Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Im Computer installierte Sensoren messen beispielsweise den Puls, die Atmung, den Blutdruck und die Körpertemperatur, während eine Webcam den Gesichtsausdruck registriert.
Los sensores instalados en el ordenador miden, por ejemplo, el pulso, la respiración, la presión sanguínea y la temperatura corporal, mientras que una cámara web registra la expresión corporal.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde für den Rest meines Lebens einen komischen Gesichtsausdruck haben.
¡Tendré una expresión burlona para el resto de mi vida!
Korpustyp: Untertitel
Der Gesichtsausdruck des Meisterjägers ließ sich nicht entziffern.
Der Informatikgigant Microsoft hat in den Vereinigten Staaten ein Patent auf eine Technologie angemeldet, die den Puls, die Körpertemperatur, den Gesichtsausdruck und andere physiologische Merkmale von Arbeitnehmern aufzeichnet.
El gigante informático Microsoft ha registrado en los Estados Unidos la patente de una tecnología que indica el pulso, la temperatura corporal, la expresión facial y otras características físicas de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab den ganzen Tag an diesem Gesichtsausdruck gearbeitet.
He estado trabajando en esta expresión todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Es trägt große Kopfhörer und hat, bei geschlossenen Augen, einen zufriedenen Gesichtsausdruck.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Derartige Debatten werden seit Kurzem auch in Rumänien geführt, das als vorletztes Land in der Europäischen Union die Einführung des biometrischen Reisepasses vollzieht, jedoch als erstes einen neuen Biometriestandard implementiert, der Fingerabdrücke von beiden Händen und den Gesichtsausdruck einschließt.
Dichas disputas también han surgido recientemente en Rumania, el penúltimo país de la Unión Europea en introducir pasaportes biométricos pero el primero en aplicar una nueva norma biométrica que incluye huellas digitales de ambas manos y la expresión facial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Für diesen Gesichtsausdruck entscheidet man sich nicht.
- Esta expresión no es porque se desea.
Korpustyp: Untertitel
Sucht nach einem Film oder einem Gesichtsausdruck, schaut euch den Moji vorab einmal an und fügt diesen der Konversation hinzu.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Da die Spiegelneuronen sowohl beim Menschen als auch beim Affen die Motorik der Hände und des Gesichtsausdrucks kodieren, ergeben sich daraus einige interessante Hypothesen.
Puesto que tanto las neuronas espejo del humano como las del mono codifican la manipulación de las manos y los gestos faciales, han surgido algunas hipótesis interesantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine erste Frau Judith, gegen Ende unserer Ehe, machte immer diesen Gesichtsausdruck, als ob sie würgen würde. mehr oder weniger ein…
Mi primera esposa Judith, al final de nuestro matrimonio, solía hacer un gesto como.. si como si tuviera nauceas. Algo como....
Korpustyp: Untertitel
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesichtsausdruck"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Gesichtsausdruck. Vollkommene Enttäuschung.
La mirada de decepción en tus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Schau mal, sein Gesichtsausdruck.
Mira la mirada que tiene.
Korpustyp: Untertitel
Da war kein Gesichtsausdruck.
No hubo ninguna cara.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gesichtsausdruck ist nicht richtig.
Tu cara no está bien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr normaler Gesichtsausdruck.
Así es su cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' deinen Gesichtsausdruck gesehen.
Te vi la cara.
Korpustyp: Untertitel
Ist das dein glücklichster Gesichtsausdruck?
¿Así eres cuando estás alegre?
Korpustyp: Untertitel
Diese Augen, dieser dumme Gesichtsausdruck.
Esos ojos de pescado y esa boca estúpida, medio abierta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Gesichtsausdruck gesehen.
He visto la mirada en tu rostro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein komischer Gesichtsausdruck.
Qué cara más extraña.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es an deinem Gesichtsausdruck.
Puedo ver la mirada en tu cara.
Korpustyp: Untertitel
Alter, Du solltest Deinen Gesichtsausdruck sehen können.
Colega, tendrías que verte la cara.
Korpustyp: Untertitel
Seinem Gesichtsausdruck zufolge wünschte er, er wär's.
Por su cara se diría que le gustaría serlo.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Gesichtsausdruck sehen, Professor.
Debería ver la cara que ha puesto, Profesor.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein besorgter Gesichtsausdruck nicht.
No me gusta verte tan disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Gesichtsausdruck könnte jedem Mann Alpträume bereiten.
Esa cara puede traerle pesadillas a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Gesichtsausdruck sehen, Professor.
Debería verse la mirada, profesor.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eben den Gesichtsausdruck gesehen.
Pero vi esa mirada de antes.
Korpustyp: Untertitel
Sein Gesichtsausdruck war derselbe wie damals.
Su cara exactamente la misma que en City of Industry.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie deinen Gesichtsausdruck vergessen.
Yo nunca me olvidare de tu mirad…
Korpustyp: Untertitel
Deine Schultern sind nackt. Dein Gesichtsausdruck.
Tus hombros están descubiertos, esa mirada.
Korpustyp: Untertitel
Der Idiot dort mit dem schwachsinnigen Gesichtsausdruck.
Ya sabemos quién disparó. Ese estúpido idiota con cara de tarado.
Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Gesichtsausdruck zu urteilen, nicht gut.
Por su cara, no muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt er diesen panischen Gesichtsausdruck, sagt:
Así que puso su cara de pánico y dijo:
Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Gesichtsausdruck zu urteilen, nicht gut.
Aber, Gott, ich konnte keinen weiteren Tag ertragen, ohne es loszuwerden. Unabhängig vom Ergebnis. Deinem Gesichtsausdruck nach ist das der unvermeidliche Niederschuss.
Pero, Dios, Simplemente-No puedo permitir pasar otro dí…sin salir de ahí, indiferente de las consecuencias, que, por lo que veo en tu cara, es el inevitable....…inal.
Korpustyp: Untertitel
Der Gesichtsausdruck meiner Mutter, wenn sie den Country Club aufsucht, und sie ihren Freunden erklären muss, dass ihr Sohn Privatdetektiv ist?
La mirada en el rostro de mi madre cada vez que se va en el club de campo, tiene que explicar a uno de sus amigos que su hijo es un P.I.?
Korpustyp: Untertitel
Wade, es tut mir leid das die wundervolle Dr. Zoe High Heels dir eine Abfuhr erteilt hat, aber ich kann dieses schmollenden Gesichtsausdruck nicht mehr sehen.
Wade, siento que la maravillosa Dr. Zoe tacones altos te haya rechazado, pero he llegado a mi límite de cara malhumorada.
Korpustyp: Untertitel
…nd schwebt dann mit dem gleichen entschlossenen Gesichtsausdruck durch die Luft, in der Hoffnung, seine Siege von 2010 und 2013 wiederholen zu können.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Eine Schande, dass ich nicht dabei sein konnte, um Ellens Gesichtsausdruck zu sehen…als sie bemerkt hat, wie wir sie benutzt haben.
Es un pecado no poder ver el rostro de Elle…cuando se dé cuenta de que la hemos engañado.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie müde, den Gesichtsausdruck eines Kindes zu sehen, wenn Raggs und seine Freunde einen überraschenden Auftritt am Kinderpool oder in der Lobby machen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Offenheit und Freundlichkeit ist zwar wesentlich besser als ein mürrischer Gesichtsausdruck mit herabgezogenen Mundwinkeln, der chronisch schlechte Laune und Unzufriedenheit ausdrückt,…
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
David macht es großen Spaß, den Besuchern diese „oft vergessenen und unbekannten Aromen" nahe zu bringen. Der überraschte Gesichtsausdruck eines Neugierigen, der Hahnenminze zu kosten wagt (ein äußerst bitteres Kraut), amüsiert ihn sehr.
ES
David disfruta mucho mostrándole al público "esos sabores a veces olvidados o desconocidos" y se divierte observando la cara de sorpresa del curioso que se atreve a probar una hoja de menta coca, una planta aromática con un intenso sabor amargo.
ES
Ich war dabei, als du dich entschieden hattest, der Armee beizutreten, und ich erinnere mich an deinen Gesichtsausdruck, als du es deinem Bruder sagen musstest, du fühltest dich, als betrügest du ihn, indem du ihn bei eurem Vater zurückließt.
Yo estaba ahí cuando decidiste unirte al ejército, y me acuerdo de tu cara cuando tuviste que contarle a tu hermano al respecto, cómo sentiste que lo estabas traicionando al dejarlo atrás sólo con tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, auch am entsetzten Gesichtsausdrucks des jungen Herren zu erkennen, dass die Frau einen Penis haben muss mit diesem Gedanken ist die Werbung doch gleich viel lustiger, oder?
DE
Ya sabes, para reconocer el rostro aterrorizado de los jóvenes que la mujer debe tener un pene con esto en mente, la publicidad es el mismo, pero mucho más divertido, ¿verdad?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Santa lässt sich mit einem ängstlichen Gesichtsausdruck an einem Seil hinab in die Höhle. Doch selbst wenn es sich hier um den Zerstörer handelt, gibt er ihm ein Geschenk, denn es ist Weihnachten, eine Stunde der Freude für Jedermann.
La ilustración nos muestra a Alamuerte durmiendo profundamente en su guarida, y recibiendo la visita de un asustado Santa Claus que va a dejar regalos incluso para el Destructor, porque las navidades son un momento de felicidad para todos.