Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
( 3 ) Rechtsakte , die gemäß einem Gesetzgebungsverfahren angenommen werden , sind Gesetzgebungsakte .
3 . Los actos jurídicos que se adopten mediante procedimiento legislativo constituirán actoslegislativos .
Korpustyp: Allgemein
Sie können sich die Ergebnisse der Abstimmungen über Gesetzgebungsakte auch in Echtzeit anzeigen lassen und alle öffentlichen Tagungen des Rates DIREKT verfolgen.
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión de la propuesta a los Parlamentos nacionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión de la propuesta a los Parlamentos nacionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Übermittlung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión de la propuesta a los parlamentos nacionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon gilt für diesen Gesetzgebungsakt das ordentliche Gesetzgebungsverfahren.
Desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el procedimiento legislativo ordinario se aplica a este expediente.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der augenscheinlichsten Defizite ist die fehlende Folgenabschätzung in Bezug auf die Gesetzgebungsakte für kleine Unternehmen.
Una de las carencias más importantes que se observan es la inexistencia de informes de las consecuencias de las normas en las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament, der Rat und die Kommission haben mehrere Gesetzgebungsakte in diesem Sinne erlassen.
El Parlamento, el Consejo y la Comisión han adoptado varios actos jurídicos en tal sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Was Ratstagungen betrifft, so sind gemäß Artikel 16 Absatz 8 EUV nur Beratungen über Gesetzgebungsakte öffentlich.
En cuanto a las sesiones del Consejo, sólo los debates legislativos tienen lugar en sesión pública, de conformidad con el artículo 16, apartado 8, del TUE.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Gesetzgebungsakt entsprechend dem Standpunkt des Rates erlassen wird;
Constata que el acto ha sido adoptado con arreglo a la Posición del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht wird gegebenenfalls ein Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt, der einen solchen Mechanismus einrichtet, beigefügt.
El informe irá acompañado, en su caso, de una propuesta legislativa para el establecimiento de dicho mecanismo.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Gesetzgebungsakt entsprechend dem Standpunkt des Rates erlassen wird;
Constata que el acto se adopta de acuerdo con la Posición del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht wird erforderlichenfalls von einem Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt begleitet.
Dicho informe irá acompañado de una propuesta legislativa, si procede.
Korpustyp: EU DCEP
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
La propuesta agrupa todas las normas relevantes en un solo documento legislativo, que mejorará la coherencia legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelangen die beiden Organe nicht zu einer Einigung , so kommt der betreffende Gesetzgebungsakt nicht zustande .
Cuando ambas instituciones no lleguen a un acuerdo , el acto no se adoptará .
Korpustyp: Allgemein
Es würde jedoch den Haushaltsregeln widersprechen, die Kofinanzierungssätze in einem anderen Gesetzgebungsakt festzulegen.
Sin embargo, contravendría las normas presupuestarias establecer las tasas de cofinanciación en otro instrumento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sachverstand der NRO ist unentbehrlich, damit wir ausgewogene und konkrete Gesetzgebungsakte erarbeiten können.
Los conocimientos especializados de las ONG son indispensables para que podamos elaborar leyes equilibradas y concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Bericht kann erforderlichenfalls von einem Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt begleitet werden.
Los informes podrán ir acompañados, si procede, de una propuesta legislativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit besteht keine rechtliche Verpflichtung, die Leitlinien bei jedem neuen Gesetzgebungsakt anzuwenden.
En cualquier caso, no existe la obligación jurídica de aplicar las Directrices a ninguna nueva disposición.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind zuständig für Durchführungsmaßnahmen, die sich auf Gesetzgebungsakte für die gesamte Europäische Union (EU) bezieht;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beauftragt seinen Generalsekretär, den Gesetzgebungsakt zu unterzeichnen, nachdem überprüft worden ist, dass alle Verfahren ordnungsgemäß abgeschlossen worden sind, und im Einvernehmen mit dem Generalsekretär des Rates die Veröffentlichung des Gesetzgebungsakts im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
Encarga a su Secretario General que firme el acto, tras haberse comprobado que se han cumplido en debida forma todos los procedimientos, y que proceda, de acuerdo con el Secretario General del Consejo, a su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Generalsekretär, den Gesetzgebungsakt zu unterzeichnen, nachdem überprüft worden ist, dass alle Verfahren ordnungsgemäß abgeschlossen worden sind, und im Einvernehmen mit dem Generalsekretär des Rates die Veröffentlichung des Gesetzgebungsakts im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
Encarga a su Secretario General que firme el acto, tras haber comprobado que se han cumplido en debida forma todos los procedimientos, y que proceda, de acuerdo con el Secretario General del Consejo, a su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Generalsekretär, den Gesetzgebungsakt zu unterzeichnen, nachdem überprüft worden ist, dass alle Verfahren ordnungsgemäß abgeschlossen worden sind, und im Einvernehmen mit dem Generalsekretär des Rates die Veröffentlichung des Gesetzgebungsakts im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
Encarga a su Secretario General que firme el acto, una vez se haya comprobado que se han cumplido en debida forma todos los procedimientos, y que proceda, de acuerdo con el Secretario General del Consejo, a su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
In den Änderungsanträgen des Parlaments werden die Änderungen am Entwurf eines Gesetzgebungsakts durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet.
En las enmiendas del Parlamento las modificaciones introducidas en el proyecto de acto se señalan en negrita y cursiva.
Korpustyp: EU DCEP
In den Änderungsanträgen des Parlaments werden die Änderungen am Entwurf eines Gesetzgebungsakts durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet.
En las enmiendas del Parlamento las modificaciones se indican en negrita y cursiva .
Korpustyp: EU DCEP
In den Änderungsanträgen des Parlaments werden die Änderungen am Entwurf eines Gesetzgebungsakts durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet.
En las enmiendas del Parlamento las modificaciones introducidas en el proyecto de acto se señalan en cursiva negrita .
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung des Gesetzgebungsakts erfordert eine Ex-post-Bewertung und einen Gesamtbericht, einschließlich möglicher Vorschläge für die Überarbeitung.
La aplicación del acto jurídico requiere una evaluación posterior y un informe integral que incluya eventuales propuestas de revisión.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungsakte , die gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
En ausencia de oposición , el Consejo podrá adoptar la decisión . CAPÍTULO 4
Korpustyp: Allgemein
Hierzu sollte die Agentur durch einen einzigen Gesetzgebungsakt errichtet werden, über den der Rat insgesamt abstimmen muss.
A este fin, la Agencia requiere un instrumento legislativo único para su establecimiento que deberá votarse en el Consejo en su integridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschließt gemäß den für den Erlass des betreffenden Gesetzgebungsakts oder die Festlegung des betreffenden Standpunkts geltenden Abstimmungsmodalitäten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weitere Informationen: Verhandlungen über die fachlich-technischen Aspekte und abschließende Beratungen über die Gesetzgebungsakte zu den einzelnen Sektoren (Pressemitteilungen)
ES
Leer más Siga las negociaciones sobre los aspectos técnicos y la finalización de los trabajos legislativos sobre propuestas específicas para distintos sectores (comunicados de prensa)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das erste Ziel dieser Gesetzgebungsakte ist die Schaffung geeigneter Bedingungen, die eine stabile Finanzierung der Wirtschaft ermöglichen, um Wachstum und Arbeitsplätze nachhaltig zu sichern.
El primer objetivo de esta legislación es crear las condiciones para la financiación estable de la economía, garantizar el crecimiento sostenible y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 290 AEUV überträgt der Gesetzgeber der Kommission die Befugnis, bestimmte nicht wesentliche Vorschriften eines Gesetzgebungsaktes zu ergänzen oder zu ändern.
De conformidad con el artículo 290 del TFUE, el legislador otorga a la Comisión la facultad de completar o modificar determinados aspectos no esenciales de un acto jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der von nationalen Parlamenten an seinen Präsidenten gerichteten begründeten Stellungnahmen zur Übereinstimmung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip,
– Vistos los dictámenes motivados dirigidos a su Presidente por varios Parlamentos nacionales sobre la conformidad del proyecto de acto con el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt namentlich für Vorabentscheidungsverfahren, bei denen die Gültigkeit eines Gesetzgebungsakts angezweifelt wird, insbesondere wenn letzterer vom Parlament und vom Rat gemeinsam verabschiedet wurde.
Este es el caso, en particular, de los procedimientos prejudiciales en que se cuestiona la validez de un acto jurídico, en particular cuando este acto ha sido adoptado conjuntamente por el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
In der gleichen Logik sieht der Vertrag vor, dass der Rat öffentlich tagt, wenn er über einen Entwurf zu einem Gesetzgebungsakt berät und abstimmt.
Siguiendo la misma lógica, el Tratado establece que el Consejo se reunirá en público cuando delibere y vote un proyecto legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Welcher EU‑Gesetzgebungsakt käme für die Einführung einer gesetzlichen Quote infrage, falls sich die Kommission für einen solchen Schritt entscheiden sollte?
Si la Comisión Europea decidiera introducir cuotas mediante un instrumento legal, ¿de qué tipo de acto legal de la Unión se trataría?
Korpustyp: EU DCEP
Textteile, die aus einer Bestimmung eines bestehenden Rechtsakts übernommen sind, die das Parlament ändern will, obwohl sie im Entwurf eines Gesetzgebungsakts nicht geändert ist, werden durch Fettdruck gekennzeichnet.
Las partes retomadas de una disposición de un acto existente que el Parlamento desee modificar pero que no se hayan modificado en el proyecto de acto se señalarán en negrita .
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, den Gesetzgebungsakt mit dem Präsidenten des Rates gemäß Artikel 297 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu unterzeichnen;
Encarga a su Presidente que firme el acto, conjuntamente con el Presidente del Consejo, de conformidad con el artículo 297, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 waren die für alle Gesetzgebungsakte und für sämtliche Organe und Einrichtungen maßgeblichen Haushaltsgrundsätze und Finanzvorschriften festgelegt,
El Reglamento (CE, Euratom) nº 1605/2002 estableció los principios presupuestarios y las normas financieras que
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der von einem nationalen Parlament an seinen Präsidenten gerichteten begründeten Stellungnahme zur Übereinstimmung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip,
– Visto el dictamen motivado dirigido a su Presidente por un Parlamento nacional sobre la conformidad del proyecto de acto con el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Erfahrungen dieses Netzes der Regulierungsstellen sollte die Kommission einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt zur Einrichtung einer europäischen Regulierungsstelle vorlegen.
Sobre la base de la experiencia adquirida con la red de organismos reguladores, la Comisión debe presentar una propuesta legislativa para la constitución de un organismo regulador europeo.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von nationalen Parlamenten an seinen Präsidenten gerichteten begründeten Stellungnahmen zur Übereinstimmung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip,
Vistos los dictámenes motivados dirigidos a su Presidente por los Parlamentos nacionales sobre la conformidad del proyecto de acto con el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss demnach, ebenso wie wir, verehrte Kolleginnen und Kollegen, größeren Willen aufbringen, damit diese Rechtsvorschriften tatsächlich zu Gesetzgebungsakt der Legislaturperiode werden.
Así pues, Señorías, tendría que verse mayor voluntad tanto por parte de la Comisión como por la nuestra, para que esta Directiva sea realmente legislación de la presente legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es geht auch darum, dass die Kommission ganz klar eingeräumt hat, dass noch gar nicht bekannt ist, welche eiligen Gesetzgebungsakte auf uns zukommen.
No, la cuestión es que la Comisión ha confesado muy claramente que todavía no tenemos ni idea de las propuestas legislativas urgentes que puede que tengamos que tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen darf in diesen sechs Wochen keine Einigung über einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt festgestellt werden .
A lo largo de esas seis semanas no podrá constatarse ningún acuerdo sobre una propuesta legislativa , salvo en casos urgentes debidamente motivados .
Korpustyp: Allgemein
Wird der Entwurf eines Gesetzgebungsakts von einer Gruppe von Mitgliedstaaten vorgelegt , so übermittelt der Präsident des Rates die begründete Stellungnahme oder die begründeten Stellungnahmen den Regierungen dieser Mitgliedstaaten .
En el marco de los apartados 1 a 9 del presente artículo , no podrá ejercerse el derecho de recurso previsto en los artículos 258 y 259 .
Korpustyp: Allgemein
Wird der Entwurf eines Gesetzgebungsakts von einer Gruppe von Mitgliedstaaten vorgelegt , so übermittelt der Präsident des Rates die Stellungnahme den Regierungen dieser Mitgliedstaaten .
El SEBC será dirigido por los órganos rectores del Banco Central Europeo , que serán el Consejo de Gobierno y el Comité Ejecutivo .
Korpustyp: Allgemein
Wir sind es leid, immer wieder grundlos angeklagt zu werden, obwohl wir doch über entsprechende Rechtsvorschriften verfügen und keiner weiteren Gesetzgebungsakte bedürfen.
Ya está bien de que se nos acuse sin razón alguna, ya que disponemos de una legislación adecuada y no hay ninguna necesidad de crear más legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein zukünftiger Gesetzgebungsakt der Union zur Festlegung der Bedingungen für die finanzielle Unterstützung für die Meeres- und Fischereipolitik für den Programmplanungszeitraum 2014 - 2020 (im Folgenden "EMFF-Verordnung").
un futuro acto jurídico de la Unión que establezca las condiciones de la ayuda financiera a la política marítima y pesquera para el período 2014 - 2020 («Reglamento del FEMP»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmen gilt lediglich für die Programme der Union, bei denen die maßgeblichen Gesetzgebungsakte zur Einrichtung dieser Programme die Möglichkeit einer Teilnahme Georgiens vorsehen.
Este marco se aplica únicamente a aquellos programas de la Unión cuyos actos jurídicos constitutivos contemplan la posibilidad de que Georgia participe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Aufnahme von Änderungen in Gesetzgebungsakte ist der Rat sehr gut, aber er macht sich keine Gedanken darüber, wie viel sie eigentlich kosten.
El Consejo suele añadir enmiendas a la legislación sin calcular realmente cuánto van a costar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht feststellen, daß weitere Fortschritte in der sekundären Gesetzgebung gemacht wurden, wenngleich sich die Kommission richtigerweise schon darauf verständigt hat, daß es weitere Gesetzgebungsakte geben wird.
No podemos decir que se hayan realizado nuevos progresos en el ámbito de la legislación secundaria, si bien la Comisión ya ha llegado, acertadamente, a un acuerdo para adoptar nuevos actos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Durchführungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt dient dazu, die Bedingungen für die Anwendung der genannten Gesetzgebungsakte festzulegen.
Las normas técnicas de ejecución tendrán un carácter técnico, no entrañarán decisiones estratégicas ni opciones políticas y su contenido se limitará a establecer las condiciones de aplicación de dichos actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Durchführungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt dient dazu, die Bedingungen für die Anwendung der genannten Gesetzgebungsakte festzulegen.
Las normas técnicas de ejecución tendrán un carácter técnico, no entrañarán decisiones estratégicas o políticas y su contenido establecerá las condiciones de aplicación de dichos actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann werden die Leitlinien für Folgenabschätzungen überarbeitet, damit Herstellern bei jedem neuen Gesetzgebungsakt ein vollständig nutzbarer Erfüllungszeitraum garantiert werden kann? 3.
¿Cuándo se revisarán las Directrices de evaluación de impacto a fin de garantizar el establecimiento de un período no disminuible para el cumplimiento por parte de los productores en lo relativo a cualquier disposición nueva? 3.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von nationalen Parlamenten an seinen Präsidenten gerichteten begründeten Stellungnahmen zur Übereinstimmung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip,
Vistos los dictámenes motivados enviados a su Presidente por los Parlamentos nacionales sobre la conformidad del proyecto de acto con el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erlässt – meistens gemeinsam mit dem Europäischen Parlament – Gesetzgebungsakte, die von unmittelbarer Bedeutung für das Leben der EU-Bürger sind und beträchtliche internationale Auswirkungen haben.
El Consejo adopta, en la mayoría de los casos junto con el Parlamento Europeo, actos que tienen una incidencia directa en la vida de los ciudadanos y una considerable repercusión internacional.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Über die EBI können die EU-Bürger direkt einen Aufruf an die Europäische Kommission richten, die Initiative zu einem Gesetzgebungsakt zu ergreifen.
A través de una ICE, los ciudadanos de la UE pueden dirigirse directamente a la Comisión Europea para que presente un acto jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von nationalen Parlamenten an seinen Präsidenten gerichteten begründeten Stellungnahmen zur Übereinstimmung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip,
Vistos los dictámenes motivados enviados a su Presidente por los Parlamentos nacionales sobre la conformidad del proyecto de acto con el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Partnerschaftsinstruments für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) (6664/14)
ES
Propuesta de REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a la Agencia Ferroviaria de la Unión Europea y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.° 881/2004 (6012/13)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über strafrechtliche Sanktionen für Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärungen
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las sanciones penales aplicables a las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado (Primera lectura) - Adopción del acto legistlativo (LA + S) = Declaraciones
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da der Rat in rechtlicher Hinsicht ein einziges Gremium ist, kann jede seiner zehn Formationen einen Gesetzgebungsakt des Rates verabschieden, der in die Zuständigkeit einer anderen Formation fällt.
ES
Dado que el Consejo es una entidad de derecho única, cualquiera de sus diez formaciones puede adoptar un acto del Consejo que sea competencia de otra formación.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Gesetzgebungsakte für die einzelnen Sektoren und die anderen Teile des MFR-Pakets werden auch für Kroatien gelten, sobald es 2013 der EU als 28. Mitgliedstaat beigetreten ist.
ES
Los actos específicos para distintos sectores como las otras partes del paquete del MFP se aplicarán también a Croacia cuando se convierta en el 28º Estado miembro de la UE en 2013.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die aktuell geltenden Gesetzgebungsakte für einzelne Sektoren, die auf Grundlage des MFR 2007‑2013 verabschiedet wurden, enthalten eine Reihe von Sonderbestimmungen für die Ausgabenseite.
ES
Los actos específicos para distintos sectores existentes en el marco financiero plurianual 2007-2013 incluyen una serie de disposiciones específicas por el lado del gasto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– In Kenntnis der begründeten Stellungnahmen, die dem Präsidenten von den nationalen Parlamenten übermittelt wurden und in denen es darum geht, ob der Entwurf eines Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip in Einklang steht,
– Vistos los dictámenes motivados enviados a su Presidente por los Parlamentos nacionales sobre la conformidad del proyecto de acto con el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
zur Kenntnis, insbesondere die Passagen in Bezug auf die vorgeschlagene Verwendung delegierter Rechtsakte bei den künftigen externen Finanzierungsinstrumenten, und erwarten Vorschläge für Gesetzgebungsakte, die sie mit der gebührenden Aufmerksamkeit prüfen werden.
, en especial en relación con el uso de actos delegados propuesto en los futuros instrumentos de financiación exterior, y aguarda propuestas legislativas, que se tendrán debidamente en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
zur Kenntnis, insbesondere die Passagen in Bezug auf die vorgeschlagene Verwendung delegierter Rechtsakte bei den künftigen externen Finanzierungsinstrumenten, und erwarten Vorschläge für Gesetzgebungsakte, die sie mit der gebührenden Aufmerksamkeit prüfen werden.
, en especial en relación con el uso de actos delegados propuesto en los futuros intrumentos de financiación exterior, y aguarda propuestas legislativas, que se tendrán debidamente en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Im Titel muss die neue Natur des Gesetzgebungsakts nach Anwendung des Vertrags von Lissabon als einem neuen allgemeinen Rahmen für demokratische Teilnahme, Sichtbarkeit, Aufsicht und Transparenz zum Ausdruck kommen, der grundsätzlich für alle EU-Einrichtungen gilt.
El título debe reflejar la nueva naturaleza del acto después de la aplicación del Tratado de Lisboa, como un nuevo marco general para la participación democrática, la visibilidad, la supervisión y la transparencia de todos los órganos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission, deren Mitglieder eher ernannt als gewählt werden, verfügt als einzige Institution über das ausschließliche Recht, Gesetzgebungsakte zu initiieren, bei denen Bürokraten und der Ministerrat, nicht aber das gewählte Parlament, das letzte Wort haben.
La Comisión Europea, cuyos miembros son designados en vez de elegidos, tiene derecho único y exclusivo a iniciar el proceso legislativo, pero son los burócratas y el Consejo de Ministros, y no el Parlamento electo, quienes tienen la última palabra.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss, um die ernsthafteren der beschriebenen Bedenken zu zerstreuen, meiner Meinung nach das in den nationalen Gesetzgebungen verankerte Recht auf Sicherheit und Verteidigung klar und eindeutig im Gesetzgebungsakt über den von uns allen angestrebten einheitlichen europäischen Luftraum festgeschrieben werden.
Para terminar, opino que si se contemplan estos puntos delicados, el derecho de defensa y de seguridad consagrado en la legislación nacional deberá estar estrictamente asegurado cuando el cielo único europeo se convierta en la realidad que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leitet die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union mit dem Ziel ein, interinstitutionelle Vereinbarungen zu erreichen.(2) Soweit in der Verfassung nichts anderes festgelegt ist, darf ein Gesetzgebungsakt der Union nur auf Vorschlag der Kommission erlassen werden.
Los demás actos se adoptarán a propuesta de la Comisión cuando así lo establezca la Constitución.3. El mandato de la Comisión será de cinco años.4.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen müssen zwischen der Aufnahme des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts in die vorläufige Tagesordnung für die Tagung des Rates und der Festlegung eines Standpunkts zehn Tage liegen .
El Consejo derogará algunas o la totalidad de sus decisiones o recomendaciones mencionadas en los apartados 6 a 9 y 11 cuando considere que el déficit excesivo del Estado miembro en cuestión se ha corregido .
Korpustyp: Allgemein
Wird der Entwurf eines Gesetzgebungsakts vom Gerichtshof , von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegt , so übermittelt der Präsident des Rates die Stellungnahme dem betreffenden Organ oder der betreffenden Einrichtung .
Los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo , denominados en lo sucesivo " Estatutos del SEBC y del BCE " , figuran en un Protocolo anejo a los Tratados .
Korpustyp: Allgemein
Das heißt zum Beispiel auch, daß überall dort, wo der Rat Gesetzgebungsakte mit Mehrheit erläßt - wir wollen die Mehrheitsentscheidungen zum Regelfall machen -, das Europäische Parlament gleichberechtigt und gleichgewichtig mitentscheiden muß.
Esto significa por ejemplo que en todos los campos en los que el Consejo apruebe con mayoría medidas legislativas - queremos que las decisiones mayoritarias sean la regla-, el Parlamento Europeo tenga que codecidir con los mismos derechos y el mismo peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in Zukunft einfache Gesetzgebungsakte haben – sie werden klar unterscheidbar sein von Verwaltungsakten – und vieles andere mehr, was uns das Leben, wenn wir diese Verfassung bekommen, sehr viel leichter machen wird.
Nuestros instrumentos legislativos serán en el futuro simples y fácilmente discernibles de los instrumentos administrativos, y cuando la Constitución se halle en vigor, serán muchas las cosas en nuestras vidas que resulten tanto más fáciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauert das spezifische Problem, aufgrund dessen diese Maßnahmen erlassen wurden, nach diesem Zeitraum an, so kann die Kommission im Hinblick auf eine dauerhafte Lösung delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu der Problematik erlassen oder geeignete Vorschläge für Gesetzgebungsakte vorlegen.
Si transcurrido ese periodo y persisten los problemas específicos que han dado lugar a la adopción de dichas medidas, la Comisión, con objeto de establecer una solución permanente, podrá adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 227, relativos a esas cuestiones, o presentar las propuestas legislativas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Organe nehmen eine erste Lesung vor, bei der es keine zeitliche Begrenzung gibt. Billigt der Rat den Standpunkt des EP in erster Lesung, so ist der Gesetzgebungsakt erlassen.
Ambas instituciones realizan la primera lectura −sin plazo fijado para ello− y, si el Consejo aprueba la posición del Parlamento Europeo en primera lectura, el acto queda adoptado.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über ein Vetorecht bei der Ausarbeitung von Gesetzgebungsentwürfen. Sie können somit den Entwurf eines Gesetzgebungsaktes an die Kommission zurückverweisen, wenn sie der Auffassung sind, dass der Grundsatz der Subsidiarität nicht eingehalten wurde (siehe Kurzbeschreibung „nationale Parlamente“);
ES
poseen un derecho de oposición en la elaboración de los proyectos legislativos. así, están en condiciones de reenviar una propuesta legislativa ante la Comisión si consideran que no respeta el principio de subsidiariedad (véase ficha «parlamentos nacionales»);
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EZB übernimmt ihre Aufsichtsaufgaben im Rahmen des einheitlichen Aufsichtsmechanismus – vorbehaltlich der operativen Regelungen – am 1. März 2014 oder, wenn dies der spätere Zeitpunkt ist, zwölf Monate nach Inkrafttreten des Gesetzgebungsakts.
ES
El BCE asumirá sus tareas de supervisión en el marco del MUS el 1 de marzo de 2014 o 12 meses después de la entrada en vigor de la legislación, si esta fecha es posterior, y a reserva de las correspondientes disposiciones operativas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestvorschriften zur Erhöhung der Mobilität von Arbeitnehmern durch Verbesserung der Begründung und Wahrung von Zusatzrentenansprüchen (Erste Lesung) (Beratung über den Gesetzgebungsakt) – Politische Einigung
ES
Propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los requisitos mínimos para reforzar la movilidad de los trabajadores mediante la mejora de la adquisición y preservación de los derechos de pensión complementaria (Primera lectura) (Deliberación legislativa) - Acuerdo político
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestvorschriften zur Erhöhung der Mobilität von Arbeitnehmern durch Verbesserung der Begründung und Wahrung von Zusatzrenten¬ansprüchen (Erste Lesung) (Beratung über den Gesetzgebungsakt) - Politische Einigung
ES
Propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los requisitos mínimos para reforzar la movilidad de los trabajadores mediante la mejora de la consolidación y preservación de los derechos de pensión complementaria (primera lectura) (Deliberación legislativa) - Acuerdo político
ES