die endgültige Entscheidung auch aussehen mag, ich persönlich würde als Verbraucher und nicht als Gesetzgeber für die Verwendung eines eindeutig identifizierbaren gemeinsamen Symbols plädieren, das dem gegenwärtig verwendeten CE-Siegel vergleichbar ist, bei dem wir Vorschriften in Bezug auf die Gesundheit und Sicherheit von Erzeugnissen harmonisiert haben.
Sea cual sea la decisión final, desde mi punto de vista personal como consumidora, más que como legisladora, quisiera proponer que se emplee algún símbolo común claramente identificable, similar a la marca CE utilizada actualmente, con la que hemos armonizado las normas relativas a la salud y la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EU-Gesetzgeber
.
Modal title
...
gemeinschaftlicher Gesetzgeber
.
Modal title
...
Transatlantischer Dialog der Gesetzgeber
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetzgeber
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war voller Anwälte, Gesetzgeber.
El edificio entero estaba lleno de abogados, personas de leyes.
Korpustyp: Untertitel
seine Aufgabe als Gesetzgeber erfüllen
llevar a cabo la labor legislativa
Korpustyp: EU IATE
Künftige Agenda des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber
Futuro programa de trabajo del DTL
Korpustyp: EU DCEP
der Rat wird als Gesetzgeber tätig
el Consejo actúa en su capacidad legislativa
Korpustyp: EU IATE
Anforderung des Gesetzgebers und des Datenschutzes
Wenn der Rat öffentlich tagen soll, wenn er als Gesetzgeber tätig ist, brauchen wir eine Definition der Tätigkeit „als Gesetzgeber“.
Si el Consejo habrá de reunirse en sesión pública cuando actúe en su capacidad legislativa, necesitamos una definición de lo que es «capacidad legislativa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europaparlament ist Gesetzgeber und kann somit ein wichtiges Wort mitreden.
La Eurocámara aprueba la plena liberalización de los servicios postales en 2011
Korpustyp: EU DCEP
- diese Schlussfolgerungen sind noch wichtiger, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handeln
- estas conclusiones son incluso más importantes cuando las instituciones de la UE actúan en el marco de su capacidad legislativa
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird allerdings nicht ausschließlich als Gesetzgeber tätig oder übt allein Haushaltsbefugnisse aus.
Sin embargo, el Consejo no ejerce solamente la función legislativa y la función presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen daher nicht als Mit-Gesetzgeber in der Agentur vertreten sein (1Vertreter je Mitgliedstaat).
No deberían por consiguiente estar representados en el seno de la Agencia como colegisladores (un representante por Estado miembro).
Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeitsgrad von Tagungen des Rates, die er in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber abhält
Apertura al público de las reuniones del Consejo cuando actúa en su capacidad legislativa
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt wo wir einen neuen Gesetzgeber haben, müssen wir erneut zu diesem Thema Stellung nehmen.
Tras la elección de una nueva asamblea legislativa, es necesario pronunciarse de nuevo sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeit der Tagungen des als Gesetzgeber zusammentretenden Rates - Zugang zu den Dokumenten der Organe - (Aussprache)
Apertura al público de las reuniones del Consejo cuando actúa en su capacidad legislativa - Acceso a los documentos de las instituciones - (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Jedes der genannten Organe wurde vom Gesetzgeber mit einem klar umrissenen Mandat und entsprechenden Zuständigkeiten ausgestattet.
Cada una de las instituciones mencionadas tiene un mandato y unas competencias claramente definidos en la legislación pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als in vielen anderen Politbereichen ist das Parlament in der Außenpolitik kein Gesetzgeber.
Al contrario que en otras áreas políticas, el Parlamento no legisla en lo tocante a política exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört zum Beispiel die Durchführung öffentlicher Sitzungen, wenn der Rat als Gesetzgeber tagt.
Reunirse a puertas abiertas cuando el Consejo actúa en su capacidad legislativa es una de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Sitzungen des Ministerrates als Gesetzgeber sind ein Schritt in die richtige Richtung.
Es un avance que las reuniones del Consejo de Ministros en materia legislativa vayan a ser públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem kann der Gesetzgeber nicht lösen, und trotz Infektionsgefahr kann niemand zur Behandlung gezwungen werden.
La legislación no resuelve este problema y, a pesar del riesgo de contagio, nadie puede obligar a una persona a recibir tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht vor solchen großen Unternehmen schützen, wenn der Gesetzgeber uns nicht dabei hilft.
No podemos protegernos contra estas grandes empresas a menos que nuestra legislación nos ayude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb tendiert der gemeinschaftliche Gesetzgeber entschieden dazu, eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden einzurichten.
Esa es la razón por la que el legislativo europeo ha avanzado decididamente hacia el establecimiento de una Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
Han barrido hasta las mismas constituciones bajo las cuales actuaron las Legislaturas"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Pflicht der Gesetzgeber und ein Recht, dass Gläubigerfirmen geschuldet wird.
Se trata de un deber por parte de los que legislamos y un derecho adeudado a las empresas acreedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass sich der europäische Gesetzgeber darum bemüht, diese Dinge zu reduzieren.
Por consiguiente, es importante que la legislación europea trate de reducir esas cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht nur leere Gesetzgeber, wie man manchmal glauben könnte.
Al contrario de lo que se puede creer a veces, no nos dedicamos solo a aprobar leyes absurdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Linke gefährdet dadurch die Möglichkeiten des Parlaments, als effektiver Gesetzgeber zu wirken.
La izquierda amenaza con ello la posibilidad del Parlamento de funcionar como un órgano legislativo eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen schließlich auch realistisch bleiben, was unsere Grenzen als Gesetzgeber betrifft.
Por último, quiero decir que hemos de ser realistas en cuanto a nuestras limitaciones como reguladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die vorliegende Richtlinie hält der Gesetzgeber die Übermittlung derartiger Dokumente für gerechtfertigt
Por lo que respecta a la presente Directiva, la transmisión de tales documentos está justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hierarchie der Unterdrückung wird aufrecht erhalten, weil Gesetzgeber und demokratische Institutionen untätig bleiben.
La inacción legislativa y la inacción democrática perpetúan una jerarquía de opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerhöchste Zeit, dass der Gesetzgeber handelt und das nicht allein dem Europäischen Gerichtshof überlässt.
Ya era hora de que el Parlamento actuara, en lugar de delegar toda la responsabilidad en el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt, dass sie sich u. a. an die vom chilenischen Gesetzgeber festgelegten Fangquoten halten müssen.
Sin embargo, estarán sujetas a las mismas condiciones que los inversores chilenos, lo cual implica que tendrán que respetar, por ejemplo, las cuotas de captura definidas en las leyes chilenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzgeber hat diese Vorschläge dann jedoch nicht in das endgültige Dokument aufgenommen.
Finalmente, el órgano legislativo no incorporó estas propuestas al documento definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der irischen Kfz-Zulassungssteuer wurde vom europäischen Gesetzgeber sanktioniert.
El tipo del impuesto de matriculación irlandés ha sido sancionado con arreglo a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie als Gesetzgeber tätig werden, sollten sie das öffentlich und transparent tun.
Cuando actúan como órgano legislativo, deberían hacerlo de una forma pública y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Ihr Partner, wir sind mit Ihnen Gesetzgeber — wir sind nicht nur Ihr Kontrolleur!
Estamos aquí para ser socios y colegisladores del Consejo, no para controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Gesetzgeber meinen wir jedoch die Gemeinschaft oder die Mitgliedstaaten.
Pero por ley nos referimos a la ley comunitaria o de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist lediglich ein Exekutivorgan und kann daher nicht die Rolle des Gesetzgebers einnehmen.
La Comisión sólo es un órgano ejecutivo y no puede desempeñar una función legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet ja nicht, dass der Gesetzgeber darauf verzichtet, etwas zu tun, wenn er das weiß.
Naturalmente, esto no supone que el legislativo se abstenga de actuar una vez que posea ese conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun gleichberechtigte Gesetzgeber, und das hat nicht nur rechtliche, sondern auch politische Auswirkungen.
Somos responsables de la adopción de decisiones en pie de igualdad, lo que tiene consecuencias no sólo jurídicas, sino también políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungsträger und nationale Gesetzgeber, um den politischen Konsens in dieser Frage zu fördern,
a las autoridades decisorias y a los parlamentos nacionales, para facilitar un consenso político sobre el asunto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Zustimmung des nationalen Gesetzgebers zum Haushaltsplan der Regulierungsbehörde die Haushaltsautonomie nicht beeinträchtigen.
Ello no impedirá un control jurisdiccional ni una supervisión parlamentaria conforme al Derecho constitucional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat der Gesetzgeber implizit akzeptiert, dass es berechtigte Erwartungen vorliegen.
Por tanto, implícitamente se aceptaba que había una confianza legítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikanische Gesetzgeber bestehen darauf, dass die Debatte über Mutanten,,, ,,der Hauptpunkt des Diplomatentreffens sein soll,
Para los líderes de EEUU, el debate sobre los mutantes debe ser la prioridad de lo que se supone es un encuentro diplomático.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin ist Moses als der Gesetzgeber, der Bringer der zehn Gebote, dem mosaischen Gesetz bekannt.
Aún más, Moisés es conocido como el 'don de leyes' el que dio los Diez Mandamientos, la ley de las tablas.
Korpustyp: Untertitel
In Deutschland wiederum sieht der Gesetzgeber vor, dass die Seeleute unter deutscher Flagge fahren müssen.
En Alemania, por el contrario, la legislación prevé que los solicitantes naveguen en buques de pabellón alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen.
Hay un solo Dador de la ley y Juez, quien es poderoso para salvar y destruir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(In Ländern, in denen der Gesetzgeber ein Rutenkupierverbot erlassen hat, kann die Rute naturbelassen bleiben.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe deshalb beantragt, dass es allein Sache der Gesetzgeber, und zwar des Rates und des Europäischen Parlaments gemeinsam, sein darf, die Aufgaben dieser Behörden in allen ihren Verästelungen präzise als Gesetzgeber zu definieren.
Como no considero que esto sea aceptable, he pedido que sean solo los órganos legislativos ?con lo que me refiero específicamente al Consejo y al Parlamento actuando juntos? quienes legislen para definir las funciones precisas de estas autoridades junto con todas sus ramificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss der Gesetzgeber einen effektiven Mechanismus vorsehen, um eine Entscheidung über das Inverkehrbringen von Ölvorräten treffen zu können.
No obstante, la legislación debe proporcionar un mecanismo eficaz para la toma de decisiones en materia de movilización de las reservas de petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Beobachter, Marktteilnehmer oder Gesetzgeber kann glaubhaft behaupten, das Ausmaß dieser Krise im Vorfeld abgesehen zu haben.
Ningún observador, actor de mercado u órgano legislativo puede alegar verazmente haber previsto el calado de esta crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird sie zwar in vielen Ländern nicht mehr vollstreckt, ist dort vom Gesetzgeber aber noch nicht abgeschafft worden.
Además, muchos ya no la aplican, pero no la han derogado mediante una ley.
Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Preistransparenz in der gesamten Lebensmittelversorgungskette für die Verbraucher und für die Gesetzgeber (15330/09 ADD 2) —
Mejora de la transparencia de los precios a lo largo de la cadena alimentaria para los consumidores y los responsables políticos (15330/09 ADD 2). —
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird gemeinsam mit dem Europäischen Parlament als Gesetzgeber tätig und übt gemeinsam mit ihm die Haushaltsbefugnisse aus.
El Consejo ejercerá conjuntamente con el Parlamento Europeo las funciones legislativa y presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hätte der griechische Gesetzgeber ergreifen müssen, um die Zahlungsfähigkeit der Schifffahrtsunternehmen, die die subventionierten unrentablen Strecken bedienen, sicherzustellen?
¿Qué medidas cree la Comisión que deberían haberse adoptado en la legislación griega para garantizar la solvencia de las empresas marítimas encargadas de las líneas marítimas subvencionadas de poco tránsito?
Korpustyp: EU DCEP
Unannehmbar ist für die Abgeordneten v. a., dass der Ministerrat als Gesetzgeber nach wie vor hinter verschlossenen Türen tagt.
una mayor transparencia de las instituciones de la Unión Europea para reforzar su legitimidad.
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass der Rat auch in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber in den Sitzungen des Vermittlungsausschusses tätig ist,
P. Considerando que el Consejo también actúa en su capacidad legislativa en las reuniones de los comités de conciliación,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich fungiert der Rat nur als Gesetzgeber im Rahmen der Mitentscheidung mit dem Europäischen Parlament.
En este ámbito, el Consejo únicamente tiene una función legislativa, en codecisión con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat in den Sitzungen des Vermittlungsausschusses auch in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber tätig wird,
Considerando que el Consejo también actúa en su capacidad legislativa en las reuniones de los comités de conciliación,