Gesetzgebung,die den Schwangerschaftsabbruch verbietet
.
Modal title
...
nicht die Gesetzgebung betreffende Tätigkeit
.
Modal title
...
innerstaatliche Gesetzgebunglegislación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Beurteilung dieses Vorschlags berücksichtigen das Direktorium und der EZB-Rat die einschlägige innerstaatlicheGesetzgebung ;
al evaluar la propuesta , el Comité Ejecutivo y el Consejo de Gobierno tendrán en cuenta la legislaciónnacional aplicable ;
Korpustyp: Allgemein
Die gemeinsame Aktion des Rates vom 24. Februar 1997 betreffend die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, die vorsieht, daß jeder Mitgliedstaat seine innerstaatlicheGesetzgebung auf Maßnahmen bezüglich verschiedener Arten vorsätzlichen Verhaltens überprüft, ist in dieser Hinsicht beispielhaft.
A ese respecto, la acción común de Consejo del 24 de febrero de 1997, relativa a la lucha contra la trata de seres humanos y la explotación sexual de niños, que dispone que cada Estado miembro se comprometa a revisar su legislaciónnacional sobre medidas relativas a tipos de comportamiento intencionales, reviste un carácter ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationale Gesetzgebunglegislación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eintragung der LAG ist der erste formale Schritt, bei dem die jeweilige nationaleGesetzgebung befolgt werden muss.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten hatten zwei Jahre Zeit, um die Richtlinie in die nationaleGesetzgebung umzusetzen.
Los Estados miembros disponían de dos años para transponer dicha directiva en su legislaciónnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl durch die indonesische Verfassung als auch durch die nationaleGesetzgebung des Landes werden die Rechte auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlungen geschützt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es für die Kommission nicht angebracht, sich dazu zu äußern, ob nationaleGesetzgebung mit einzelnen Vorschriften der Europäischen Konvention übereinstimmt.
Por ello, no es oportuno que la Comisión se pronuncie sobre si la legislaciónnacional coincide con las normas concretas del Convenio Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten bemühen sich ihre nationaleGesetzgebung vor dem 1. Januar 1996 an diese Prinzipien anzupassen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Traditionelle und ethnische Minderheiten, Migrantenminderheiten und Einwanderer müssen sich an die nationaleGesetzgebung des Mitgliedstaates, in dem sie leben, halten.
Las minorías tradicionales y étnicas, las minorías migrantes y los inmigrantes deben cumplir la legislaciónnacional de los Estados miembros donde residen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung und das Parlament arbeiten gemeinsam daran, die nationaleGesetzgebung dem Besitzstand der Union anzupassen.
El Gobierno y el parlamento colaboran para adaptar la legislaciónnacional al acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher konnte die nationaleGesetzgebung das Recht auf Vertretung für eine Berufsgruppe vorbehalten.
Hasta ahora, la legislaciónnacional podía reservar el derecho de representación a una categoría profesional determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Eingriff in nationaleGesetzgebung und sollte zum allgemeinen Standardverfahren in der gesamten EU werden.
No interfiere con la legislaciónnacional, y debería permitir disponer de una normativa europea única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationaleGesetzgebung muss daran angepasst werden.
La legislaciónnacional debe adaptarse a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokale Gesetzgebunglegislación local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Externe Faktoren wie die lokaleGesetzgebung, Umwelt- und Energiebestimmungen sind die Rahmenbedingungen des Systems.
Las condiciones marco incluyen factores externos como la legislaciónlocal, las disposiciones de protección del medio ambiente y las relativas al consumo de energía.
Sachgebiete: auto politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
neue Gesetzgebungnueva legislación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihr Wachstum und ihre Entwicklung zu fördern, wurde im Jahre 1995 eine neueGesetzgebung für ausländische Investitionen (Gesetz No. 77) verabschiedet, das den internationalen Tendenzen entspricht.
Para fomentar su crecimiento y desarrollo en el año 1995 se aprueba una nuevalegislación para la inversión extranjera (Ley No 77), que se corresponde con las tendencias internacionales.
Wir brauchen aber die neueGesetzgebung jetzt, um die Schlupflöcher zu schließen.
Sin embargo, ahora necesitamos una nuevalegislación para dejar bien atado cualquier cabo suelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß einer Tageszeitung The Age hat die australische Regierung kürzlich einen gerichtlichen Sieg gefeiert, bei dem der High Court (Gerichtshof) die Forderung der Tabakindustrie an die neueGesetzgebung bezüglich des Verbots der Abbildung von Markenlogos und Markenzeichen auf Zigarettenpackungen ab dem 1. Dezember abgelehnt hat.
ES
Según el periódico The Age, el Gobierno australiano ha obtenido asimismo recientemente una victoria jurídica cuando el Tribunal Supremo rechazó el recurso de la industria tabacalera contra la nuevalegislación que prohíbe la inclusión de marcas comerciales y logotipos de la marca en las cajetillas a partir del 1 de diciembre.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die neueGesetzgebung wird 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft treten.
La nuevalegislación entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Boletín oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Verwaltungsreform ist die neueGesetzgebung bereits vom Parlament verabschiedet.
En cuanto a la reforma administrativa, el Parlamento búlgaro ya ha aprobado todo lo relacionado con la nuevalegislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiativen wie der Aktionsplan für Biomasse oder die neueGesetzgebung über Biokraftstoffe werden in ländlichen Krisengebieten oder Gebieten mit konkreten Schwierigkeiten mit besonderem Interesse erwartet.
Iniciativas como el plan de la biomasa o la nuevalegislación sobre biocarburantes se esperan con especial interés en zonas rurales deprimidas o que viven dificultades concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neueGesetzgebung bedeutet, dass Eisenbahnbetreiber größere Verantwortung übernehmen müssen.
La nuevalegislación implica que los proveedores de servicios ferroviarios tendrán que asumir una mayor responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neueGesetzgebung legt außerdem besonders rigorose Maßnahmen fest, damit die Verkehrssicherheit nicht bedroht wird, was ich Ihnen versichern kann.
Les puedo asegurar que la nuevalegislación también decreta medidas extremadamente estrictas, de manera que no se ponga en peligro la seguridad en la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat darüber hinaus deutlich gemacht, dass sie erwartet, dass jedwede neueGesetzgebung an internationalen Standards ausgerichtet wird.
La UE también hizo saber que esperaba que cualquier nuevalegislación cumpla las normas internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn es keine europäische Gesetzgebung gibt, wozu brauchen wir eine neue Agentur für Straßenverkehrssicherheit?
Si no existe una legislación europea, ¿para qué necesitamos una nueva agencia europea de seguridad en la carretera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierung der Gesetzgebungcoordinación legislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sonderausschuss ist naturgemäß nicht direkt an der Gesetzgebung beteiligt, vielmehr wird sich die Arbeit darauf konzentrieren, eine Art Fahrplan zu erarbeiten, das Gelände zu vermessen, zukünftige Finanzmarktstrukturen erörtern und die Anwendung des EU-Rechts und die Koordinierung unter den Mitgliedstaaten zu evaluieren.
La comisión especial es de naturaleza no legislativa, y se centrará en el establecimiento de una hoja de ruta para el futuro, estudiando posibles nuevas estructuras para los mercados financieros y quienes participan en ellos y evaluando la aplicación de la legislación comunitaria pertinente, así como la coordinación de las acciones adoptadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetzgebung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soviel zum Thema bessere Gesetzgebung !
Sorprendente cuando se trata de "legislar mejor". .
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2006
Programa legislativo y de trabajo para 2006
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebung zu Dienstleistungen, Datenschutz, Arbeitssicherheit
Directiva de Servicios, datos de pasajeros y lista negra de compañías aéreas
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Man kann Einzelfall-Gesetzgebung vermeiden.
Se pueden evitar leyes para casos singulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung allein genügt aber nicht.
La legsilación por sí sola no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Programa de trabajo de la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Reforma de las Escuelas Europeas
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für das Jahr 2003
Programa legislativo anual y programa de trabajo para el año 2003
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für das Jahr 2003
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para el año 2003
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Gesetzgebung bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de la existencia de estas leyes?
Korpustyp: EU DCEP
zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007
sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2006 (Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo para 2006 (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Strategische Leitlinien / Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2005
Orientaciones estratégicas / Programa legislativo y de trabajo para 2005
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Anhänge zur jeweiligen nationalen Gesetzgebung. .
Véase anexos de las legislaturas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
iii) Competencias legislativas y ejecutivas propias de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2005
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión (2005)
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2003
Interés común en la coordinación de las políticas económicas
Korpustyp: EU DCEP
Verantwortungsvolle Staatsführung, bessere Rechtsetzung und bessere Gesetzgebung
Buena gobernanza, simplificar y mejorar el marco regulador, y legislar mejor
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird diese Gesetzgebung so dringend benötigt.
Por este motivo esta normativa urge tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Mitgliedstaaten existiert noch keine Gesetzgebung.
En otros Estados Miembros sigue sin existir algún tipo regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 (Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión 2007 (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen keine Gesetzgebung nur für Großbritannien.
No estamos legislando sólo para Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir diese Gesetzgebung gemacht.
Por ello hemos adoptado esta normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine europäische Gesetzgebung geschaffen werden.
Necesitamos una reglamentación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung muss öffentlich gemacht werden.
Los trabajos legislativos deben ser públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine sehr gute Gesetzgebung.
Estamos ante una ley excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich weist die Gesetzgebung eine Lücke auf.
De modo que ahí hay un vacío legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir bekommen eine gute Gesetzgebung.
Creo que lo que estamos a punto de adoptar son buenos instrumentos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um weniger Gesetzgebung.
No se trata de legislar menos ni tampoco de legislar peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union braucht eine soziale Gesetzgebung.
La Unión Europea necesita un reglamento social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 33 Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Artículo 33 Programa legislativo y de trabajo de la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 35 Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben darüber gesprochen, dass bessere Gesetzgebung nicht per definitionem weniger Gesetzgebung bedeutet.
Hemos hablado del hecho de que legislar mejor no significa necesariamente legislar menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, das Europäische Parlament muß sich auf seine wesentlichen Aufgaben konzentrieren, das heißt Gesetzgebung, Gesetzgebung, Gesetzgebung, Wahl und Kontrolle der Kommission sowie Haushaltsentscheidungen.
En segundo lugar, el Parlamento Europeo tiene que concentrarse en sus tarea esenciales, es decir, legislar, legislar y legislar. Elección y control de la Comisión así como decisiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgang offen: Abstimmung über EU-Gesetzgebung gegen Diskriminierung
Las claves del debate: el PE da un paso más contra la discriminación
Korpustyp: EU DCEP
Durch sie können wir die Gesetzgebung ändern und Politik gestalten.“
Pero, para ello, hay que seguir algunas reglas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Gesetzgebung ist 2004 in Kraft getreten.
Dicha normativa se ha puesto en vigor en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für 2006
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2006
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebung gegen Diskriminierung: „Wir dürfen niemanden außen vor lassen"
"Hace falta una política antidiscriminación global, que no deje a nadie de lado"
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2005 (Fortsetzung der Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión (2005) (continuación del debate)
Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Katastrophenschutz und bessere Gesetzgebung
Lunes en el Pleno: catástrofes naturales y "legislar mejor"
Korpustyp: EU DCEP
Informationssuche und -verbreitung in den Bereichen Gesetzgebung, Bildung und Medien;
investigar y difundir información en los ámbitos legislativo, educativo y de los medios de comunicación,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz der Antiterror-Gesetzgebung durch die bulgarischen Behörden
Asunto: Aplicación de la ley antiterrorista por las autoridades búlgaras
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007
sobre el Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007
Korpustyp: EU DCEP
Strategische Leitlinien / Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2005 (Aussprache)
Orientaciones estratégicas / Programa legislativo y de trabajo para 2005 (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 33: Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission (Artikel 57)
Artículo 33: Programa legislativo y de trabajo de la Comisión (artículo 57)
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für das Jahr 2006
Prioridades políticas del Parlamento para 2006
Korpustyp: EU DCEP
· Informationsbeschaffung und -verbreitung in den Bereichen Gesetzgebung, Bildung und Medien;
investigar y difundir información en los ámbitos legislativo, educativo y de los medios de comunicación,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgebung zu den Themen Asyl- und Einwanderung sei fortzuentwickeln.
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan für das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Calendario para el programa legislativo y de trabajo de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2003
sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2003
Korpustyp: EU DCEP
zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2003
sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2003
Korpustyp: EU DCEP
ob er die Gesetzgebung insgesamt für ausgewogen hält.
La votación está prevista para el jueves.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2005 (Abstimmung)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión (2005) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 (Fortsetzung der Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2006 (continuación del debate)
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgebung betrifft alle Aufträge, sowohl börsliche als auch außerbörsliche.
Tampoco afectan a los emisores de obligaciones con una denominación elevada.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich muss das Netz exakt der geltenden Gesetzgebung entsprechen.
Eso sí, la red que cumple escrupulosamente con la normativa vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht nur in Fragen der Gesetzgebung Ergebnisse erreicht.
Pero no hemos trabajado sólo en cuestiones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich kann nicht alles mithilfe der Gesetzgebung gelöst werden.
Es evidente que no todo se puede resolver por vías legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008 (Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007 (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schnelligkeit der technischen Entwicklung macht jede Gesetzgebung schwierig.
La velocidad del desarrollo tecnológico hace muy difícil legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich geht es bei dieser Gesetzgebung um Gesundheitsschutz.
Su objetivo es, obviamente, la protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.Wir wollen eine europäische Gesetzgebung gegen den Rassismus erreichen.
2.Queremos lograr una normativa europea contra el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión 2007 (propuestas de resolución presentadas): véase el Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den verschiedenen Teilen der Gesetzgebung ist Konsistenz zu wahren.
Hay que mantener la coherencia entre los diferentes instrumentos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 (Abstimmung)
14. Programa legislativo y de trabajo de la Comisión 2007 (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither gab es in Griechenland wichtige Entwicklungen in der Gesetzgebung.
Desde entonces se han registrado en Grecia importantes avances en materia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wenn das nicht funktioniert, sollte man über Gesetzgebung nachdenken.
Sólo que si esto no funciona, habría que recapacitar sobre leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Gesetzgebung für die Türkei nicht deutlich genug?
¿No son suficientemente claras las reglas que atañen a Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde sich aus meiner Sicht die Gesetzgebung selbst untergraben.
Con lo cual, el propio contenido de la norma minaría su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise haben wir zumindest eine umfassende Gesetzgebung erhalten.
De esta manera al menos hemos logrado un texto legislativo amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten im Interesse einer guten Gesetzgebung unnötige Rechtsstreitigkeiten vermeiden.
Como buen legislador, deberíamos evitar litigios innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir uns die Gesetzgebung nochmals vornehmen.
Creo que debemos volver a estudiar la reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008 (Abstimmung)
1. Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008 (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht die Gesetzgebung kompliziert, schwer verständlich und schwierig umzusetzen.
Esto hace que las normas sean complicadas y difíciles de entender y aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren werden bis jetzt weitgehend diesem Spannungsfeld gerecht.
Hasta ahora el procedimiento legislativo y presupuestario ha respondido ampliamente a esta relación de tensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung ist weder auf nationalem noch auf europäischem Niveau Selbstzweck.
No se trata de ningún fin en sí mismo, ni en el plano nacional ni el europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2003
Programa legislativo anual y programa de trabajo de la Comisión Europea para el año 2003
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger Gesetzgebung und zugleich eine präzise Angabe der Prozentanteile?
¿Menos regulación y al mismo tiempo indicar porcentajes exactos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun die Frage der rückwirkenden Gesetzgebung behandeln.
También me gustaría comentar el asunto de la retroactividad de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit machen wir in der Europäischen Union Gesetzgebung durch .
Actualmente, la UE legisla sobre la base de «aprender sobre la marcha».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Problem im Bereich der Gesetzgebung.
Hay un problema legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologische Entwicklungen wirken sich auf die Gesetzgebung aus und umgekehrt.
Las evoluciones tecnológicas afectan al marco reglamentario y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so erwarten das unsere Bürger auch von unserer Gesetzgebung.
El público tiene exactamente las mismas expectativas con respecto a nuestra actividad legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine realistische, anwendbare Gesetzgebung zustande bringen.
Tenemos que crear un instrumento legislativo realista y aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine ebenfalls, dass wir die Gesetzgebung nicht durchpeitschen sollten.
Pero no creo que debamos crear leyes apresuradamente.