linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesichtsausdruck expresión 66
aspecto 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesichtsausdruck gesto 3

Verwendungsbeispiele

Gesichtsausdruck expresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gesichtsausdruck der ängstlichen jungen Frau veränderte sich auf einmal zu Freude.
La jovencita aterrorizada cambió súbitamente la expresión de su rostro a alegría.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Im Computer installierte Sensoren messen beispielsweise den Puls, die Atmung, den Blutdruck und die Körpertemperatur, während eine Webcam den Gesichtsausdruck registriert.
Los sensores instalados en el ordenador miden, por ejemplo, el pulso, la respiración, la presión sanguínea y la temperatura corporal, mientras que una cámara web registra la expresión corporal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde für den Rest meines Lebens einen komischen Gesichtsausdruck haben.
¡Tendré una expresión burlona para el resto de mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesichtsausdruck des Meisterjägers ließ sich nicht entziffern.
La expresión del maestro de cazadores era inescrutable.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Informatikgigant Microsoft hat in den Vereinigten Staaten ein Patent auf eine Technologie angemeldet, die den Puls, die Körpertemperatur, den Gesichtsausdruck und andere physiologische Merkmale von Arbeitnehmern aufzeichnet.
El gigante informático Microsoft ha registrado en los Estados Unidos la patente de una tecnología que indica el pulso, la temperatura corporal, la expresión facial y otras características físicas de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab den ganzen Tag an diesem Gesichtsausdruck gearbeitet.
He estado trabajando en esta expresión todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Es trägt große Kopfhörer und hat, bei geschlossenen Augen, einen zufriedenen Gesichtsausdruck.
Lleva unos grandes auriculares. Tiene los ojos cerrados y una expresión de complacencia.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Derartige Debatten werden seit Kurzem auch in Rumänien geführt, das als vorletztes Land in der Europäischen Union die Einführung des biometrischen Reisepasses vollzieht, jedoch als erstes einen neuen Biometriestandard implementiert, der Fingerabdrücke von beiden Händen und den Gesichtsausdruck einschließt.
Dichas disputas también han surgido recientemente en Rumania, el penúltimo país de la Unión Europea en introducir pasaportes biométricos pero el primero en aplicar una nueva norma biométrica que incluye huellas digitales de ambas manos y la expresión facial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Für diesen Gesichtsausdruck entscheidet man sich nicht.
- Esta expresión no es porque se desea.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach einem Film oder einem Gesichtsausdruck, schaut euch den Moji vorab einmal an und fügt diesen der Konversation hinzu.
Navega por película o expresión, mira la vista previa del moji y suéltalo en el chat para que hable por ti.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesichtsausdruck"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Gesichtsausdruck. Vollkommene Enttäuschung.
La mirada de decepción en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, sein Gesichtsausdruck.
Mira la mirada que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Da war kein Gesichtsausdruck.
No hubo ninguna cara.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesichtsausdruck ist nicht richtig.
Tu cara no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr normaler Gesichtsausdruck.
Así es su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' deinen Gesichtsausdruck gesehen.
Te vi la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein glücklichster Gesichtsausdruck?
¿Así eres cuando estás alegre?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Augen, dieser dumme Gesichtsausdruck.
Esos ojos de pescado y esa boca estúpida, medio abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Gesichtsausdruck gesehen.
He visto la mirada en tu rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein komischer Gesichtsausdruck.
Qué cara más extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es an deinem Gesichtsausdruck.
Puedo ver la mirada en tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Du solltest Deinen Gesichtsausdruck sehen können.
Colega, tendrías que verte la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Gesichtsausdruck zufolge wünschte er, er wär's.
Por su cara se diría que le gustaría serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Gesichtsausdruck sehen, Professor.
Debería ver la cara que ha puesto, Profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein besorgter Gesichtsausdruck nicht.
No me gusta verte tan disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gesichtsausdruck könnte jedem Mann Alpträume bereiten.
Esa cara puede traerle pesadillas a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Gesichtsausdruck sehen, Professor.
Debería verse la mirada, profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eben den Gesichtsausdruck gesehen.
Pero vi esa mirada de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesichtsausdruck war derselbe wie damals.
Su cara exactamente la misma que en City of Industry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie deinen Gesichtsausdruck vergessen.
Yo nunca me olvidare de tu mirad…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schultern sind nackt. Dein Gesichtsausdruck.
Tus hombros están descubiertos, esa mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot dort mit dem schwachsinnigen Gesichtsausdruck.
Ya sabemos quién disparó. Ese estúpido idiota con cara de tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Gesichtsausdruck zu urteilen, nicht gut.
Por su cara, no muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt er diesen panischen Gesichtsausdruck, sagt:
Así que puso su cara de pánico y dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Gesichtsausdruck zu urteilen, nicht gut.
Juzgando por su mirada, nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gesichtsausdruck von Personen auf Fotos verändern
Aplica vistosos efectos a tus fotografías
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Gesichtsausdruck hätte er keinen Kredit bekommen.
¡Como si le hubieran denegado un préstamo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es an deinem Gesichtsausdruck erkennen, Rachel.
Puedo verlo en tu rostro, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Felix steigt aus, bleibt stehen mit nicht allzu cleverem Gesichtsausdruck.
Sale Felix, y se queda parado con cara de bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Allein dieser Gesichtsausdruck versüßt mir die ganze Nacht.
Tu expresion me ha hecho la noche
   Korpustyp: Untertitel
Sex, z.B., nichts ist komischer als euer Gesichtsausdruck dabei.
lo ridícula…que son vuestras expresiones follando.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Gesichtsausdruck, als er von der Herde sprach.
Esa mirada en su cara cuando estaba hablando sobre el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre wenn ich meinen Gesichtsausdruck ganz neutral halte?
¿Y si pongo mi cara neutral?
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein Gesichtsausdruck, der mich auf diese Idee brachte.
La idea me la dio la mirada que tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle ihr Gesichtsausdruck gesehen, als Sie reingekommen sind.
Todas vimos la mirada en tu rostro cuando apareciste.
   Korpustyp: Untertitel
Felix steigt aus, bleibt stehen mit nicht allzu cleverem Gesichtsausdruck.
Félix sal, y quédate ahí con cara de bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihren Gesichtsausdruck gesehen, als er aufgetaucht ist?
¿No viste su cara cuando él apareció?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Gesichtsausdruck von diesem Idioten gesehen?
¿Ha visto la cara de ese cretino?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, den Schrecken in seinem Gesichtsausdruck zu verbergen.
Trató de ocultar la preocupación en su rostro.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist derselbe Gesichtsausdruck, den ich hier drin seit diesem Morgen glasklar sehen kann.
Es la misma mirada que puedo ver aquí, desde esa mañana, claro como el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Gesichtsausdruck gesehen, als Du von der Galactica wiedergekommen bist.
Vi la mirada en tu cara cuando volviste de la Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Felix steigt aus. Steht da mit einem nicht so cleveren Gesichtsausdruck.
Félix sal, y quédate ahí con cara de bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Gesichtsausdruck kann ich entnehmen, dass hier für gewöhnlich etwas drin ist.
Por tu mirada, supongo que normalmente hay cosas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal haben Sie diesen Gesichtsausdruck, als wollten Sie den Kopf von jemandem durch eine Wand rammen.
Algunas veces vas por ahí con esa cara como de querer colgar la cabeza de alguien en una pared.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie gehört zu Jasper, dem Blonden mit dem leidenden Gesichtsausdruck.
Sale con Jasper, el rubio que parece estar adolorido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache damit nicht mehr weiter, und dieser schockierte Gesichtsausdruck ist elitär und beleidigend.
No volveré a serlo, y esa mirada de sorpresa es elitista y ofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dexters Gesichtsausdruck, als er sich umdrehte, war s…er war so stolz.
Y cuando Dexter se dio vuelta, la mirada en su cara-- él -- él estaba tan orgulloso.
   Korpustyp: Untertitel
Da saß er mit diesem Gesichtsausdruck für ein paar Minuten und er sagte:
Se sentaba ahí con esa mirada en su car…...y después decía:
   Korpustyp: Untertitel
Und genau dieser Gesichtsausdruck sagt ihnen, dass du nichts damit zu tun hattest.
Y ésa es la cara que les dirá que tú no tienes nada que ver con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest seinen Gesichtsausdruck sehen sollen, als er versuchte, mich zu töten.
Deberías haber visto la mirada que puso cuando el trató de matarme
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Carl's Gesichtsausdruck sehen sollen, als ich ihm die Axt in die Brust gerammt habe.
Deberías haberle visto la car…cuando le clavé el hacha en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Beginn dieses Prozesses zeigt Madame Lassalle sich uns mit einem verschlossenen, distanzierten Gesichtsausdruck, scheinbar emotionslos.
Desde el comienzo de este juici…...la Sra. Lassalle nos mostr…...un rostro pálido y distant…...aparentemente carente de emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hättest deinen Gesichtsausdruck sehen müssen, als ich durch die Tür kam.
Sí, debiste ver tu cara cuando salí por esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah an seinem Gesichtsausdruck, dass es an der Zeit war, das Thema zu wechseln.
Por su mirada, entendí que era momento de cambiar de tema.
   Korpustyp: Untertitel
Felix steigt aus. Steht da mit einem nicht so cleveren Gesichtsausdruck.
Sale Felix y se queda ahí con su cara de pasmado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest deinen Gesichtsausdruck sehen sollen, als du mich da stehen sahst.
Deberias haber visto la cara que pusiste cuando me viste alli. Casi no te reconoci sin el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ich habe ihren Gesichtsausdruck gesehen, und den habe ich verschwinden lassen.
Mike, vi la mirada en su rostro, y conseguí que desapareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe dieser Gesichtsausdruck bedeutet das du etwas auf Batistas Shirt gefunden hast.
Espero que esa mirada signifique que has encontrado algo en la camisa de Batista.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe deinen Gesichtsausdruck gesehen, als sich der Test als negativ herausstellte.
Vi la cara que pusiste cuando la prueba resultó negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten den Gesichtsausdruck von Rhys' Mutter zu sehen.
No puedo esperar para ver como luce la cara de la madre de Rhys.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du hättest seinen Gesichtsausdruck sehen sollen…als ich ihm die Vorderzähne ausgeschlagen habe.
Debiste ver la mirada en su rostro cuando le tiré los diente de adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesichtsausdruck gab preis, was sie in dem Moment dachten und fühiten.
Las expresiones faciaies refiejaban io que pensaban y sentían en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sahst du ihren Gesichtsausdruck, als die Polizei dir den Hut abnahm!
¡La cara que pusieron cuando la policía te quitó el sombrero!
   Korpustyp: Untertitel
Auch meine Mutter ging schnell, im schwarzen Faltenrock und mit entmutigendem Gesichtsausdruck.
Mi madre también andaba rápido, con una falda negra plisada y una mirada que desalentaría a cualquier hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesichtsausdruck, als sie aus dem Badezimmer kommt, ist voller Sehnsucht und Wut.
La cara que tiene cuando sale del baño está llena de anhelo y rabia.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Gesichtsausdruck der Leute, nachdem sie ihr erstes Spiel gespielt haben, ist immer wieder Gold wert.
Ver la mirada en la cara de las personas después de terminar su primer partido es algo que nunca será aburrido.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie auch versuchen, einen Lügendetektor zu überlisten oder Ihren Gesichtsausdruck im „Gefühlsidentifizierer“ analysieren lassen.
Los visitantes también pueden tratar de engañar a un detector de mentiras o analizar sus expresiones faciales en el Identificador de emociones.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Alterserscheinungen trüben den gesamten Gesichtsausdruck, man sieht müde und mitgenommen aus.
Este envejecimiento empanar toda la cara, uno se ve cansado y maltratadas.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast nur darauf gewartet meinen Gesichtsausdruck zu sehen, als du mir erzählt hast, dass du mit Tom zusammenziehen wirst.
Creo que no podías esperar a verme la cara cuando me contases que Tom y tú os ibais a vivir juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht deine Art Respekt, mit gefalteten Händen dazusitzen und frommem Gesichtsausdruck nach einem Tag harter Dieberei.
Yo no tengo tu aire respetuoso, sentado ahí bendiciendo la mesa, con una piadosa mirada en tu rostro después de pasar un duro día robando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Gesichtsausdruck nach zu urteilen ärgert es Sie, dass Ihr Bruder nicht ihren Rat angenommen und die Stadt verlassen hat.
Juzgando por la apariencia de tu rostr…...asumo que te preocupa que tu hermano mayo…...no haya escuchado tu consejo y haya desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, bis sich deine Augen an's Licht gewöhnt haben, damit wir deinen Gesichtsausdruck sehen können.
Estoy deseando que tus ojos se ajusten a la luz y veamos la cara que pones. Los odio, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn man versucht, seine Emotionen zu verstecken, blitzt der verräterische Gesichtsausdruck eine fünftel Sekunde lang auf.
¿Sabías que cuando intentas ocultar tus emocione…...tardan la quinta parte de un segundo en desaparecer?
   Korpustyp: Untertitel
Nino Schurters Gesichtsausdruck zeigt, wie konzentriert er beim XCO-Rennen der Herren in Val di Sole zur Sache geht.
Nino Schurter irradia concentración durante la carrera masculina de XCO de Val di Sole.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
An den unzähligen Veränderungen eines Gesichtsausdruck, die das Malerauge passieren, kann doch ein Moment gewählt werden um sich festzulegen.
De las innumerables expresiones faciales que pasan por los ojos del pintor se puede eligir solamente una para fijar.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Aber, Gott, ich konnte keinen weiteren Tag ertragen, ohne es loszuwerden. Unabhängig vom Ergebnis. Deinem Gesichtsausdruck nach ist das der unvermeidliche Niederschuss.
Pero, Dios, Simplemente-No puedo permitir pasar otro dí…sin salir de ahí, indiferente de las consecuencias, que, por lo que veo en tu cara, es el inevitable....…inal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesichtsausdruck meiner Mutter, wenn sie den Country Club aufsucht, und sie ihren Freunden erklären muss, dass ihr Sohn Privatdetektiv ist?
La mirada en el rostro de mi madre cada vez que se va en el club de campo, tiene que explicar a uno de sus amigos que su hijo es un P.I.?
   Korpustyp: Untertitel
Wade, es tut mir leid das die wundervolle Dr. Zoe High Heels dir eine Abfuhr erteilt hat, aber ich kann dieses schmollenden Gesichtsausdruck nicht mehr sehen.
Wade, siento que la maravillosa Dr. Zoe tacones altos te haya rechazado, pero he llegado a mi límite de cara malhumorada.
   Korpustyp: Untertitel
…nd schwebt dann mit dem gleichen entschlossenen Gesichtsausdruck durch die Luft, in der Hoffnung, seine Siege von 2010 und 2013 wiederholen zu können.
…antes de volar a través del aire con la misma mirada de determinación, esperando volver a repetir sus victorias de 2010 y 2013.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Schande, dass ich nicht dabei sein konnte, um Ellens Gesichtsausdruck zu sehen…als sie bemerkt hat, wie wir sie benutzt haben.
Es un pecado no poder ver el rostro de Elle…cuando se dé cuenta de que la hemos engañado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie müde, den Gesichtsausdruck eines Kindes zu sehen, wenn Raggs und seine Freunde einen überraschenden Auftritt am Kinderpool oder in der Lobby machen.
Nunca nos cansaremos de ver la cara de los niños cuando Raggs y sus amigos aparecen por sorpresa en la piscina infantil o en el vestíbulo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Offenheit und Freundlichkeit ist zwar wesentlich besser als ein mürrischer Gesichtsausdruck mit herabgezogenen Mundwinkeln, der chronisch schlechte Laune und Unzufriedenheit ausdrückt,…
La apertura y la amabilidad es de hecho mucho mejor que un ceno abajo en las esquinas de su boca, expresando mal humor crónico y la insatisfacción,…
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
David macht es großen Spaß, den Besuchern diese „oft vergessenen und unbekannten Aromen" nahe zu bringen. Der überraschte Gesichtsausdruck eines Neugierigen, der Hahnenminze zu kosten wagt (ein äußerst bitteres Kraut), amüsiert ihn sehr. ES
David disfruta mucho mostrándole al público "esos sabores a veces olvidados o desconocidos" y se divierte observando la cara de sorpresa del curioso que se atreve a probar una hoja de menta coca, una planta aromática con un intenso sabor amargo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich war dabei, als du dich entschieden hattest, der Armee beizutreten, und ich erinnere mich an deinen Gesichtsausdruck, als du es deinem Bruder sagen musstest, du fühltest dich, als betrügest du ihn, indem du ihn bei eurem Vater zurückließt.
Yo estaba ahí cuando decidiste unirte al ejército, y me acuerdo de tu cara cuando tuviste que contarle a tu hermano al respecto, cómo sentiste que lo estabas traicionando al dejarlo atrás sólo con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, auch am entsetzten Gesichtsausdrucks des jungen Herren zu erkennen, dass die Frau einen Penis haben muss mit diesem Gedanken ist die Werbung doch gleich viel lustiger, oder? DE
Ya sabes, para reconocer el rostro aterrorizado de los jóvenes que la mujer debe tener un pene con esto en mente, la publicidad es el mismo, pero mucho más divertido, ¿verdad? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Santa lässt sich mit einem ängstlichen Gesichtsausdruck an einem Seil hinab in die Höhle. Doch selbst wenn es sich hier um den Zerstörer handelt, gibt er ihm ein Geschenk, denn es ist Weihnachten, eine Stunde der Freude für Jedermann.
La ilustración nos muestra a Alamuerte durmiendo profundamente en su guarida, y recibiendo la visita de un asustado Santa Claus que va a dejar regalos incluso para el Destructor, porque las navidades son un momento de felicidad para todos.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite