linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetzgeber legislador 1.362
poder legislativo 28 autoridad legislativa 18 legisladora 1

Verwendungsbeispiele

Gesetzgeber legislador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grosse Verantwortung trifft Politiker und Gesetzgeber.
La responsabilidad de los políticos y legisladores es grande.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf diese Richtlinie erachtet der Gesetzgeber die Übermittlung solcher Dokumente als begründet. —
Tratándose de la presente Directiva, el legislador considera justificada la transmisión de dichos documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesetzentwurf wurde von Bankiers und nicht von Gesetzgebern geschrieben.
Esta legislación fue escrita por banqueros, no legisladores.
   Korpustyp: Untertitel
Datenlöschung Der Gesetzgeber hat verschiedenste Vorgaben erlassen, nach denen wir verpflichtet sind, auch personenbezogene Daten für eine gewisse Zeit zu speichern.
Eliminación de datos Los legisladores han elaborado varias regulaciones, según las cuales estamos obligados a almacenar los datos personales durante un cierto período de tiempo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof wartet offensichtlich auf eine Klarstellung seitens des europäischen Gesetzgebers.
El Tribunal espera manifiestamente alguna aclaración por parte del legislador europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Bewegung auf Kritik von Gesetzgebern und Verfechtern des bürgerlichen Rechts gestossen ist, verteidigt der Präsident seine Entscheidung als eine notwendige Vorsichtsmaßnahme.
Mientras se perfilan critica…de legisladores y abogadores por los derechos civiles…el Presidente defiende su decisió…como una precaución necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen Gesetzgeber und Regulierer auf beiden Seiten des Atlantiks mehr tun.
Sin embargo, legisladores y autoridades regulatorias en ambos lados del Atlántico deben adoptar medidas mucho más enérgicas.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzgeber sollte sich nicht auf ein bestimmtes Produkt oder System festlegen.
El legislador no se debería limitar a un producto o sistema determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Meinen Sie, die Gesetzgeber sind Computer?
¿Sugiere que los legisladores son ordenadores?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Transportflugzeug, der Gesetzgeber und die Verwaltung, "gemäss BLS hauptsächlich bewusst von den wirtschaftlichen Auswirkungen von ihren Entscheidungen sein. IT
Según BLS Buque de carga, "el legislador y la administración deben ser más conscientes de las consecuencias económicas de sus decisiones. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EU-Gesetzgeber .
gemeinschaftlicher Gesetzgeber .
Transatlantischer Dialog der Gesetzgeber . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetzgeber

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war voller Anwälte, Gesetzgeber.
El edificio entero estaba lleno de abogados, personas de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
seine Aufgabe als Gesetzgeber erfüllen
llevar a cabo la labor legislativa
   Korpustyp: EU IATE
Künftige Agenda des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber
Futuro programa de trabajo del DTL
   Korpustyp: EU DCEP
der Rat wird als Gesetzgeber tätig
el Consejo actúa en su capacidad legislativa
   Korpustyp: EU IATE
Anforderung des Gesetzgebers und des Datenschutzes
Requisitos normativos y de protección de la intimidad
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzgeber fordert ESP nur für Straßenfahrgestelle. ES
La normativa legal solo exige el ESP para los chasis de carretera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aus der Ohnmacht der Gesetzgeber entwickelt sich ein Parallelhandel.
Los fallos en la legislación provocan la aparición de un comercio paralelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Agenda des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber und strukturelle Verbesserung
Futuro programa de trabajo del DTL y mejora estructural
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetzgeber im Vereinigten Königreich setzt EU‑Abfallrahmenrichtlinie nicht um
Asunto: La legislación del Reino Unido no cumple la Directiva marco de la UE sobre los residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist mit den Ministern der Mitgliedsstaaten gleichberechtigter Gesetzgeber.
El paquete legislativo sobre telecomunicaciones fue adoptado por la Eurocámara el 24 de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Gesetzgeber dürfen ihre Verantwortung gegenüber der Welt nicht vergessen".
El jueves se votará una resolución sobre el tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis der Prüfung der dem Gesetzgeber vorliegenden Legislativvorschläge
Examen de las propuestas pendientes para el crecimiento y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeit der Tagungen des als Gesetzgeber zusammentretenden Rates -
Apertura al público de las reuniones del Consejo cuando actúa en su capacidad legislativa -
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeit der Tagungen des als Gesetzgeber zusammentretenden Rates (Abstimmung)
Apertura al público de las reuniones del Consejo cuando actúa en su capacidad legislativa (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament sei keine beratende Kammer, sondern ein echter Gesetzgeber.
Por este motivo, Pöttering animó a los búlgaros a votar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten auch bei einem derartigen Problem Mit-Gesetzgeber sein.
También nos gustaría colegislar en esa clase de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand vertritt alle, nur der Gesetzgeber trägt die allgemeine Verantwortung.
Ningún individuo representa a todo el mundo, solo el legislativo tiene responsabilidad general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Gesetzgeber! Beide Richtlinien müssen geändert werden.
Somos nosotros los responsables de elaborar las leyes; es preciso modificar ambas directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss der Rat als Gesetzgeber öffentlich tagen.
Y por ello tiene que reunirse públicamente el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fälle, in denen der Rat als Gesetzgeber tätig wird
Casos en que el Consejo actúa en su capacidad legislativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesetzgeber schreibt als Maximalzeit sechs Monate vor. DE
La legislación fija como tiempo máximo seis meses. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzgeber hat vielfältige Aufbewahrungspflichten und -fristen erlassen.
La ley estipula diversos deberes y plazos en torno a la conservación de datos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Wenn der Gesetzgeber das annimmt, dann ist er ein Esel.
Si eso es lo que la ley supone, señor, entonces es idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber im TWR
El papel del DTL en el CET
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgeber geraten unter Druck diese Zwänge zu lockern.
Los parlamentos se encuentran bajo presión para relajar estas limitaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie die Abgeordneten sind die Senatoren vor allem Gesetzgeber . EUR
Al igual que el diputado, el senador ejerce ante todo la potestad legislativa de la República. EUR
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzgeber schreibt eine jährliche Sicherheitsüberprüfung von hydraulischen Abfallpressen vor. AT
La legislación prescribe una comprobación de seguridad anual de las prensas de basura hidráulicas. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Rat öffentlich tagen soll, wenn er als Gesetzgeber tätig ist, brauchen wir eine Definition der Tätigkeit „als Gesetzgeber“.
Si el Consejo habrá de reunirse en sesión pública cuando actúe en su capacidad legislativa, necesitamos una definición de lo que es «capacidad legislativa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europaparlament ist Gesetzgeber und kann somit ein wichtiges Wort mitreden.
La Eurocámara aprueba la plena liberalización de los servicios postales en 2011
   Korpustyp: EU DCEP
- diese Schlussfolgerungen sind noch wichtiger, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handeln
- estas conclusiones son incluso más importantes cuando las instituciones de la UE actúan en el marco de su capacidad legislativa
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird allerdings nicht ausschließlich als Gesetzgeber tätig oder übt allein Haushaltsbefugnisse aus.
Sin embargo, el Consejo no ejerce solamente la función legislativa y la función presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen daher nicht als Mit-Gesetzgeber in der Agentur vertreten sein (1Vertreter je Mitgliedstaat).
No deberían por consiguiente estar representados en el seno de la Agencia como colegisladores (un representante por Estado miembro).
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeitsgrad von Tagungen des Rates, die er in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber abhält
Apertura al público de las reuniones del Consejo cuando actúa en su capacidad legislativa
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt wo wir einen neuen Gesetzgeber haben, müssen wir erneut zu diesem Thema Stellung nehmen.
Tras la elección de una nueva asamblea legislativa, es necesario pronunciarse de nuevo sobre este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeit der Tagungen des als Gesetzgeber zusammentretenden Rates - Zugang zu den Dokumenten der Organe - (Aussprache)
Apertura al público de las reuniones del Consejo cuando actúa en su capacidad legislativa - Acceso a los documentos de las instituciones - (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes der genannten Organe wurde vom Gesetzgeber mit einem klar umrissenen Mandat und entsprechenden Zuständigkeiten ausgestattet.
Cada una de las instituciones mencionadas tiene un mandato y unas competencias claramente definidos en la legislación pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als in vielen anderen Politbereichen ist das Parlament in der Außenpolitik kein Gesetzgeber.
Al contrario que en otras áreas políticas, el Parlamento no legisla en lo tocante a política exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört zum Beispiel die Durchführung öffentlicher Sitzungen, wenn der Rat als Gesetzgeber tagt.
Reunirse a puertas abiertas cuando el Consejo actúa en su capacidad legislativa es una de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Sitzungen des Ministerrates als Gesetzgeber sind ein Schritt in die richtige Richtung.
Es un avance que las reuniones del Consejo de Ministros en materia legislativa vayan a ser públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem kann der Gesetzgeber nicht lösen, und trotz Infektionsgefahr kann niemand zur Behandlung gezwungen werden.
La legislación no resuelve este problema y, a pesar del riesgo de contagio, nadie puede obligar a una persona a recibir tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht vor solchen großen Unternehmen schützen, wenn der Gesetzgeber uns nicht dabei hilft.
No podemos protegernos contra estas grandes empresas a menos que nuestra legislación nos ayude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb tendiert der gemeinschaftliche Gesetzgeber entschieden dazu, eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden einzurichten.
Esa es la razón por la que el legislativo europeo ha avanzado decididamente hacia el establecimiento de una Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
Han barrido hasta las mismas constituciones bajo las cuales actuaron las Legislaturas"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Pflicht der Gesetzgeber und ein Recht, dass Gläubigerfirmen geschuldet wird.
Se trata de un deber por parte de los que legislamos y un derecho adeudado a las empresas acreedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass sich der europäische Gesetzgeber darum bemüht, diese Dinge zu reduzieren.
Por consiguiente, es importante que la legislación europea trate de reducir esas cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht nur leere Gesetzgeber, wie man manchmal glauben könnte.
Al contrario de lo que se puede creer a veces, no nos dedicamos solo a aprobar leyes absurdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Linke gefährdet dadurch die Möglichkeiten des Parlaments, als effektiver Gesetzgeber zu wirken.
La izquierda amenaza con ello la posibilidad del Parlamento de funcionar como un órgano legislativo eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen schließlich auch realistisch bleiben, was unsere Grenzen als Gesetzgeber betrifft.
Por último, quiero decir que hemos de ser realistas en cuanto a nuestras limitaciones como reguladores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die vorliegende Richtlinie hält der Gesetzgeber die Übermittlung derartiger Dokumente für gerechtfertigt
Por lo que respecta a la presente Directiva, la transmisión de tales documentos está justificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hierarchie der Unterdrückung wird aufrecht erhalten, weil Gesetzgeber und demokratische Institutionen untätig bleiben.
La inacción legislativa y la inacción democrática perpetúan una jerarquía de opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerhöchste Zeit, dass der Gesetzgeber handelt und das nicht allein dem Europäischen Gerichtshof überlässt.
Ya era hora de que el Parlamento actuara, en lugar de delegar toda la responsabilidad en el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt, dass sie sich u. a. an die vom chilenischen Gesetzgeber festgelegten Fangquoten halten müssen.
Sin embargo, estarán sujetas a las mismas condiciones que los inversores chilenos, lo cual implica que tendrán que respetar, por ejemplo, las cuotas de captura definidas en las leyes chilenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzgeber hat diese Vorschläge dann jedoch nicht in das endgültige Dokument aufgenommen.
Finalmente, el órgano legislativo no incorporó estas propuestas al documento definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der irischen Kfz-Zulassungssteuer wurde vom europäischen Gesetzgeber sanktioniert.
El tipo del impuesto de matriculación irlandés ha sido sancionado con arreglo a la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie als Gesetzgeber tätig werden, sollten sie das öffentlich und transparent tun.
Cuando actúan como órgano legislativo, deberían hacerlo de una forma pública y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Ihr Partner, wir sind mit Ihnen Gesetzgeber — wir sind nicht nur Ihr Kontrolleur!
Estamos aquí para ser socios y colegisladores del Consejo, no para controlarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Gesetzgeber meinen wir jedoch die Gemeinschaft oder die Mitgliedstaaten.
Pero por ley nos referimos a la ley comunitaria o de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist lediglich ein Exekutivorgan und kann daher nicht die Rolle des Gesetzgebers einnehmen.
La Comisión sólo es un órgano ejecutivo y no puede desempeñar una función legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet ja nicht, dass der Gesetzgeber darauf verzichtet, etwas zu tun, wenn er das weiß.
Naturalmente, esto no supone que el legislativo se abstenga de actuar una vez que posea ese conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun gleichberechtigte Gesetzgeber, und das hat nicht nur rechtliche, sondern auch politische Auswirkungen.
Somos responsables de la adopción de decisiones en pie de igualdad, lo que tiene consecuencias no sólo jurídicas, sino también políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungsträger und nationale Gesetzgeber, um den politischen Konsens in dieser Frage zu fördern,
a las autoridades decisorias y a los parlamentos nacionales, para facilitar un consenso político sobre el asunto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Zustimmung des nationalen Gesetzgebers zum Haushaltsplan der Regulierungsbehörde die Haushaltsautonomie nicht beeinträchtigen.
Ello no impedirá un control jurisdiccional ni una supervisión parlamentaria conforme al Derecho constitucional de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So hat der Gesetzgeber implizit akzeptiert, dass es berechtigte Erwartungen vorliegen.
Por tanto, implícitamente se aceptaba que había una confianza legítima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikanische Gesetzgeber bestehen darauf, dass die Debatte über Mutanten,,, ,,der Hauptpunkt des Diplomatentreffens sein soll,
Para los líderes de EEUU, el debate sobre los mutantes debe ser la prioridad de lo que se supone es un encuentro diplomático.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin ist Moses als der Gesetzgeber, der Bringer der zehn Gebote, dem mosaischen Gesetz bekannt.
Aún más, Moisés es conocido como el 'don de leyes' el que dio los Diez Mandamientos, la ley de las tablas.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland wiederum sieht der Gesetzgeber vor, dass die Seeleute unter deutscher Flagge fahren müssen.
En Alemania, por el contrario, la legislación prevé que los solicitantes naveguen en buques de pabellón alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen.
Hay un solo Dador de la ley y Juez, quien es poderoso para salvar y destruir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(In Ländern, in denen der Gesetzgeber ein Rutenkupierverbot erlassen hat, kann die Rute naturbelassen bleiben. EUR
(En aquellos países donde la ley prohíbe la amputación, la cola puede presentarse natural: EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Antwort des Gesetzgebers auf die weitverbreitete Kritik, Abschlüsse würden manipuliert, ja sogar gefälscht. ES
Ésta es la respuesta legislativa a las críticas generalizadas de que los estados financieros eran objeto de manipulación o incluso de fraude. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die Gesetzgeber könnten daher diese Anpassung an den neuen Vertrag in das laufende ordentliche Gesetzgebungsverfahren integrieren. ES
Por consiguiente, los colegisladores podrán incorporar este ajuste al nuevo Tratado durante el procedimiento legislativo ordinario en curso. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Rubrik enthält Informationen über die Tätigkeiten des Rates als Gesetzgeber.
Esta sección ofrece información sobre las actividades del Consejo como órgano legislativo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Verfasser der Stellungnahme hebt hervor, dass politische Entscheidungen der Kontrolle durch den Gesetzgeber unterliegen müssen.
El ponente subraya que las decisiones estratégicas deben tener una supervisión legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesetzgeber habe sich nur um die Sicherheit und die Kosten zu kümmern.
Todo ello en paralelo con elevados niveles de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist für alle fünf Vorschläge gleichberechtigter Gesetzgeber mit dem Rat.
Esta legislación deberá contar con el visto bueno del Consejo y el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wettbewerbsdruck sei stark, und der Gesetzgeber habe ihn nochmals verstärkt, indem er erhebliche Innovationen verlange.
Además, instó a las instituciones europeas a que se movilicen lo antes posible y abogó por un "papel más activo" de la UE para afrontar la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärken des Sicherheitsrats als Polizeiorgan sind allerdings genau seine Schwächen als „Gesetzgeber“.
ii) La celebración de consultas amplias con los Miembros de las Naciones Unidas y otras partes especialmente afectadas;
   Korpustyp: UN
Ohne diese Möglichkeit, ist der europäische Gesetzgeber bei Fusionen natürlich übermäßig misstrauisch.
Sin esa autoridad, es natural que los reguladores europeos se muestren extraordinariamente recelosos ante las fusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hat die Branche schneller gehandelt, als die Gesetzgeber und Aufsichtsbehörden reagieren konnten.
Aun así, la industria ha actuado tan rápidamente, que los reguladores y supervisores no han podido seguirla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dann darf dieses Zeichen auf der Verpackung stehen und ist vom Gesetzgeber vorgeschrieben. ES
La ley sólo permite que figure este símbolo en el envase del producto, si esto se cumple. ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Alle DENIOS Produkte erfüllen die vom Gesetzgeber geforderten Normen und Regelungen. ES
Todos los productos de DENIOS cumplen las normas y reglamentos vigentes. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzgeber schreibt für viele Anlagen jährliche Prüfungen vor, die wir als Herstellerunternehmen durchführen dürfen. DE
Con la legislación actual tenemos el permiso, como fabricante, de realizar controles anuales de muchas instalaciones. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
“Das gehört staatlich geregelt”, “Der Gesetzgeber ist gefordert”, etc. Wir sind nicht für Freiheit geschaffen. DE
"Eso está regulado por el Estado", "se requiere la legislatura", etc No estamos hechos para la libertad. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten benutzerdefinierte Schwachstellenanalysen für folgende Bestimmungen des Gesetzgebers und der Branche an:
Ofrecemos análisis de carencias personalizados de las siguientes normativas gubernamentales y del sector:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzgeber schreibt vor, dass bei diesen Turnieren nicht um Geld gespielt werden darf.
Usted usará en el mano a mano a la mejor combinación de cartas comunes que tenga.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Die Schutzmaßnahmen des Röntgenstrahlers sind durch die Abschirmungen höher als vom Gesetzgeber gefordert.
Las medidas protectoras del emisor de rayos X son superiores a las requeridas por la legislación gracias a los apantallamientos.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte werden nach den jeweiligen Anforderungen des Gesetzgebers dort hinsichtlich Schadstoffe und elektrotechnischer Belange geprüft.
Todos los productos se prueban y cumplen las normativas, en cuanto a contaminantes y restricciones electrónicas.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Außerdem fordern Verbraucher und Gesetzgeber Änderungen bei der Auswahl der von uns verwendeten Rohstoffe.
Además, los consumidores y los reguladores están exigiendo cambios en los tipos de materias primas que utilizamos.
Sachgebiete: marketing handel boerse    Korpustyp: Webseite
Und weil es ein Sittengesetz gibt, muss es auch einen Gesetzgeber geben.
Dado que hay una ley moral, debe haber un dador de esa ley.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bei öffentlichen Gebäuden stellt der Gesetzgeber hohe Anforderungen an die Sicherheit:
En los edificios públicos, la legislación establece requisitos de seguridad rigurosos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe deshalb beantragt, dass es allein Sache der Gesetzgeber, und zwar des Rates und des Europäischen Parlaments gemeinsam, sein darf, die Aufgaben dieser Behörden in allen ihren Verästelungen präzise als Gesetzgeber zu definieren.
Como no considero que esto sea aceptable, he pedido que sean solo los órganos legislativos ?con lo que me refiero específicamente al Consejo y al Parlamento actuando juntos? quienes legislen para definir las funciones precisas de estas autoridades junto con todas sus ramificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss der Gesetzgeber einen effektiven Mechanismus vorsehen, um eine Entscheidung über das Inverkehrbringen von Ölvorräten treffen zu können.
No obstante, la legislación debe proporcionar un mecanismo eficaz para la toma de decisiones en materia de movilización de las reservas de petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Beobachter, Marktteilnehmer oder Gesetzgeber kann glaubhaft behaupten, das Ausmaß dieser Krise im Vorfeld abgesehen zu haben.
Ningún observador, actor de mercado u órgano legislativo puede alegar verazmente haber previsto el calado de esta crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird sie zwar in vielen Ländern nicht mehr vollstreckt, ist dort vom Gesetzgeber aber noch nicht abgeschafft worden.
Además, muchos ya no la aplican, pero no la han derogado mediante una ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Preistransparenz in der gesamten Lebensmittelversorgungskette für die Verbraucher und für die Gesetzgeber (15330/09 ADD 2) —
Mejora de la transparencia de los precios a lo largo de la cadena alimentaria para los consumidores y los responsables políticos (15330/09 ADD 2). —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird gemeinsam mit dem Europäischen Parlament als Gesetzgeber tätig und übt gemeinsam mit ihm die Haushaltsbefugnisse aus.
El Consejo ejercerá conjuntamente con el Parlamento Europeo las funciones legislativa y presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hätte der griechische Gesetzgeber ergreifen müssen, um die Zahlungsfähigkeit der Schifffahrtsunternehmen, die die subventionierten unrentablen Strecken bedienen, sicherzustellen?
¿Qué medidas cree la Comisión que deberían haberse adoptado en la legislación griega para garantizar la solvencia de las empresas marítimas encargadas de las líneas marítimas subvencionadas de poco tránsito?
   Korpustyp: EU DCEP
Unannehmbar ist für die Abgeordneten v. a., dass der Ministerrat als Gesetzgeber nach wie vor hinter verschlossenen Türen tagt.
una mayor transparencia de las instituciones de la Unión Europea para reforzar su legitimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass der Rat auch in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber in den Sitzungen des Vermittlungsausschusses tätig ist,
P. Considerando que el Consejo también actúa en su capacidad legislativa en las reuniones de los comités de conciliación,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich fungiert der Rat nur als Gesetzgeber im Rahmen der Mitentscheidung mit dem Europäischen Parlament.
En este ámbito, el Consejo únicamente tiene una función legislativa, en codecisión con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat in den Sitzungen des Vermittlungsausschusses auch in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber tätig wird,
Considerando que el Consejo también actúa en su capacidad legislativa en las reuniones de los comités de conciliación,
   Korpustyp: EU DCEP