linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetzlichkeit legalidad 21

Verwendungsbeispiele

Gesetzlichkeit legalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es bedarf einer Anstrengung seitens aller, damit die Grundrechte der Menschen durch eine ständige Erziehung zur Gesetzlichkeit geachtet werden.
Es necesario que todos se esfuercen para que se respeten los derechos fundamentales de las personas a través de una constante educación para la legalidad.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Pinochet kannte keine Grenzen bei seinem kriminellen Handeln, er achtete weder die Menschenrechte noch die demokratische Gesetzlichkeit noch irgendeinen Status der Exterritorialität.
Pinochet no tuvo límites en su criminal actuación, no respetó los derechos humanos ni la legalidad democrática ni ningún estatuto de extraterritorialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie uns die Gesetzlichkeit, und wir werden für Einfachheit, Transparenz und ein hohes Sozialschutzniveau sorgen.
Dennos la legalidad, y les aseguraremos simplicidad, transparencia, y un alto nivel de protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen Transparenz, Ehrlichkeit und Gesetzlichkeit in der Verwaltung unterstützt werden.
Hay que apoyar la transparencia, la honestidad y la legalidad en la administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die demokratische Gesetzlichkeit ihres Handelns wieder herzustellen?
¿Qué se propone realizar la Comisión para restablecer la legalidad democrática en lo que respecta al modo en que opera?
   Korpustyp: EU DCEP
Der freie Handel dient nicht dem kriminellen Handel und der Kriminalität und soll ihnen auch nicht dienen, sondern er soll die Gesetzlichkeit schützen.
El libre comercio no es ni debe ser para favorecer el comercio ilegal o actividades delictivas, sino que para proteger la legalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird sie unternehmen, um die Gesetzlichkeit auf unseren Meeren zu sichern und die marine Artenvielfalt zu erhalten?
¿Cómo actuará a fin de garantizar la legalidad en nuestros mares y salvaguardar la diversidad biológica marina?
   Korpustyp: EU DCEP
Die eine ist die von der amtierenden Ratspräsidentschaft genannte: Es gibt eine internationale Gesetzlichkeit, die ständig verletzt wird und die wiederhergestellt werden muss.
Una es la que ha mencionado la Presidencia en ejercicio del Consejo: hay una legalidad internacional que está permanentemente conculcada y que debe ser restablecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzlichkeit dieser Situation ist zweifelhaft, doch die Kommission befindet sich in Verhandlungen mit der amerikanischen Regierung und versucht, eine Lösung zu finden.
La situación es de una legalidad dudosa, pero la Comisión está conversando con el Gobierno estadounidense para intentar rectificarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fördert die Nutzung solcher „künstlicher Gliedmaße“ die Gesetzlichkeit und die Auffassung, dass ein Umweltvergehen ein Vergehen wie alle anderen Vergehen ist?
¿Considera la Comisión que la utilización de este tipo de subterfugios promueve la legalidad o la idea de que un delito medioambiental es un delito como otro cualquiera?
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Hauptsorge betraf stets die Existenz der provisorischen Gesetzlichkeit.
Nuestra principal preocupación ha sido siempre la existencia de la legislatura provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, er wird seine Funktion als Wachhund, ja als Rottweiler, der Gesetzlichkeit weiterhin ausüben.
Creo que puede continuar en su papel de perro guardián -un Rottweiler, de hecho- de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Grundlage der Gesetzlichkeit zerstört wird, brechen die Strukturen nach und nach zusammen.
Cuando se destruye el fundamento del sistema jurídico, las estructuras saltan por los aires una tras otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dasselbe fragen, weil das eine ganz eklatante Verletzung der eigenen Gesetzlichkeit in Russland darstellt.
Me gustaría preguntar lo mismo que el orador precedente, porque este es un caso en el que Rusia está violando flagrantemente su propia legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission, den Urheberrechtsschutz, die Gesetzlichkeit des Handels und den Verbraucherschutz zu gewährleisten?
¿Con qué medidas prevé la Comisión garantizar la protección de los derechos de propiedad intelectual y del comercio legal, así como la protección de los consumidores europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, der Fall Pinochet zeigt, daß wir nur mit dieser durch Konsens zu erreichenden, internationalen Gesetzlichkeit voranschreiten können.
Creo que el caso Pinochet demuestra que sólo con esta legitimidad internacional, que habrá que generar por consenso, podremos avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die zuständigen Behörden angesichts der unsachgemäßen Verwendung von Strukturfondsmitteln die Rechtmäßigkeit und Gesetzlichkeit des Vorhabens überprüfen müssen?
¿No cree la Comisión que las autoridades responsables deben verificar la legitimidad del proyecto, a la vista de la utilización indebida de los Fondos estructurales?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für sehr wichtig, dass das Parlament seine Regeln hinsichtlich der Aufhebung der Immunität in aller Gesetzlichkeit und Konsequenz einhält.
Yo creo que es muy importante que el Parlamento observe con toda justicia y coherencia las disposiciones relativas a la suspensión de la inmunidad parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind nicht alle Mittel im Kampf gegen den Terrorismus zulässig: In einem Rechtsstaat muss immer im Rahmen der Gesetzlichkeit und unter gewissenhafter Achtung der Menschenrechte gehandelt werden.
La tercera es que no vale todo en la lucha contra el terrorismo: en un Estado de Derecho se ha de actuar siempre bajo los parámetros de la ley y siendo escrupulosos con el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns gewissenhaft mit allen eingehenden Beschwerden, vor allem wenn sie Rechte betreffen, die unter die Gesetzlichkeit der Europäischen Union fallen.
Estudiamos cuidadosamente todas las reclamaciones que recibimos, especialmente si tienen que ver con derechos basados en la legislación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich er nicht jeden zum Jubeln bringt, so beinhaltet er doch keinen einzigen Punkt, der zu einer Verschlechterung gegenüber der geltenden Gesetzlichkeit führt.
Puede que no todos se alegren de ello, pero el hecho es que no hay nada en él que empeore las cosas más de lo que están en virtud del actual régimen jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses Spektrums, dieses Bereichs, müssen wir uns darum bemühen, die Instrumente zum Schutz der Bürger und zur Einhaltung der Gesetzlichkeit, das heißt, die polizeilichen Instrumente auszubauen, deren dringende Notwendigkeit in den letzten Krisen deutlich geworden ist.
Señorías, en medio de este espectro, de esta gama, debemos hacer un esfuerzo por potenciar aquellos instrumentos de protección de los ciudadanos y de cumplimiento de la ley, es decir, los instrumentos policiales, cuya necesidad imperiosa se ha puesto de manifiesto en las últimas crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ausreichend hochentwickelter Gesetzgebung und mehr internationalen Verträgen zur Cyberkriminalität, wie sie auch schon verabschiedet werden, bewegt sich die Welt hoffentlich in die richtige Richtung mit dem langfristigen Ziel, mehr Sicherheit und Gesetzlichkeit im Cyberspace zu erreichen.
Con una legislación suficientemente preparada y con más tratados internacionales sobre los crímenes cibernéticos, el mundo está tomando la dirección correcta, cuya meta a largo plazo es un espacio cibernético más seguro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn wir all dieses Zeug über die nunmehrige Gesetzlichkeit der europäische Verfassung hören, weil alle diese Parlamentarier damit vorangegangen sind, macht es das Argument für ein Referendum damit nicht unwirksam: Es erklärt das Argument einer repräsentativen Demokratie, wie sie besteht, für unwirksam.
Cuando escuchamos todo esto sobre como la Constitución Europea es ahora legal porque todos esos parlamentarios han seguido adelante con ella, no se invalida la defensa de un referendo: se invalida la defensa de la democracia representativa tal y como la conocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe von Artikel 11 haben Sie alle Befugnisse, um einzugreifen und für die Wahrung der Gesetzlichkeit zu sorgen, denn dort heißt es, dass die Kommission Verfahren zur Abstellung von Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen dieser Verordnung aufgrund von Beschwerden oder von Amts wegen einleitet.
Usted está investido de toda la autoridad necesaria para intervenir y garantizar el cumplimiento de la ley, con arreglo al artículo 11, que establece que la Comisión debe iniciar procedimientos para poner fin a cualquier violación de las disposiciones del Reglamento cuando se recurra a ella o actúe por iniciativa propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte