In den meisten Fällen übt das Parlament die Gesetzgebungsbefugnis gemeinsam mit dem Rat aus, vor allem im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens.
ES
en la mayor parte de los ámbitos el Parlamento comparte el poderlegislativo con el Consejo de Ministros a través del procedimiento legislativo ordinario.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch den Vertrag von Lissabon werden die Gesetzgebungsbefugnisse festgeschrieben, und es wird eine Normenhierarchie in die Rechtsordnung der Union eingeführt .
El Tratado de Lisboa consagra el poderlegislativo e introduce una jerarquía de normas en el ordenamiento jurídico de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Bereichen hat die EU also keine Gesetzgebungsbefugnis und darf nicht in die die Ausübung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen.
ES
Por lo tanto, no dispone de poderlegislativo en estos ámbitos y no puede interferir en el ejercicio de estas competencias reservadas a los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mehr Demokratie bedeutet, den vom Volk Gewählten vollständige Gesetzgebungsbefugnisse und Initiativrechte zuzuerkennen.
Más democracia implica garantizar a los cargos electos por el pueblo plenos podereslegislativos y de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu Änderungen der Verfassung und des Gesetzes über Rechtsvorschriften in Bezug auf die Gesetzgebungsbefugnisse der Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/76), Ungarn, 3.11.2010
ES
Dictamen sobre la reforma de la Constitución y sobre la Ley de legislación en lo relativo a los podereslegislativos del Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/76), Hungría, 3.11.2010
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus sind die Gesetzgebungsbefugnisse jetzt zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat aufgeteilt.
Por otra parte, el poderlegislativo se comparte entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits im Zuge des Maastrichtvertrages haben Regionen mit Gesetzgebungsbefugnis ihre Beteiligungsrechte eingeklagt.
En la época del Tratado de Maastricht, las regiones con podereslegislativos reclamaron el derecho de participación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nationalversammlung in Wales beginnt heute mit dem Prozess für ein Referendum über umfangreichere Gesetzgebungsbefugnisse.
Hoy, en Gales, la Asamblea nacional está iniciando un proceso para llevar a cabo un referéndum sobre la adquisición de más podereslegislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder andere Schluss würde es für eine Region mit Selbstverwaltung unmöglich machen, ihre Gesetzgebungsbefugnisse anders auszuüben als im übrigen Mitgliedstaat.
Cualquier otra conclusión haría imposible para una región con autogobierno ejercitar su poderlegislativo de una manera diferente del resto del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
Se debe considerar a la región en autogobierno como jurisdicción separada en las áreas en que el poderlegislativo radica en su legislatura exclusivamente.
Die Gesetzgebungsbefugnis, das Haushaltsrecht und die Kontrollbefugnis im nationalen Bereich unterstehen den einzelstaatlichen Parlamenten.
La competencialegislativa, la competencia presupuestaria y la competencia de control en el ámbito nacional les corresponden a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter: " Die EU würde ihre Gesetzgebungsbefugnis von einer Einrichtung ausüben lassen, die über eine schwächere Basis von Normen verfügt."
Y continúa: "la UE cedería su competencialegislativa a una institución que actúa sobre una base jurídica más débil».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss anfangen, zurückzustecken und auf die Entscheidung über einige Bereiche, die ausschließlich der Gesetzgebungsbefugnis des Europäischen Parlaments unterstellt werden bzw. unterstellt bleiben müssen, zu verzichten ".
El Consejo debe empezar a dar un paso atrás y a dejar de tomar decisiones acerca de algunas materias que tienen y deben continuar siendo de exclusiva competencialegislativa del Parlamento Europeo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Der Ratspräsident antwortete, dass die EU keine Gesetzgebungsbefugnis hat, was richtig ist, aber es gibt das Forschungsrahmenprogramm.
(EN) El Presidente en ejercicio del Consejo ha contestado que la Unión Europea no tiene competencialegislativa, lo cual es cierto, pero sí cuenta con el Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der stärksten Argument für die Menschenrechtskommission war das Initiativrecht gemäß Artikel 138b. Nach Ansicht der Menschenrechtskommission liegt u.a. hierin begründet, daß das Europäische Parlament vollständige Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Uno de los argumentos más sólidos para la Comisión de Derechos Humanos era el derecho de iniciativa del artículo 138 B. Entre otras cosas se acepta que el Parlamento Europeo tiene plena competencialegislativa según la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es heißt, man wolle die Zusammenarbeit in der EU den Bürgern näher bringen, aber wenn man die Befugnisse der Europäischen Union auf lokale Ebene verlegen will, dann muß es über eine wahre Dezentralisierung geschehen, das heißt, indem man den nationalen Parlamenten ihre Gesetzgebungsbefugnis zurückgibt.
Si se desea transferir las competencias comunitarias al nivel local, ha de ser una descentralización real, lo que quiere decir devolver la competencialegislativa a los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in der Rechtssache Denis Matthews gegen das Vereinigte Königreich, die von unserer Nachbarin, der Europäischen Kommission für Menschenrechte behandelt wurde, wurde zum ersten Mal durch eine richterliche Instanz außerhalb des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg entschieden, daß das Europäische Parlament volle Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Señora Presidenta, en el caso Denise Matthews contra el Reino Unido, que lo lleva nuestra vecina, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos Humanos, una instancia jurídica -aparte del Tribunal de Justicia de Luxemburgo- ha declarado por primera vez que el Parlamento Europeo tiene plena competencialegislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie unter Berücksichtigung der Tatsache, dass auch Katalonien die volle Gesetzgebungsbefugnis in diesem Bereich besitzt, der Ansicht, dass die lettischen oder slowenischen Bürger in dieser Angelegenheit mehr Rechte haben als die Katalanen?
¿Consideraría que los ciudadanos de Letonia o Eslovenia tendrían más derechos que los catalanes en esta materia, teniendo en cuenta que Catalunya tiene también plena competencialegislativa para regular el sector?
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Aussprachen beweist das Parlament, wie es auf alternative Weise Einfluss in Bereichen ausüben kann, wo es keine Gesetzgebungsbefugnis besitzt. Heute Nachmittag als öffentliches politisches Forum, in dem mitunter hitzig debattiert wird, und jetzt als Hüterin der Rechte unserer Bürger.
En ambos debates, el Parlamento ha demostrado los diversos métodos de que dispone para ejercer influencia en ámbitos donde no tiene competencialegislativa: esta tarde como foro político y público donde los debates a veces se acaloran, y ahora como defensor de los derechos de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übertragene Gesetzgebungsbefugnis
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzgebungsbefugnis"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir, daß das Europäische Parlament umgehend die Gesetzgebungsbefugnis im Bereich der Renten erhält.
Espero que cuanto antes el Parlamento tenga la facultad de legislar en materia de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebungsbefugnis für diesen Bereich wurde den Gemeinschaftsorganen und -gesetzgebern von den Mitgliedstaaten eingeräumt.
Los Estados miembros han otorgado a las instituciones y los legisladores europeos el poder de legislar en esa materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es aber so, dass auf der europäischen Ebene hierfür keine eigene Gesetzgebungsbefugnis besteht.
Ahora se da el caso de que no hay ninguna función legislativa específicamente aplicable a esta cuestión a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie die Gesetzgebungsbefugnis in diesem Bereich innehat, hat sie hier Verwirrung gestiftet und die Durchführung zunehmend erschwert.
Desde que empezó a legislar sobre esta materia, ha creado confusión y ha hecho cada vez más difícil la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, auch aus diesem Blickwinkel muss die Rolle der Parlamente der Gemeinschaften mit Gesetzgebungsbefugnis gesehen werden.
Es así como yo creo que debe verse también el papel de los Parlamentos de las comunidades con capacidad legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Dinge gegenwärtig liegen, trägt er offensichtlich der Gesetzgebungsbefugnis nicht ausreichend Rechnung, die der Vertrag dem Europäischen Parlament überträgt.
En el actual estado de cosas, no parece estar a la altura de la facultad de legislador que el Tratado confiere al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebungsbefugnis, die sich auf die Arbeit bezieht, haben wir ihnen weitgehend übertragen. Das ist zulässig, wenn bei den Sozialpartnern eine ausgewogene Vertretung sichergestellt ist.
De hecho, se ha delegado en ellos una gran parte de la autoridad legislativa, a saber, la relacionada con el mundo laboral, lo que es aceptable, siempre y cuando los interlocutores sociales tengan representatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie auch weiterhin umfassend in die Weiterentwicklung dieser Politik einbeziehen, selbst wenn der Vertrag dem Parlament in diesem Bereich keine Gesetzgebungsbefugnis einräumt.
Seguiré haciéndoles partícipes plenamente de la elaboración de esta política, incluso si el Tratado no contempla un papel legislativo de esta Cámara en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereits in einer zur Annahme vorliegenden Verfassung enthaltene parlamentarische Kontrolle von Rechtsakten bedeutet mehr, als die demokratische Gesetzgebungsbefugnis mit der demokratischen Kontrollbefugnis auf eine Stufe zu stellen.
El control parlamentario de los actos de reglamentación, ya se contempla en una Constitución que está pendiente, va más allá de la equiparación del poder democrático de legislar con el poder democrático de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7a) Gemäß Artikel 207 des Vertrags sollte umfassenderer Zugang zu Dokumenten auf jeden Fall dann gewährt werden, wenn die Organe als in ihrer Gesetzgebungsbefugnis handelnd betrachtet werden können.
(7 bis) De acuerdo con el artículo 207 del Tratado CE, debe concederse un acceso más amplio a los documentos, al menos en los casos en que se pueda considerar que las instituciones actúan en su calidad legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Es empfiehlt sich darauf hinzuweisen, dass die Kompetenz, die eine regionale und kommunale Behörde als öffentliche Körperschaft ausübt , insbesondere die Polizei- und Gesetzgebungsbefugnis, nicht Gegenstand eines Abkommens sein kann.
(13) Procede especificar que la potestad que los entes regionales y locales ejercen como poderes públicos, en particular, en materia policial y reglamentaria, no podrán ser objeto de un convenio.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Es empfiehlt sich darauf hinzuweisen, dass die Kompetenz, die die regionalen und kommunalen Behörden als öffentliche Körperschaften ausüben , insbesondere die Polizei- und Gesetzgebungsbefugnis, nicht Gegenstand eines Abkommens sein kann.
(13) Procede especificar que la potestad que las autoridades regionales y locales ejercen como poderes públicos, en particular, en materia policial y reglamentaria, no podrán ser objeto de un convenio.
Korpustyp: EU DCEP
wird in seine Geschäftsordnung die notwendigen Bestimmungen aufnehmen, damit eine Vertretung der regionalen Parlamente mit Gesetzgebungsbefugnis regelmäßig an den Arbeiten des für regionale Angelegenheiten zuständigen Ausschusses teilnehmen kann, auf der Grundlage des bereits mit guten Ergebnissen erprobten Verfahrens;
Incluirá en su Reglamento las normas necesarias para que una representación de los Parlamentos regionales con capacidad legislativa pueda participar con regularidad en los trabajos de la comisión competente para asuntos regionales, inspirándose en la práctica ya ensayada con buenos resultados;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Nichtdiskriminierungsklausel würde keine neuen Befugnisse auf die europäische Ebene übertragen, sondern würde bedeuten, daß bei einer Gesetzgebungsbefugnis auf europäischer Ebene der Grundsatz des Verbots der Diskriminierung wegen Behinderung gewahrt wird.
Una cláusula de no discriminación no transferiría nuevas competencias al nivel europeo pero supondría que, cuando la competencia de legislar sea a nivel europeo, se respetaría plenamente el principio de no discriminación por razones de discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist diese Art der Rechtsetzung gemäß AEUV nicht länger aufrecht zu erhalten, da sich die beiden für die Rechtsetzung zuständigen Organe gemäß Artikel 43 Absatz 2 AEUV bei Maßnahmen, die die Verwirklichung der Zielsetzungen der GFP betreffen, die Gesetzgebungsbefugnis teilen.
Además, esta técnica legislativa no puede aplicarse tal cual en el marco del TFUE, ya que las medidas derivadas de la consecución de los objetivos de la PPC entran dentro del ámbito de los poderes compartidos de colegislación en virtud del artículo 43, apartado 2, del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage ist um so wichtiger als es sich bei dem, was im Bereich der Finanzdienstleistungen fälschlicherweise als Durchführungsmaßnahmen bezeichnet wird, in Wirklichkeit um Akte handelt, die von der Kommission im Rahmen der delegierten Gesetzgebungsbefugnis in Form von Richtlinien und Verordnungen erlassen werden.
Esta cuestión es tanto más esencial porque las, por otra parte, impropiamente llamadas medidas de ejecución en el ámbito de los servicios financieros son, en realidad, actos de legislación delegada adoptados por la Comisión en forma de directivas y reglamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, obgleich ich für den Bericht über den Europäischen Rat von Laeken und die Zukunft der Union gestimmt habe, bin ich damit nicht zufrieden, weil er keinen Hinweis darauf enthält, dass die Europäische Union in Zukunft Gesetzgebungsbefugnis für die europäischen Rentensysteme erhalten muss.
Señora Presidenta, aunque he votado a favor, el informe sobre el futuro de la Unión Europea en vísperas del Consejo de Laeken no me satisface, pues no se dice que en el futuro la Unión Europea tendrá que tener competencias para legislar sobre los sistemas de pensiones europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bürgern und den Parlamentsmitgliedern wird gegenwärtig das Recht vorenthalten, den Standpunkt und das Abstimmungsverhalten der nationalen Delegationen im Rat zu erfahren, doch da der Rat heutzutage Mitgesetzgeber, d. h. eine Art erste Kammer mit Gesetzgebungsbefugnis ist, leuchtet es ein, dass die Abstimmungen und die Arbeiten des Rates offen gelegt werden müssen.
Actualmente, a los ciudadanos y a los diputados se les niega el derecho a conocer la posición y el voto de las delegaciones nacionales en el seno del Consejo y si, hoy por hoy, el Consejo es un órgano colegislador, es lógico que los votos y los trabajos del Consejo deben ser públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Region mit Selbstverwaltung die alleinige Gesetzgebungsbefugnis für Angelegenheiten der direkten Besteuerung von Kapitalgesellschaften hat und diese Region eine Steuermaßnahme einführt, muss diese Maßnahme nach denselben Grundsätzen geprüft und genehmigt werden, die gelten würden, wenn diese Maßnahme von einem Mitgliedstaat getroffen würde.
Si una región con autogobierno tiene poderes exclusivos para legislar en asuntos relativos a impuestos directos de sociedades y esa región introduce una medida fiscal, la medida tiene que evaluarse y ser autorizada de conformidad con los mismos principios que se aplicarían si la adoptara un Estado miembro.