Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Seine Wurzeln sind tief in einigen der Kennzeichen verankert, die durch die Menschheitsgeschichte hindurch immer wieder ihr hässliches Gesicht gezeigt haben.
Tiene sus raíces profundamente hundidas en algunas de las características que han asomado, muchas veces, su horrible imagen en la historia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten.
Eres la viva imagen de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nun auch Objekte in lebendigeren Farben reproduzieren sowie Fotos bei Nacht und von Gesichtern in überwältigender Klarheit aufnehmen.
(CS) Meine Damen und Herren, ich sehe aufgrund des Ergebnisses des wiederholten irischen Referendums viele zufriedene und sogar erfreute Gesichter in diesem Plenarsaal.
(CS) Señorías, observo muchas expresiones de satisfacción e incluso de alegría en esta Cámara por el resultado de la repetición del referéndum irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleeker muss angesprungen sein, sonst hätte er nicht dieses Gesicht gemacht.
Fue la primera vez de Bleeker y por eso tenía esa expresión.
Korpustyp: Untertitel
* Während sie dieses sagte, schaute die Gospa auf die Anwesenden und wandte sich an sie mit schmerzlichem Gesicht und Tränen in den Augen.
Ich erinnere mich an das Gesicht meines Vaters, als wir erfuhren, dass mein Onkel und mein Cousin in einem Konzentrationslager gefangen gehalten wurden.
Recuerdo la expresión de mi padre cuando nos enteramos de que mi tío y mi primo estaban en un campo de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, du hast mein Gesicht gesehen, jetzt kannst du gehen.
Bien, ya viste mi expresión. Ahora puedes largarte.
Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Ansprache anlässlich der Abschlussveranstaltung am 23. November 2012 sagte er: "Ich kann es an Ihren Gesichtern sehen und von der Art und Weise, in der Sie miteinander umgehen spüren, dass Sie Frieden leben."
Dirigiéndose a la audiencia en la sesión final el 23 de noviembre, dijo, "Escuchando sus expresiones y viendo la forma en que se tratan unos a otros, puedo ver y sentir que ustedes practican la paz."
Serbien würde sein Gesicht wahren und weiterhin über maßgebliches Mitspracherecht bei entscheidenden Fragen im Kosovo, einschließlich der Behandlung der serbischen Minderheit, verfügen.
Serbia salvaría las apariencias y seguiría teniendo derecho a decidir sobre cuestiones cruciales referidas a Kosovo, entre ellas el trato de la minoría serbia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Landsleute sind wirklich sehr kooperativ, und wie erwartet bemüht, das Gesicht zu wahren.
Li…...sus conciudadanos son muy colaboradore…...tan ansiosos por salvar las apariencias.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die hauptsächliche Besorgnis bestand hier darin, das Gesicht von Präsident Barroso und der Kommission zu wahren.
Creo que la principal preocupación a este respecto era guardar las apariencias del Presidente Barroso y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch unschuldige Gesichter, wie können die deine Freunde sein?
Esos chicos de apariencia noble no pueden ser tus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre nämlich dann der Fall, wenn Italien die Last einer Situation tragen müsste, die derzeit das Gesicht Nordafrikas sowie des gesamten Mittelmeerraumes verändert.
Eso sería lo que ocurriría si Italia asumiera la carga de una situación que está cambiando la apariencia del Norte de África y de toda la región mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kerl wartete am Bahnhof mit einem dummen Gesicht und gebrochenem Herzen.
Parado en la estació…...con apariencia cómic…...porque tenía el corazón partido.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Deutschland eine neue Regierung, die nicht unbedingt ihr Gesicht wegen der früheren Abwehr wahren muß; vielleicht können wir jetzt auf mehr Entgegenkommen hoffen.
Como Alemania tiene un nuevo Gobierno que ya no está obligado a salvar las apariencias como consecuencia del anterior rechazo ahora tal vez haya buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausrede vorbereiten, um das Gesicht zu wahren.
Empieza a preparar una excusa para salvar las apariencias.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann man weder sein Gesicht wahren noch sein Gewissen beruhigen, vor allem aber wird man den Erwartungen der Kranken und ihrer Familienangehörigen nicht gerecht.
De este modo no se salvan las apariencias ni la conciencia y, sobre todo, no se responde a las expectativas de los enfermos y de sus familiares.
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Las peonias tenían la cabeza toda hinchada.
Was immer auch hier beschlossen wird, bin ich der Überzeugung, daß wir damit einen unumkehrbaren Prozeß in die Wege leiten, der das Gesicht ganz Europas verändern wird.
Independientemente de lo que aquí se decida, es mi convicción que estamos iniciando un proceso irreversible que cambiará la faz de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ein Schwert durch sein selbstgerechtes Gesicht stoßen.
Le clavaré mi espada en su justa faz.
Korpustyp: Untertitel
"Viele kleine Menschen an vielen kleinen Orten, die viele kleine Dinge tun, werden das Gesicht der Welt verändern."
DE
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
SAN FRANCISCO - El pasado otoño (boreal ), Bill y Melinda Gates estremecieron a la comunidad sanitaria global cuando anunciaron el objetivo audaz de erradicar la malaria humana de la faz del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben, wie die Alpen entstehen, wir sehen, wie das Gesicht der Erde die Geschichte der Völker beeinflusst, und treffen mit Hannibal und seinen Elefanten bei Piacenza auf die Römer.
Descubriremos cómo surgen los Alpes, veremos cómo la faz de la Tierra influye en la historia de los pueblos y junto a Aníbal y a sus elefantes atacaremos a los romanos en Piacenza.
Korpustyp: Untertitel
Seine berühmten Worte „Möge Dein Geist herabsteigen und das Gesicht der Erde erneuern.
Uns EVP-Mitgliedern im Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung ist es gelungen, dem Bericht Rocard ein neues Gesicht zu geben.
Los miembros del PPE en la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo hemos logrado proporcionar un nuevo semblante al informe Rocard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Haus an der Mauer hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
Y la casa de la muralla tiene un semblante oscuro, y la nieve la cubre como un paño.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, dass immer noch, ohne dass es dem Betreffenden die Schamröte ins Gesicht treibt, in einem Atemzug von Erfolg und GAP gesprochen werden kann, zeigt doch das Maß an geistiger Verarmung, zu der es in der Europäischen Union gekommen ist.
Señora Presidenta, es una prueba de la pobreza ideológica de la Unión Europea que alguien, con el semblante serio, hable aún del éxito y de la PAC en una misma frase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
Han llegado ciertas noticias que cambian sus semblantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen sturmgepeitschten See: einen See in Palästina, zur Zeit von Jesus. Ich sah also Jesus, wie er gemeinsam mit Petrus in einem Boot saß und fischte, doch Petrus hatte das Gesicht von Herrn Varela.
Vi una tempestad en un lago, un lago de Palestina, en tiempos de Jesús y vi también la santa figura de Jesús que pescaba en una barca junto a San Pedro, pero San Pedro tenía el semblante del Sr. Varela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ritter vor dem Haus hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
El caballero delante de la casa tiene un semblante oscuro, y la nieve lo cubre como un paño.
Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig wie schillernd - ich habe das hier bereits ausgeführt - die politische Haltung der beiden männlichen Führer des Oppositionsbündnisses auch in den letzten Jahren war, die letzten Wochen haben gezeigt, daß sie mit friedlichen Mitteln und mit der Unterstützung der Zivilbevölkerung Serbien ein neues demokratisches Gesicht geben wollen.
Con independencia de cuán variable haya sido -ya lo he expuesto aquí- la posición política de los dos hombres dirigentes de la coalición de la oposición, incluso en los últimos años, las últimas semanas han mostrado que ellos quieren dar a Serbia con medios pacíficos y con el apoyo de la población civil un nuevo semblante democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann von dem ich immer getraümt habe, sollte gros…...und stark sein, mit einem ansehnlichen Gesicht, so wie Ihr.
El marido con el que siempre he soñado tiene que se…alto, fuerte, de bello semblante, como usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass dies auch im Fall einer überstaatlichen Gemeinschaft passieren wird. Dennoch denke ich, dass ein einziges menschliches Gesicht an der Spitze stehen sollte, das die gesamte komplizierte Maschinerie vertritt und das für ein besseres Verständnis sorgen könnte.
No quiero decir con ello que esta premisa deba necesariamente aplicarse a las comunidades supranacionales, pero tengo la impresión, no obstante, de que solamente debería existir un único semblante humano en representación de esta compleja maquinaria, lo que permitiría garantizar una mejor comprensión de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit der Zeit, da sich sein Unterfangen dem Ende näherte, durfte niemand mehr den Turm betreten, denn der Maler war von seiner Leidenschaft verrückt geworden, und hob selten seinen Blick von der Leinwand, auch nicht, um das Gesicht seiner Frau zu betrachten.
Pero a la larga, al acercarse el trabajo a su conclusión, nadie fue admitido en el torreón, pues el pintor había enloquecido con el ardor de su trabajo, y raramente apartaba sus ojos de la tela, ni siquiera para mirar el semblante de su esposa.