linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetzmäßigkeit legalidad 31

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesetzmäßigkeit legitimidad 3

Verwendungsbeispiele

Gesetzmäßigkeit legalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gelten die Grundsätze der Gewaltenteilung und der Gesetzmäßigkeit der Verwaltung. DE
Rigen los principios de la división de poderes y la legalidad de la administración. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Was gedenkt sie zu tun, um den Grundsatz der Gesetzmäßigkeit und die Achtung der Menschenrechte wieder zu gewährleisten?
¿Cómo tiene previsto restablecer el principio de legalidad y respeto de los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Website erfüllt die Gesetzmäßigkeiten vorhanden und liefert alle Informationen im Impressum und Datenschutzerklärung Seite.
Esta web cumple con las legalidades vigentes y ofrece toda la información en el apartado Aviso Legal y Política de Privacidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
Principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jobrapido ist in keiner Weise an den Verhandlungen zwischen Inserenten und Nutzern beteiligt und besitzt keinerlei Kontrolle über die Qualität, Sicherheit oder Gesetzmäßigkeit der Stellenangebote oder den Wahrheitsgehalt der von den Nutzern an die Inserenten übermittelten Informationen.
Jobrapido no participa de la negociación entre Anunciantes y Usuarios y no realiza control de calidad, seguridad y legalidad sobre las ofertas de trabajo, ni sobre la veracidad de la información que los Usuarios envían a los Anunciantes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ARTIKEL 49 Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
Artículo 49 Principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas
   Korpustyp: EU DCEP
IMaGE GmbH überprüft andere Websites, zu denen sich direkte Zugangsmöglichkeiten (Links) auf den Internetseiten der IMaGE GmbH befinden, nicht hinsichtlich Inhalt und Gesetzmäßigkeit.
IMaGE GmbH no controla ni el contenido ni la legalidad de otros sitios web a los cuales proporciona acceso directo (enlaces). IMaGE GmbH no tiene influencia alguna sobre el contenido de tales sitios web enlazados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Gesetzesartikel muß natürlich nicht nur nach seiner Gesetzmäßigkeit beurteilt werden, sondern auch nach der Tragweite des Inhalts.
Cada artículo del Tratado no debe, por supuesto, interpretarse sólo conforme a su legalidad, sino también conforme a su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den RH ist es daher bei der Überprüfung von Krankenanstalten eine besondere Herausforderung, das Spannungsverhältnis zwischen Gesetzmäßigkeit und Wirtschaftlichkeit aufzuzeigen und den gesetzgebenden Körperschaften entsprechende Maßnahmen zu empfehlen.
Por lo tanto es un desafío especial para el Tribunal de Cuentas poner de relieve los conflictos entre la legalidad y la eficacia y de recomendar a los cuerpos legislativos las medidas correspondientes.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Aufbau der Strukturen der Gesetzmäßigkeit des bürgerlichen Rechts ist eine Forderung an die Kommission, hier zu helfen.
Pedimos a la Comisión que ayude a crear estructuras adecuadas que garanticen la legalidad del Derecho civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesetzmäßigkeit der Verwaltung .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzmäßigkeit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das nennt man Gesetzmäßigkeit. Ich verlor dieses "Wie viele Erdnüsse im Schaufenster" -Rätsel.
Se llama estadístic…como cuando perdí en "¿Cuántos maníes hay en la ventana?"
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich fragen, ob diese Gesetzmäßigkeit nicht im Falle der Deregulierung der wichtigen öffentlichen Netzdienstleistungen obsiegt hat.
Cabe preguntarse si esta lógica no salió triunfante en el caso de la liberalización de los grandes servicios públicos suministrados en redes.
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Formen der Kontrolle durch das Parlament und eine Überprüfung der Gesetzmäßigkeit durch den Gerichtshof, insbesondere der Tätigkeiten, die im Interesse der Organe der Union ausgeübt werden;
de formas de control apropiadas por parte del Parlamento y de la competencia jurisdiccional por parte del Tribunal de Justicia, concretamente sobre las actividades que se ejerzan en interés de las instituciones de la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das ist klar, und dieser doppelte Rahmen funktioniert nach seiner eigenen Gesetzmäßigkeit, d. h. in einer informellen und einer formellen Dimension, dem Rahmen des ECOFIN.
Considero que eso está claro y que ese doble marco funciona de acuerdo con su propia lógica, es decir, una dimensión de carácter oficioso y otra de carácter oficial, que es el marco Ecofin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vielleicht entspricht es einer historischen Gesetzmäßigkeit, daß Krisen nicht auftreten, wenn sich die Dinge verschlechtern, sondern wenn sich eine Verbesserung abzeichnet.
Pero quizá sea una ley de la Historia que las crisis aparezcan no cuando empeoran las cosas, sino cuando empiezan a mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsteins Formel über die Gesetzmäßigkeit der Verbindung von Masse und Energie liegt dem schwarzen Theater zugrunde, zumindest für den ersten Denkansatz:
La base del teatro negro, por lo menos de momento, la constituye la formulación de Einstein del principio de la relación entre la materia y energía:
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Diese Gesetzmäßigkeit hat sichergestellt, dass keines der Untergangsszenarien der 1960er und 1970er Jahre - erinnern Sie sich noch an die Vorhersagen des Clubs von Rom?
Esas leyes han permitido asegurarse que ninguno de los escenarios cataclísmicos de las décadas de 1960 y 1970 - ¿ recuerdan los pronósticos del Club de Roma?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Oberste Bundesgericht entschied jedoch die Gesetzmäßigkeit des Programms und führte ein zwingendes Interesse des Staates an der Vielfalt der Rassen an.
La Suprema Corte, sin embargo, resolvió que el programa era constitucional, citando un interés decisivo del Estado en la diversidad racial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Lösung macht man sich die hydraulische Gesetzmäßigkeit zwischen Differenzdruck und Durchfluss zu Nutze, um eine kontinuierli-che verbauchsgesteuerte Regulierung zu erzielen.
En esta solución se aprovecha la regularidad hidráulica entre la presión diferencial y el flujo para obtener una regulación continua orientada al consumo.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aber auch eine andere Gesetzmäßigkeit ist durchaus im Bereich des Möglichen: Bei einem Oligopol hat kein Wettbewerber ein Interesse daran, das Angebot zu erweitern, da die Gewinnmöglichkeiten im Falle eines durch eine Mangellage bedingten Preisanstiegs größer sind.
Pero también puede establecerse otra hipótesis: en situación de oligopolio, a ningún competidor le interesa aumentar la oferta porque se obtienen más beneficios gracias al aumento de los precios en caso de penuria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Zufall, sondern eine geradezu eherne Gesetzmäßigkeit, dass wir Frieden und Stabilität in Europa nur dort haben, wo diese Werte verwirklicht sind, und wo Europa bereits vereint ist oder dabei ist, sich zu vereinen.
No es una casualidad, sino un hecho irrefutable, que en Europa sólo tenemos paz y estabilidad donde dichos valores son una realidad y donde Europa ya está unida o se encuentra en proceso de unificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er diese grundlegende Gesetzmäßigkeit mißachtet, macht der Bericht Haarder deutlich, daß in diesem wie in vielen anderen Punkten die europäischen Mechanismen nicht nur gegen die Nationen, sondern auch gegen die Gesellschaft selbst wirken.
Al ignorar esta ley primordial, el informe Haarder demuestra que, en este ámbito como en otros muchos, los mecanismos europeos actúan no sólo contra las naciones, sino contra la sociedad misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pantheistsen glauben nicht im geringsten an einen übernatürlichen Gott, sondern verwenden das Wort `Gott’ als nicht-übernatürliches Synonym für Natur, für das Universum oder die Gesetzmäßigkeit, die seine Abläufe beherrscht.
"Los panteístas no creen para nada en un Dios sobrenatural, pero usan la palabra Dios como un sinónimo no-sobrenatural de la Naturaleza, o Universo, o las leyes que gobiernan su funcionamiento.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite