Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimientolegislativo ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Brückenklauseln ermöglichen den Übergang vom einstimmigen Beschluss zur qualifizierten Mehrheit oder den Übergang eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens zu einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren.
ES
Estas cláusulas pasarela permiten pasar de la unanimidad a la mayoría cualificada o de un procedimiento legislativo al procedimientolegislativo ordinario.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Los acuerdos aéreos ahora entran en esta categoría porque cubren un ámbito al que se aplica el procedimientolegislativo ordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus der Bezeichnung bereits hervorgeht, handelt es sich hier um Abweichungen vom ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, also um Ausnahmen.
ES
Sachgebiete: universitaet immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Wir alle sollten es als ermutigend betrachten, daß ein langes und manchmal mühsames Gesetzgebungsverfahren erfolgreich abgeschlossen werden konnte.
Todos nosotros tenemos motivos para alegrarnos por haber concluido con éxito un largo y a veces arduo procesolegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Unsicherheit bezüglich des Ausgangs des Gesetzgebungsverfahrens könnte ein Patentinhaber, der heute eine Klage anstrengt, den Fall verlieren.
Dada la incertidumbre con respecto al resultado del procesolegislativo, el titular de un patente que inicia un litigio hoy posiblemente perderá el caso.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
9:00 - 11:15 [AUSSPRACHEN ZU GESETZGEBUNGSVERFAHREN] Kommission (einschließlich Antworten)
9:00 - 11:15 [DEBATES LEGISLATIVOS] Comisión (incluidas las réplicas)
Korpustyp: EU DCEP
Seite 202 , Artikel III-302 Absatz 15 Statt " im normalen Gesetzgebungsverfahren " muss es " im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren " heißen .
En la página 122 , en la primera línea del artículo III-135 , donde dice :
Korpustyp: Allgemein
Übereinkünfte in Bereichen , für die entweder das ordentliche Gesetzgebungsverfahren oder , wenn die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich ist , das besondere Gesetzgebungsverfahren gilt .
El presente Tratado organiza el funcionamiento de la Unión y determina los ámbitos , la delimitación y las condiciones de ejercicio de sus competencias .
Korpustyp: Allgemein
15:30 - 18:00 (bzw. im Anschluss an die vorangegangene Aussprache) [AUSSPRACHEN ZU GESETZGEBUNGSVERFAHREN] Gemeinsame Aussprache
15:30 - 18:00 (o a continuación de los debates anteriores) [DEBATES LEGISLATIVOS] Debate conjunto
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden (Aussprache)
Resultado del examen de las propuestas legislativas pendientes (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
Resultado del examen de las propuestas legislativas pendientes
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden (Abstimmung)
Resultado del examen de las propuestas legislativas pendientes (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Plenum dem Votum des Ausschusses folgen, ist das Gesetzgebungsverfahren beendet .
Por último, el jueves se analizará el informe del Defensor del Pueblo Europeo 2005.
Korpustyp: EU DCEP
9:00 - 11:50 [AUSSPRACHEN ZU GESETZGEBUNGSVERFAHREN] Abstimmung über den Dringlichkeitsantrag ( Artikel 134 GO)
9:00 - 11:50 [DEBATES LEGISLATIVOS] Votación sobre la solicitud de urgencia ( Artículo 134 del Reglamento PE)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufzeichnung enthält die Liste der Rechtsgrundlagen in Bezug auf besondere Gesetzgebungsverfahren.
En la presente nota se recoge la lista de los fundamentos jurídicos relativos a los procedimientos especiales.
Korpustyp: EU DCEP
· Alle Gesetzgebungsverfahren sollten öffentlich sein und über Internet begleitet werden können.
· Toda la legislación debería ser pública y estar accesible en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Das können Politiker vor Ort nicht, wenn das Gesetzgebungsverfahren in Brüssel erst einmal abgeschlossen ist.
Algo que no puede hacer ningún político local, una vez que se ha legislado en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in fast allen Bereichen Mitgesetzgeber.
Las instituciones mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mancher hat heute sein Mißfallen wegen der langen Liste vorgesehener Gesetzgebungsverfahren geäußert.
Hoy alguien ha expresado cierta perplejidad frente a la larga lista de asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Schritt in die richtige Richtung zu mehr Demokratie und Transparenz im europäischen Gesetzgebungsverfahren.
Es un paso en la dirección adecuada, en el sentido de una mayor democracia y transparencia en el proceso de elaboración de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann dies keineswegs ein gemächliches Gesetzgebungsverfahren sein. Im Gegenteil, grundlegende und dringliche Rechtsvorschriften müssen her.
Por tanto, no estamos haciendo un proceso de legislación graciable sino un proceso de legislación obligada y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Rechtsetzung braucht mehr Transparenz. Mehr Transparenz erreichen wir, wenn alle Gesetzgebungsverfahren ins Mitentscheidungsverfahren kommen.
Para legislar mejor se requiere más transparencia y esta se conseguirá si todas las normas se adoptan a través del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden dadurch das normale Gesetzgebungsverfahren und das institutionelle Gleichgewicht in Frage gestellt.
Además pone en tela de juicio la codecisión y el equilibrio institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir einen interinstitutionellen Ansatz, bei dem in allen Phasen des Gesetzgebungsverfahrens Folgenabschätzungen durchgeführt werden.
Por lo tanto, quisiéramos que se adoptara un enfoque interinstitucional con respecto a las evaluaciones de impacto en todos los puntos del ciclo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit des Gesetzgebungsverfahrens und der öffentlichen Verwaltung ist die Voraussetzung für ein einwandfreies Funktionieren unserer Demokratien.
La transparencia en el trabajo legislativo y en la administración pública representa el fundamento mismo del buen funcionamiento de nuestras democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben wir jedesmal Unklarheiten beseitigen können und sind jetzt beim Gesetzgebungsverfahren angelangt.
Lo hemos hecho en varias ocasiones y cada vez hemos descubierto más cosas sobre este campo, y ahora hemos logrado una legislación sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Als holländischer MdEP habe ich dieses Gesetzgebungsverfahren mit gebührender Aufmerksamkeit und Sorgfalt verfolgt.
(NL) Señora Presidenta, en mi calidad de diputado neerlandés, he seguido esta legislación con mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Gesetzgebungsverfahren und eine schlankere, vereinfachte Gesetzgebung für Binnenmarktinitiativen sind zu begrüßen.
La mejora legislativa que aligera y simplifica la legislación sobre las iniciativas del mercado interior merece ser bien acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Komplex betrifft die Zusammenarbeit beim Gesetzgebungsverfahren und bei Haushaltsbeschlüssen.
El segundo conjunto de disposiciones se refiere a la cooperación en materia de legislación y de decisiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim ordentlichen Gesetzgebungsverfahren ist das Europäische Parlament Mitgesetzgeber neben dem Rat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
über das Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
sobre el resultado del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
Resultado del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
Los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat den Vorschlag erst spät vorgelegt und das Verfahren hat sich geändert, da wir von einem Konsultationsverfahren zum normalen Gesetzgebungsverfahren übergegangen sind, und der Vorschlag insgesamt hat sich gemäß dem normalen Gesetzgebungsverfahren geändert.
La Comisión ha presentado la propuesta tarde, el procedimiento ha cambiado, pues hemos pasado de un procedimiento de consulta a un procedimiento de codecisión, y la propuesta en su totalidad se ha modificado conforme al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken dienen dazu, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
La resolución aboga por fomentar la utilización de incentivos económicos para que las empresas adopten las medidas necesarias en el entorno del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden (2005/2214(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador (2005/2214(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Somit kann das Gesetzgebungsverfahren, durch das die Richtlinie über den Handel mit Treibhausgasemissionen geändert wird, in Kürze abgeschlossen werden.
Según el Parlamento las propuestas no son suficientes para la protección de los valores de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der heutigen Abstimmung konnten Vertreter von Parlament und Ministerrat eine Einigung erzielen, so dass das Gesetzgebungsverfahren abgeschlossen ist.
El Parlamento Europeo y el Consejo alcanzaron recientemente un acuerdo sobre este tema, del que ha sido ponente parlamentaria la eurodiputada británica Diana WALLIS (ALDE).
Korpustyp: EU DCEP
15:30 - 18:00 (bzw. im Anschluss an die vorangegangene Aussprache) [AUSSPRACHEN ZU GESETZGEBUNGSVERFAHREN] Rat (einschließlich Antworten)
15:30 - 18:00 (o a continuación de los debates anteriores) [DEBATES LEGISLATIVOS] Consejo (incluidas las réplicas)
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat am 13.12.2006 über eines der langwierigsten und kontroversesten Gesetzgebungsverfahren seiner Geschichte abgestimmt: die neue EU-Chemikalienpolitik REACH.
El segundo texto establece un Instrumento de ayuda en materia de seguridad y protección nucleares y el tercero se refiere a una estrategia sobre la biomasa y los biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Somit kann das Gesetzgebungsverfahren, durch das die Richtlinie über den Handel mit Treibhausgasemissionen geändert wird, in Kürze abgeschlossen werden.
Este punto sigue debatiéndose con EEUU " y por tanto no pudo exponer la perspectiva de la Comisión en ese momento.
Korpustyp: EU DCEP
Die vom EP angenommenen Änderungen dürften vom Ministerrat akzeptiert werden, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen werden kann.
Además, fomenta la competencia al establecer contratos entre autoridades y operadores y promueve la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die vom EP heute angenommenen Änderungen dürften vom Ministerrat akzeptiert werden, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen werden kann.
Además, fomenta la competencia al establecer contratos entre autoridades y operadores y promueve la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das Gesetzgebungsverfahren nun in erster Lesung abgeschlossen werden und die Richtlinien bald in Kraft treten.
El objetivo es reducir a la mitad el número de victimas de accidentes de tráfico en la Unión Europea de aquí a 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden [ 2005/2214(INI) ] - Ausschuss für konstitutionelle Fragen.
Informe sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador [ 2005/2214(INI) ] - Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Plenum den Empfehlungen des Ausschusses folgen, kann das Gesetzgebungsverfahren somit in Erster Lesung abgeschlossen werden.
Sobre esta base se asienta el informe que la comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha elaborado acerca de los piensos compuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat am 13.12.2006 über eines der langwierigsten und kontroversesten Gesetzgebungsverfahren seiner Geschichte abgestimmt: die neue EU-Chemikalienpolitik REACH.
El Parlamento ha aprobado por 529 votos a favor, 98 en contra y 24 abstenciones el nuevo reglamento REACH sobre productos químicos, que entrará en vigor en junio 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Diskussion stehen im Gesetzgebungsverfahren insbesondere die Gentherapie, die Gewebezüchtung und die Verwendung von Stammzellen zu therapeutischen Zwecken.
Lesiones congénitas o resultantes de accidentes podrían tener una opción más rápida de curación que la de esperar un donante compatible durante años.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: ordentliches Gesetzgebungsverfahren (Mitentscheidungsverfahren), 1. Lesung Pressemitteilung zur Abstimmung im Rechtsausschuss (28.01.2010 - in EN) Bericht des Rechtsausschusses Vorschlag der Kommission
Voto: 10.3.2010 Comunicado de prensa del voto en comisión parlamentaria (en inglés) Propuesta de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Das für die Verwirklichung dieses Projekts auf regionaler Ebene erforderliche Gesetzgebungsverfahren ist bereits abgeschlossen, während das Genehmigungsverfahren noch läuft.
Las diligencias legislativas a nivel regional necesarias para la realización de tal obra han concluido, mientras que las diligencias de autorización siguen aún abiertas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag vereinfacht das Gesetzgebungsverfahren zur Anpassung der Vorschriften an den technischen Fortschritt durch Umwandlung der drei bestehenden Richtlinien
La propuesta facilita el proceso de adaptación de la legislación al progreso técnico transformando las tres Directivas
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat sich stets darüber mokiert, daß die soziale Dimension im Gesetzgebungsverfahren noch nicht hinreichend zum Ausdruck kommt.
El Parlamento ha hecho siempre mucho hincapié en cuanto a la todavía insuficiente manifestación de la dimensión social en la práctica legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten stimmen aber gegen den Punkt, daß alle Änderungsanträge des Europäischen Parlaments im Gesetzgebungsverfahren schriftlich begründet werden müssen.
Los socialdemócratas daneses votamos, sin embargo, en contra del punto relativo a que deba proporcionarse una explicación de motivos por escrito en todas las enmiendas del Parlamento Europeo en un contexto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle regionalen Beiräte haben ihre Stellungnahmen eingereicht; und außerdem haben wir, wie bei anderen Gesetzgebungsverfahren auch, eine öffentliche Internetkonsultation durchgeführt.
Todos los CCR han enviado sus opiniones y, además, como en cualquier otra propuesta legislativa, hemos organizado una consulta pública a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher trägt die Kommission jetzt, wie zu Beginn des Gesetzgebungsverfahrens, eine gewisse Verantwortlichkeit dafür, einen angemessenen Verbraucherschutz sicherzustellen.
Por lo tanto, en la actualidad hay una responsabilidad para la Comisión, como la había al principio de esta legislación, en el sentido de que ha de velar por que los consumidores estén debidamente protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das normale Gesetzgebungsverfahren nur in ein paar Bereichen beibehalten und bewahrt, was der Kompromiss mit dem Rat war.
Solamente en unas pocas áreas -ese ha sido el compromiso con el Consejo- hemos conservado y preservado la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in diesem Gesetzgebungsverfahren nichts unternehmen, das es den Menschen erschwert, das wertvollste aller Güter zu spenden.
No debemos hacer nada en esta legislación que impida a la gente ofrecer el más preciado de los dones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme der Mitteilung ist für April 2009 vorgesehen und im Arbeitsprogramm der Kommission für Gesetzgebungsverfahren enthalten.
La aprobación de la comunicación está prevista para abril de 2009 y una vez terminada en el programa de trabajo legislativo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungsakte , die gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
En ausencia de oposición , el Consejo podrá adoptar la decisión . CAPÍTULO 4
Korpustyp: Allgemein
Folgenabschätzungen müssen auch in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen und in den frühen Phasen des Gesetzgebungsverfahrens angewendet werden.
Las evaluaciones de impacto también deben ser totalmente independientes y transparentes y deben realizarse en una fase temprana de desarrollo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem abzuhelfen, sollten wir bemüht sein, den dezentralisierten Parlamenten eine größere Rolle in den europäischen Gesetzgebungsverfahren zu sichern.
Para remediar la situación, procuremos conseguir que se asigne un papel más importante a los otros parlamentos en lo que se refiere a la confección de la ordenación jurídica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Block fasst diejenigen Abänderungsanträge zusammen, die sich im Laufe des Gesetzgebungsverfahrens als die konfliktreichsten erwiesen haben.
El tercer bloque lo engloban aquellas enmiendas que, a lo largo de la tramitación, han resultado más conflictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Umsetzungsfristen fortwährend überschritten, prüfen die Mitgliedstaaten, inwieweit das parlamentarische Gesetzgebungsverfahren für die Umsetzung von Richtlinien verkürzt werden kann.
Los Estados miembros que habitualmente no consiguen transponer las Directivas en el plazo establecido analizan si es posible acelerar el procedimiento parlamentario de transposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine Überprüfung aller von ihr unterbreiteten Vorschläge vorgenommen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden.
La Comisión ha realizado un examen de todas las propuestas legislativas pendientes ante el legislador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken dienen dazu, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
El texto del Consejo, no obstante, se queda corto en materia presupuestaria respecto a la petición de la Comisión y el Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Momentan wird versucht, einen Kompromiss zwischen Rat und Parlament zu finden, um das Gesetzgebungsverfahren noch in dieser Legislaturperiode abzuschließen.
Dicho análisis será sencillo y comprensible e indicará si existe un mayor riesgo para la seguridad de los pasajeros " (artículo 6).
Korpustyp: EU DCEP
Diese erhöhte Transparenz ermöglicht zudem eine bessere Information der Bürgerinnen und Bürger über den Inhalt der Debatten in den Gesetzgebungsverfahren.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vertreter der Autobauer haben im Verlauf des Gesetzgebungsverfahrens vorgebracht, dass dies zu einer wesentlichen Steigerung bei den Verkaufspreisen neuer Pkw führen würde.
Durante la aprobación de la legislación, los representantes de los fabricantes sostuvieron que la misma se traduciría en un notable aumento en el precio de venta de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Die heute angenommenen Änderungsanträge beruhen auf einem mit dem Rat erzielten Kompromiss, der es ermöglicht, dass das Gesetzgebungsverfahren demnächst abgeschlossen werden kann.
Implicar a los consumidores y a los productores De acuerdo con el texto los consumidores y los productores deben estar implicados en todo el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN/FR) Website der EU-Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
Por ende, la información contenida en este artículo debe servir de guía para ayudar al lector a localizar la información correspondiente en su país Resolución legislativa del PE sobre la propuesta de la Comisión Europea Página web de la Comisión Europea: Tarjeta Sanitaria Europea
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Abstimmung konnten sich Vertreter des EP und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen werden kann.
Además, los Estados miembros velarán por que se conserven registros de estas transferencias y que se pongan a disposición de las autoridades nacionales en cargadas de la protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
In Verhandlungen konnten sich Parlament und Rat auf einen gemeinsamen Text verständigen, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen sein wird.
El Parlamento y el Consejo alcanzaron recientemente un acuerdo, que fue refrendado hoy por la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Abstimmung konnten sich Vertreter des EP und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen werden kann.
Por su parte, la población occidental, aunque se encuentra en una situación mejor, presenta unos niveles de pesca muy altos que hace que los rendimientos sean bastante inferiores a largo plazo y está siendo sobrexplotada.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. Mai 2006 zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
– Vista su Resolución, de 16 de mayo de 2006, sobre los resultados del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el Legislador
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des EP übernimmt weitgehend die Vorschläge einer Ratsarbeitsgruppe zur Änderung des Kommissionsvorschlags, so dass mit einem schnellen Abschluss des Gesetzgebungsverfahrens gerechnet werden kann.
Subraya la libertad de voto y de opinión y garantiza que no se les podrá exigir responsabilidades por votos u opiniones manifestadas en el ejercicio de sus funciones (art 4).
Korpustyp: EU DCEP
Vergleiche die Stellungnahme des Rechtsausschusses vom 22. März 2006 zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden ( 2005/2214(INI) ). .
Consideramos que esta facultad para modificar propuestas comprende la competencia para retirarlas; véase el dictamen de la Comisión de Asuntos Jurídicos de 22 de marzo de 2006 sobre el resultado del examen de las propuestas legislativas pendientes ante el legislador ( 2005/2214(INI) ). .
Korpustyp: EU DCEP
Für alle aktuellen Themen, mit denen sich die Ausschüsse beschäftigen, insbesondere zu den Gesetzgebungsverfahren in seiner Zuständigkeit, bestimmen die Ausschüsse sogenannte Berichterstatter .
También se encargan de las negociaciones con otras instituciones europeas y otros actores y presentan el informe ante el Pleno del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament, Rat und Kommission konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss einigen, so dass das Gesetzgebungsverfahren nach der Ersten Lesung des EP beendet werden kann.
Se ha alcanzado un acuerdo de compromiso con el Consejo que permitirá la adopción de la propuesta en primera lectura La mayor parte de los países en vías de desarrollo carece de una industria farmacéutica que pueda producir drogas genéricas.
Korpustyp: EU DCEP
Ministerrat und EP haben sich auf ein Kompromisspaket zum Ausstieg aus der Verwendung von PFOS geeinigt, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Erster Lesung abgeschlossen wird.
El pleno ha aprobado un informe que plantea restringir la comercialización y el uso de los sulfonatos de perfluorooctano y el ácido perfluorooctanoico.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament legte im Gesetzgebungsverfahren Wert darauf, dass die Karte möglichst schnell eingeführt werden konnte und beschränkte sich auf einige wenige Abänderung an den Vorschlägen der EU-Kommission.
Desde el primer momento, el Parlamento Europeo se mostró partidario de introducir la tarjeta lo antes posible, por lo que sólo introdujo un reducido número de enmiendas a la propuesta, para pedir a los Estados miembros que proporcione a los interesados información completa sobre sus derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
20060720STO09924 Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN oder FR) Website der Europäischen Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
20060720STO09924 Luz verde a la Tarjeta Sanitaria Europea Más información sobre la tarjeta sanitaria europea El PE defiende el derecho de los pacientes a recibir tratamiento en otro Estado Información sobre obtención de la tarjeta sanitaria europea en España
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen konnten sich Parlament und Ministerrat im Vorfeld auf Kompromisse einigen, so dass die Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen sein werden.
Uno sobre las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en el etiquetado de los alimentos y otro para armonizar la adición de vitaminas, minerales y otras sustancias determinadas a los alimentos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Berichterstatter hilft die Anpassung der statistischen Datenerhebung für den europäischen Eisenbahnsektor dabei, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
La posición común establece disposiciones más estrictas en materia de confidencialidad para la difusión de los datos recogidos; sólo podrán salir a la luz pública si las compañías afectadas hubieran autorizado previamente de forma expresa su difusión.
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin Christa KLASS (CDU) empfiehlt dem Plenum, den vom Vermittlungsausschuss erarbeiteten Kompromisstext zwischen EP und Rat anzunehmen, womit das Gesetzgebungsverfahren abgeschlossen wäre.
Además, para las más o menos 3.000 sustancias que se consideran de elevado riesgo, se exige su previa autorización y los productores tendrán que presentar planes para su futura sustitución.
Korpustyp: EU DCEP
Ministerrat und EP haben sich auf ein Kompromisspaket zum Ausstieg aus der Verwendung von PFOS geeinigt, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Erster Lesung abgeschlossen wird.
El Parlamento se mostró a favor de reducir gradualmente el uso del mercurio, así como de prohibir las exportaciones de mercurio a más tardar en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch hervorzuheben, dass bei einer Anwendbarkeit des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens der Erlass der Maßnahme nach wie vor von der Zustimmung des Parlaments (Mitentscheidung) abhängen würde.
Sin embargo, cuando se aplica el procedimiento ordinario, conviene subrayar que la adopción de la propia medida seguirá exigiendo la codecisión en conjunción con el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zwingende Rechtsinstrumente können "keinen Ersatz" für Rechtsakte und Rechtsinstrumente darstellen, die dazu geschaffen sind, die Kontinuität des Gesetzgebungsverfahrens, insbesondere im Kultur- und Bildungsbereich zu gewährleisten.
Las iniciativas de simplificación se han incluido en el programa legislativo y de trabajo de la CE para 2007, lo que, según el ponente, "pone de manifiesto que la estrategia de simplificación es una prioridad política".
Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerrat hat bereits angekündigt, dass er die 34 Änderungen des Parlaments akzeptieren wird, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen wird.
El programa ejerce un influjo positivo permanente en el desarrollo de las ciudades elegidas y es acogido con gran interés por los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen ist die Gesetzesinitiative gescheitert und die EU-Kommission kann allenfalls ein neues Gesetzgebungsverfahren mit einem neuen Vorschlag starten.
La conciliación se aplica en áreas como la política de transporte, de consumo o ambiental.