Der Reformvertrag erklärt den territorialen Zusammenhalt zum Vertragsziel und sieht eine konkurrierende Gesetzgebungskompetenz für die EU und die Mitgliedsstaaten in diesem Bereich vor.
El Tratado de Reforma declara la cohesión territorial objetivo del Tratado y prevé una competencialegislativa compartida entre la UE y los Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, daß der Unterausschuß Währung einen konstruktiven Vorschlag gemacht hat, um den Mangel an Gesetzgebungskompetenz in bezug auf die Banknoten zu kompensieren.
Creo que la Subcomisión de Asuntos Monetarios ha hecho una propuesta constructiva en orden a compensar la falta de una competencialegislativa respecto de los billetes de banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren führt dazu, dass die Europäische Union ohne vertraglich festgelegte Rechtsgrundlage eine nationale Gesetzgebungskompetenz sozusagen auf kaltem Wege an sich zieht.
Se trata de un procedimiento que conduce a que la Unión Europea se arrogue una competencialegislativa nacional sin un fundamento jurídico inscrito en los Tratados; por la vía directa, como quien dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir aber zutiefst und gründlich ablehnen, sind Versuche der Kommission - die gibt es -, sich in die Gesetzgebungskompetenz einzumischen, sich einen Teil der Gesetzgebungskompetenz anzueignen.
Lo que rechazamos clara y decididamente son los intentos de la Comisión -que los hay- de inmiscuirse en la competencialegislativa, de apropiarse de una parte de la competencialegislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an die Europäische Kommission, alle ihr zu Gebote stehenden Mittel und ihre Gesetzgebungskompetenz zu nutzen, um dieses Problem auf rechtlichem Wege zu lösen.
Por tanto, hago un llamamiento a la Comisión Europea y le pido que use todos los medios que tiene a su disposición y toda su competencialegislativa para hallar una solución jurídica a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mir ist natürlich klar, daß die Hauptverantwortlichkeit für die Behindertenpolitik bei den Mitgliedstaaten liegt, doch kann die EU über Austauschprogramme eine Wertschöpfung vornehmen und besitzt auch dann eine Aufgabe, wenn die Gesetzgebungskompetenz auf Unionsebene liegt.
Por supuesto me hago cargo de que la responsabilidad de la política en materia de discapacidades recae en su mayor parte en los Estados miembros. Sin embargo, la UE puede aportar un valor añadido a través de programas de intercambio y tiene una función propia cuando la competencialegislativa se sitúa a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass wir vor allem dort, wo wir delegieren, Gesetzgebungskompetenz delegieren, auch eine call-back-Position haben, also ein Rückholrecht, denn wir geben ja etwas her von unserer Kompetenz, und daher wollen wir auch etwas zurückbekommen.
Y tampoco implica, sobre todo en las áreas donde hemos delegado nuestra competencialegislativa, que tengamos el derecho a volver a llamar, porque después de todo estamos renunciando a algunas de nuestras competencias y, por ello, queremos algo a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist jedoch ein allzu zaghafter Versuch und gibt keine Antwort auf die Forderungen der Regionen mit Gesetzgebungskompetenz, die - aufgrund ihrer demokratischen Legitimität - das Recht haben, aktive Mitglieder des europäischen Aufbauprozesses zu werden.
Pero es un intento demasiado tímido, que no da respuesta a las demandas de las regiones con competencialegislativa, que - desde su legitimidad democrática - tienen derecho a ser miembros activos del proceso de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Konstitutionellen Ausschuss des Europäischen Parlament wurde am 28. November 2002 ein Bericht von Giorgio Napolitano verabschiedet, in dem gefordert wird, dass „den regionalen und kommunalen Gebietskörperschaften mit Gesetzgebungskompetenz zur Wahrung ihrer Rechte ein Klagerecht vor dem Europäischen Gerichtshof” gewährt wird.
El 28 de noviembre de 2002, la Comisión de Asuntos Constitucionales del Parlamento Europeo aprobó un informe de Giorgio Napolitano en el que se pide que ”para la defensa de sus derechos se conceda a las corporaciones regionales y locales dotadas de competencialegislativa un derecho de recurso ante el Tribunal de Justicia Europeo”.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionen mit Gesetzgebungskompetenz, Herr Napolitano, Herr Kommissar Barnier, möchten am Ministerrat teilnehmen, wenn dort Fragen aus ihrem Kompetenzbereich behandelt werden, und entgegen den hier gemachten Äußerungen wollen sie bei Verstößen gegen das Subsidiaritätsprinzip den Gerichtshof anrufen können.
Las regiones con competencialegislativa, Sr. Napolitano, Comisario Barnier, quieren participar en el Consejo de Ministros cuando se traten cuestiones de su competencia y, contra lo que aquí se ha dicho, quieren poder recurrir ante el Tribunal de Justicia en caso de vulneración del principio de subsidiariedad.
Ich möchte hier auch den Bericht Doorn einbeziehen, der ebenfalls die volle Gesetzgebungskompetenz des Parlaments betrifft.
Me refiero asimismo al informe Doorn, que también se refiere a los plenos podereslegislativos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen in Bereichen, in denen die Gemeinschaft Gesetzgebungskompetenz hat, nicht anstelle von Rechtsakten eingesetzt werden.
No debe utilizarse como sustituto de los actos jurídicos en ámbitos en los que la Comunidad tienen podereslegislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich dazu vor diesen Regionen mit Gesetzgebungskompetenz vor einigen Wochen in Florenz anlässlich einer ihrer Sitzungen ganz klar geäußert.
Hace unas semanas, en su reunión de Florencia, tuve la ocasión de dirigirme de forma clara a estas regiones con podereslegislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sehen sich die Regionen mit Gesetzgebungskompetenz, die eigene Verantwortlichkeiten wahrzunehmen haben, Schwierigkeiten gegenüber, über die wir nicht hinwegsehen wollen.
Sin embargo, no es nuestra intención ignorar las dificultades a las que se enfrentan las regiones con podereslegislativos, debido a las propias responsabilidades que asumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Parlament sind in sehr kurzer Zeit beträchtliche Gesetzgebungskompetenzen übertragen worden, und nun müssen auch die Bedingungen für seine Arbeit in diesem Bereich verbessert werden.
En un período muy corto de tiempo, al Parlamento se le ha concedido poderlegislativo importante, lo que significa que las condiciones fundamentales bajo las que el Parlamento funciona dentro de esta área también deben ser reforzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebungskompetenz wird unseren 15 nationalen Parlamenten entzogen und auf Beamte und Minister übertragen, von Wählern und Volksvertretern auf die Exekutive verlagert. Statt in offenen Sitzungen wird in Brüssel hinter verschlossenen Türen entschieden.
Toman el poderlegislativo de nuestros quince parlamentos nacionales y lo trasladan a funcionarios y ministros, de electores y representantes elegidos por el pueblo al poder ejecutivo, de sesiones abiertas a sesiones a puerta cerrada en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Grundfragen müssen mit den entsprechenden Instrumenten einer Lösung zugeführt werden. Zu diesen Instrumenten zählen unsere Gesetzgebungskompetenz in Bezug auf den Binnenmarkt und die Freizügigkeit sowie das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit und die offene Koordinierungsmethode.
Todas estas cuestiones fundamentales tienen que abordarse con los instrumentos adecuados, que incluyen los podereslegislativos respecto del mercado interior y la libertad de movimiento, así como el programa de acción para la salud pública y el método abierto de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzgebungskompetenz"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EU-Parlament und Rat teilen sich in diesem Bereich die Gesetzgebungskompetenz.
El Parlamento y el Consejo son colegisladores del informe sobre baja de maternidad en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die Gesetzgebungskompetenz im Gesundheitsbereich liegt eindeutig bei den Mitgliedstaaten.
(DE) Señor Presidente, los Estados miembros son claramente responsables de la legislación en el área de la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er begrüßte, dass das Mitentscheidungsverfahren verstärkt und die Gesetzgebungskompetenz des Europäischen Parlaments mehr als verdoppelt worden sei.
Sobre todo, coincidió con la comisaria en que hace falta que las leyes se apliquen y se respeten, y se impongan sanciones cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin froh, dass damit nicht länger in das Strafrecht eingegriffen wird, einen Bereich, der der Gesetzgebungskompetenz der Mitgliedstaaten unterliegt.
Por ello me complace que ya no habrá más interferencias en el Derecho penal, un ámbito que es competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Politikbereichen, in denen die EU Gesetzgebungskompetenz hat, können Entscheidungen nur mit Zustimmung des Parlaments getroffen werden und das Parlament kann die Gesetzesentwürfe entscheidend abändern.
Su trabajo consiste en trasladar las preocupaciones y prioridades de los ciudadanos europeos a la Unión Europea y en representar sus opiniones políticas de acuerdo con el resultado de las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat formal keine Gesetzgebungskompetenz, kann jedoch politisch die Richtung für den Ministerrat vorgeben und Impulse für die EU insgesamt setzen.
Junto con la Eurocámara, con la que debe pactar, el Consejo examina, modifica y aprueba la legislación comunitaria que ha sido propuesta por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP müsse aber das Call-back-Recht (Rückrufrecht bezüglich untergesetzlicher Regelungen durch Rat und Kommission) bekommen, wenn es etwas von seiner Gesetzgebungskompetenz abgebe.
Pero sobre todo, insta a los países candidatos a reformar sus sistemas judiciales y policiales donde aún se observan deficiencias que dan lugar a situaciones de abuso y discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa sind heute einige Regionen mit Gesetzgebungskompetenz echte Nationen ohne Staat, wie dies für Katalonien gilt oder wie es sicherlich mein Folgeredner ausführen wird…
Hoy, en Europa, algunas regiones con capacidad legislativa son auténticamente naciones sin Estado, como lo es Cataluña, o, como seguramente dirá el orador que me seguirá en el uso de la palabra…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Grundsatz der Subsidiarität und die Anerkennung der wichtigen Funktion der regionalen und lokalen Regierungen, insbesondere in denjenigen Mitgliedstaaten, in denen sie Gesetzgebungskompetenz haben.
Apoyamos el principio de subsidiariedad y el reconocer la función importante que cumplen los gobiernos regionales y locales y especialmente los de aquellos Estados miembros cuyas regiones tienen también capacidad legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte sie für unbedingt erforderlich, und damit wir eine solche Annäherung erreichen, sollte man auch daran denken, die Regionen mit voller Gesetzgebungskompetenz an diesen Aufgaben zu beteiligen, denn sie haben die größere Nähe zu den Bürgern.
Creo que es absolutamente necesaria, y que hay que tener en cuenta que, para contar con esta aproximación, también es necesario asociar a estos trabajos a las regiones con capacidad legislativa plena, que están más cerca de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn wir von lokalen Gebietskörperschaften sprechen, verstehen wir darunter alle dasselbe, aber bei den regionalen Gebietskörperschaften gibt es in Europa unterschiedliche Formen, darunter solche mit anerkannter Gesetzgebungskompetenz.
Señor Presidente, cuando hablamos de poderes locales entendemos todos lo mismo, pero en cuanto a los poderes regionales, existen distintos tipos de poderes regionales en Europa, algunos cuya capacidad legislativa está reconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht drohen, aber das Gemeinschaftsrecht sieht vor, dass wir sogar Gesetzgebungskompetenz für die Fragen der Straßenverkehrssicherheit haben, und Notrufzentralen gehören wohl dazu – eine Kernvoraussetzung, um die Straßenverkehrssicherheit voranzubringen.
No quiero proferir amenazas, pero la legislación comunitaria afirma que tenemos competencia para legislar en cuestiones de seguridad vial y no me cabe duda de que eso incluye los centros de llamadas de emergencia, que son una condición indispensable para la mejora de la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Politik betrifft, muss ich einräumen, dass Sie Ihre großen, glänzenden Gebäude in Brüssel, Straßburg und Luxemburg haben und dass es Ihnen gelungen ist, den Nationalstaaten über drei Viertel ihrer Gesetzgebungskompetenz wegzunehmen.
En política, reconozco que tienen ustedes con grandes y brillantes edificios en Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo y han logrado hacerse con más del 75 % de la capacidad legislativa de los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebungskompetenz des Bürgerparlaments wird mehr als verdoppelt. Die Mitverantwortung der nationalen Regierungen an den europäischen Entscheidungen wird transparenter gemacht und damit werden Schuldzuweisungen schwieriger, und der Bürger ehrlicher zu informieren sein.
La forma en que los gobiernos nacionales comparten la responsabilidad de las decisiones europeas se está haciendo más transparente, por lo que resultará más difícil hacer acusaciones, y la información proporcionada al público tendrá que ser más honesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur offenen Frage des Klagerechts der Gebietskörperschaften vor dem EuGH sagte Duff: Die Fraktion der Liberalen wolle den Zugang der Bürger zu ihren Verfassungsgerichten allgemein verbessern und den Zugang deswegen auch für die repräsentativen Gebietskörperschaften und dabei insbesondere die Regionalkörperschaften mit Gesetzgebungskompetenz verbessern.
Abogó igualmente por " una acción unitaria a favor de la paz " y apuntó que hay " una opinión pública profundamente afectada y preocupada por las posibles consecuencias de la guerra ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit besagen, dass die EU nur dann Gesetzgebungskompetenz hat, wenn ihre Maßnahmen wirksamer sind als nationale, regionale oder lokale Maßnahmen, und dass die Maßnahmen der Union nicht über das zur Verwirklichung der vereinbarten Ziele notwendige Maß hinausgehen dürfen.
ES
Los principios de subsidiariedad y proporcionalidad implican que la UE solo puede legislar cuando la acción de la UE sea más eficaz que la acción nacional, regional o local, y solo en la medida necesaria para alcanzar los objetivos acordados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur offenen Frage des Klagerechts der Gebietskörperschaften vor dem EuGH sagte Duff: Die Fraktion der Liberalen wolle den Zugang der Bürger zu ihren Verfassungsgerichten allgemein verbessern und den Zugang deswegen auch für die repräsentativen Gebietskörperschaften und dabei insbesondere die Regionalkörperschaften mit Gesetzgebungskompetenz verbessern.
En su opinión, la Unión Europea no puede decir a los Estados cómo deben organizarse, pero debe reconocer que algunos Estados confieren la competencia para decisiones importantes a los niveles regionales o locales, y desarrollar fórmulas para canalizar esas decisiones u opiniones.