linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesichtspunkt punto de vista 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesichtspunkt perspectiva 195 aspecto 318
concepto 2 parecer 1

Verwendungsbeispiele

Gesichtspunkt aspecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und auch in der Produktion wird nach ökologisch wertvollen Gesichtspunkten gehandelt. DE
También en la producción se tienen en cuenta los aspectos ecológicos. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich will auch auf einen besonderen Gesichtspunkt aufmerksam machen.
Quiero llamar también la atención sobre un aspecto especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seminare zu den verschiedenen Gesichtspunkten der Mess- und Regeltechnik aus Sicht des Anlagenbetreibers werden quartalsweise angeboten. DE
ENOTEC ofrece trimestralmente seminarios sobre los diversos aspectos de la tecnología de medición y control desde la perspectiva de los operadores de instalaciones. DE
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Das ist unter vielen Gesichtspunkten eine faszinierende Herausforderung, die potenzielle Vorteile, aber auch mögliche Risiken für Europa bringen wird.
En muchos aspectos, es un reto fascinante y puede aportar grandes beneficios para Europa, pero también comporta posibles riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurden tatsächlich eher ästhetische als wissenschaftliche Gesichtspunkte berücksichtigt. ES
Más que el aspecto entomológico, destaca el aspecto artístico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als zweiter Gesichtspunkt ist zu berücksichtigen, dass wir hier etwas ganz Neues machen.
Un segundo aspecto a tener en cuenta es que aquí hacemos algo totalmente nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem visuell einladenden Aspekt sind Sauberkeit und praktische Gesichtspunkte wichtig.
Aparte de ser este un aspecto importante, la limpieza y aspectos prácticos son importantes.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
Joe Biden ha dicho que esto depende de las capacidades técnicas y de los aspectos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das Ereignis SIMA kann unter einem doppelten Gesichtspunkt beurteilt werden:
“La feria SIMA puede ser analizada bajo dos aspectos:
Sachgebiete: marketing ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der zweite Gesichtspunkt ist ein ökonomischer Gesichtspunkt.
El segundo aspecto es de tipo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtlicher Gesichtspunkt .
tatsächlicher Gesichtspunkt .
gemeinschaftliche Gesichtspunkte . .
verschiedene Gesichtspunkte eines Problems .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesichtspunkt

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gelten dafür wirtschaftliche oder ökologische Gesichtspunkte?
¿Se tienen en cuenta factores económicos o ecológicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei muß man jedoch zwei Gesichtspunkte berücksichtigen.
Sin embargo, hay que tener en cuenta dos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielen zwei Gesichtspunkte eine besondere Rolle.
A este respecto es preciso destacar dos consideraciones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen zweiten Gesichtspunkt hinweisen.
También quisiera recordar una segunda consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Además, no aporta ningún elemento nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf einen rechtlichen Gesichtspunkt gestützter Rechtsbehelf
recurso sobre una cuestión de derecho
   Korpustyp: EU IATE
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen
examinar de oficio un fundamento de Derecho
   Korpustyp: EU IATE
Zwei Gesichtspunkte sind dabei zu berücksichtigen.
Se trata de dos ideas decisivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies hat außerdem einen wirtschaftlichen Gesichtspunkt.
Todo esto tiene también un ángulo económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Design-Gesichtspunkte finden Sie auf: ES
Puede encontrar más información sobre el diseño en: ES
Sachgebiete: verlag ressorts media    Korpustyp: Webseite
Auswertung in Bezug auf 29 anatomische Gesichtspunkte
evaluación respecto a 29 puntos anatómicos
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Messung in Bezug auf 11 Gesichtspunkte
medición respecto a 11 puntos
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Planungen ausschließlich auf der Basis wassersparender Gesichtspunkte.
Diseños basados en el uso eficiente del agua:
Sachgebiete: radio gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Es wurden folgende Gesichtspunkte in Bezug auf diesen Antrag vorgebracht:
Se plantearon las siguientes cuestiones en relación con la solicitud:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter diesem Gesichtspunkt wurden die angeführten Beispiele ausgewählt.
Con este espíritu, se han elegido los ejemplos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Gesichtspunkt unterstützen wir den vorliegenden Vorschlag.
Desde esta óptica, apoyamos esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Dieses Thema hat zwei Gesichtspunkte.
Miembro de la Comisión. - Este problema tiene dos caras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt müssen folglich andere Maßnahmen entwickelt werden.
En este sentido, por tanto, es preciso fomentar otras acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe objektiver Gesichtspunkte ist nicht in Betracht gezogen worden.
No se han tenido en cuenta todos los datos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält aber auch zahlreiche wertvolle Gesichtspunkte.
Sin embargo en la resolución se tratan, también, asuntos muy valiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt arbeiten wir an einer bessern gemeinsamen Nachbarschaft.
Esto es lo que queremos decir cuando hablamos de trabajar por la mejora de una vecindad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der festgelegten Lösung werden meines Erachtens zwei Gesichtspunkte berücksichtigt.
Eso se está haciendo muy oportunamente y con mucha intensidad junto con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei grundlegende Gesichtspunkte in diesem Bericht gilt es hervorzuheben.
Merece la pena recalcar las observaciones fundamentales de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also immerhin ein sehr wichtiger Gesichtspunkt.
Es, pues, un elemento muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Gesichtspunkt ist ökologischer, sozialer und qualitativer Natur.
La primera es de carácter ambiental, social y cualitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
los distintos elementos de explotación y seguridad de cada línea afectada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach ist dies ein wesentlicher Gesichtspunkt.
Creo que se trata de un punto fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger kommerzieller Gesichtspunkt, den wir berücksichtigen müssen.
Es un factor comercial importante que debe tenerse en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer wichtiger Gesichtspunkt ist für uns die Chlamydien-Infektion.
Otro asunto que consideramos importante es la infección de clamidia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die wirtschaftspolitischen Gesichtspunkte ist Herr Kommissar De Gucht zuständig.
El Comisario De Gucht es responsable de la parte comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist unter dem Gesichtspunkt der politischen Schlussfolgerungen schwach.
Uno de los puntos débiles de Europa son las conclusiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
Debemos también hacer hincapié en la provisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Gesichtspunkte fanden seinerzeit bei der Beschlußfassung gebührende Berücksichtigung.
Todas estas son consideraciones que en su momento tuvieron la debida importancia en las decisiones que se tomaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der soziale Gesichtspunkt des Aktionsplans wird zu sehr vernachlässigt.
El enfoque social del plan de acción es demasiado reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fehlt dieser Gesichtspunkt auch in anderen Programmen.
Desgraciadamente, este planteamiento está también ausente del resto de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf es nicht auf quantitative Gesichtspunkte reduziert werden.
Sin embargo, es un asunto que no puede abordarse con criterios estrictamente cuantitativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der damals aufgeworfenen Gesichtspunkte werden jetzt wiederholt.
Hoy se repiten algunos de los criterios que se manifestaron en esa ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wissenschaftlichen Gutachten und Erkenntnissen, insbesondere unter dem Gesichtspunkt neuer Risikobewertungen;
los dictámenes y conocimientos científicos, sobre todo en lo que se refiere a nuevas evaluaciones de riesgos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
los elementos individuales de explotación y seguridad de cada línea afectada, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesichtspunkte der Bewertung für die Ortsbesichtigung der Expertenteams:
Elementos de la evaluación para las visitas de emplazamientos por parte de los equipos de expertos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Stabilisierung Somalias, insbesondere unter einem regionalem Gesichtspunkt;
la continuación de la estabilización de Somalia, en particular abordándola desde una dimensión regional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesichtspunkt,der in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemacht wird
extremo no contemplado en el recurso de casación
   Korpustyp: EU IATE
Unter diesem Gesichtspunkt war "Feuerball" ein bemerkenswerter Erfolg.
Y campo en el que, claro está, "Operación trueno" fue un éxito notable.
   Korpustyp: Untertitel
rechtliche, soziale, medizinische, organisatorische und wirtschaftliche Gesichtspunkte zu beachten.
legales, sociales, médicos, organizativos y económicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Amüsante Idee, aber ich dachte mehr an den historischen Gesichtspunkt.
Es una idea divertida, pero hablaba en términos de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der vorstehenden Gesichtspunkte stellt die Kommission fest:
A la luz del conjunto de consideraciones anteriores, la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
los distintos elementos de explotación y seguridad de cada línea afectada; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante Gesichtspunkte für ein Upgrade von LXC-Hosts und -Containern
Consideraciones de actualización de los equipos LXC y contenedores
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aber auch umweltfreundliche Gesichtspunkte lassen Investoren zu Hansgrohe greifen. ES
Los inversores que otorgan importancia a la cuestión ecológica, también se inclinan por Hansgrohe. ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing bau    Korpustyp: Webseite
Insbesondere dürfen die Kontrollbeamten nicht nach einem der folgenden Gesichtspunkte diskriminieren:
Los controles en carretera deberán realizarse sin discriminación alguna, por parte de los inspectores, en cuanto a:
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Elemente wurden auch unter dem Gesichtspunkt der garantierten Unabhängigkeit der Zentralbank konzipiert.
Todos estos elementos se han establecido teniendo en cuenta la necesidad de garantizar la independencia del banco central.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestaltung der Luftraumblöcke unter dem Gesichtspunkt, dass die Effizienz des europäischen Luftraums als Ganzes maximiert wird
garantizará que la configuración de cada bloque de espacio aéreo contribuya a lograr la máxima eficacia del conjunto del espacio aéreo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lehrervereinigung hat mit friedlichen Mitteln versucht, einige Gesichtspunkte vorzubringen, die die türkische Regierung zurückweist.
La asociación de profesores mencionada ha intentado exponer de un modo pacífico ciertas opiniones que el Gobierno turco rechaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen ist vom Gesichtspunkt des Tierschutzes her weniger problematisch als die Schlachtung von Hirschen.
Este procedimiento plantea menos preocupaciones en cuanto al bienestar que la matanza de ciervos salvajes.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass unter diesem Gesichtspunkt auch dem Zwischenbericht des Generalsekretärs des Europarates
K. Considerando que debe tenerse especialmente en cuenta el informe provisional del Secretario General del Consejo de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang werden die Ausbildung des Personals und deren Einsatzbedingungen ein wesentlicher Gesichtspunkt sein.
En este contexto, la formación del personal y sus condiciones de servicio serán una consideración importante.
   Korpustyp: EU DCEP
- Analyse des Penrose-Berichts unter dem Gesichtspunkt der EU-Anforderungen und der aufsichtsrechtlichen Normen anderer Mitgliedstaaten;
- Análisis del informe Penrose a la luz de las disposiciones de la UE y de las normas reguladoras de otros Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Schutz der menschlichen Gesundheit unter dem Gesichtspunkt des berufsbedingten oder konsumbedingten Kontakts mit Chemikalien;
4 bis. la protección de la salud humana en el contexto de la exposición de los trabajadores o consumidores a las sustancias químicas;
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem vorliegenden Vorschlag hat die Kommission diese beiden Gesichtspunkte voneinander getrennt.
En la presente Directiva, la Comisión ha separado las dos letras.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelspolitische Gesichtspunkte und verwaltungstechnische Erleichterungen sind aber dem Gesundheitsschutz stets nachrangig zu behandeln.
No obstante, las consideraciones comerciales y de simplificación administrativa deben subordinarse siempre a las de protección de la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Gesichtspunkt erscheint die Neutralität der Studie mehr als zweifelhaft.
Siendo esto así, la imparcialidad del estudio está claramente en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede zu den Erwachsenen und andere besondere Gesichtspunkte werden in den folgenden Abschnitten diskutiert.
En los siguientes párrafos se comentan las diferencias entre adultos y otras consideraciones especiales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterschiede zu den Erwachsenen und andere besondere Gesichtspunkte werden in den folgenden Abschnitten beschrieben.
En los siguientes párrafos se comentan las diferencias entre adultos y otras consideraciones especiales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2. Wie rechtfertigt sie sie unter dem Gesichtspunkt der wettbewerbsrechtlichen Vorschriften der Union?
¿Tiene conocimiento de estos hechos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Wie rechtfertigt sie sie unter dem Gesichtspunkt der Grundsätze des Binnenmarktes und des Verbraucherschutzes?
¿Cómo los justifica a la luz de las normas comunitarias del Derecho de la competencia? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Gesichtspunkt wollte Ihre Berichterstatterin klarstellen, dass jede ablehnende Entscheidung ordnungsgemäß begründet sein muss.
En este sentido, la ponente ha querido precisar que toda decisión de denegación ha de justificarse debidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der menschlichen Gesundheit unter dem Gesichtspunkt des berufsbedingten oder konsumbedingten Kontakts mit Chemikalien;
la protección de la salud humana en el contexto de la exposición de los trabajadores o consumidores a las sustancias químicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tragen weiterhin Verantwortung und müssen unter diesem Gesichtspunkt auch eingreifen.
Seguimos siendo responsables y, en este ámbito, deberemos intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Gesichtspunkt aus gesehen, ist die weitere Inhaftierung eines Mitarbeiters einer humanitären Organisation besonders skandalös.
A este respecto, resulta bastante escandaloso que continúe preso un asistente social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein völlig anderer Gesichtspunkt ist die unterschiedliche Entwicklung der Zinsen für Staatsanleihen.
Una cuestión totalmente distinta es el desarrollo variable de los tipos de interés para los bonos del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antworten auf Ihre Fragen sollten daher unter diesem Gesichtspunkt betrachtet werden.
Mi respuesta a sus preguntas, por tanto, debería interpretarse teniendo esto en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Abstimmung von meinem Gewissen angesichts der eben dargelegten Gesichtspunkte leiten lassen.
Mi voto de conciencia no hace más que reflejar lo expuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt räumt der Vorschlag eindeutig dem europäischen Arbeitsmarkt Vorrang ein.
En este sentido, la propuesta da una clara preferencia al mercado laboral autóctono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss unsere Gemeinsame Agrarpolitik mittel- und langfristig unter diesem Gesichtspunkt konzipiert werden.
Por esta razón, a medio y largo plazo, nuestra política agrícola común se debe concebir teniendo esto en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichthandelsbezogene Gesichtspunkte wie Sozial-, Umwelt- und Kulturfragen sollten in die Doha-Runde aufgenommen werden!
La ronda de Doha debería incluir la consideración de las cuestiones no relacionadas con el comercio como la sociedad, el medio ambiente y la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter demselben Gesichtspunkt habe ich vorgeschlagen, nicht genutzte Entwicklungsmittel für den Aktionsplan bereitzustellen.
En la misma línea he propuesto que los créditos de desarrollo sin utilizar se asignen al plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung in ihrer Gesamtheit enthält zweifellos zahlreiche positive Gesichtspunkte und Forderungen.
En general, la resolución en sí contiene muchas opiniones y exigencias acertadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist ein weiterer Gesichtspunkt, warum man ihm entgegentreten muß.
Esta es también otra consideración por la que es preciso oponerse a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt stellt Option B nicht die beste Lösung dar.
A este respecto, la opción B no es la mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter eben diesem Gesichtspunkt müssen wir auch die Debatte über die eigentumsrechtliche Entflechtung führen.
Es con estos ojos con los que tenemos que contemplar el debate acerca de la separación de la propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm der niederländischen Präsidentschaft enthält eine Reihe allgemeiner Gesichtspunkte zur Drogenbekämpfung.
El programa de la Presidencia neerlandesa contiene ideas generales sobre la lucha contra la droga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesichtspunkte wurden inzwischen aber durch Kompromißanträge ausgeräumt oder wenigstens entschärft.
Entre tanto, se han eliminado o al menos matizado las discrepancias por medio de enmiendas de transacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die brennende Frage der Steuerparadiese wird bewusst nur unter dem spezifischen Gesichtspunkt der Terrorbekämpfung erörtert.
Así mismo, la cuestión candente de los paraísos fiscales sólo es voluntariamente abordada desde el ángulo específico de la lucha antiterrorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau unter diesem Gesichtspunkt sollten wir auch die Sache mit Irland betrachten.
Es precisamente a la luz de todo lo anterior que debemos analizar el caso de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht unseres Parlaments war das ein ganz wichtiger Gesichtspunkt.
Ése fue un elemento muy importante para nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Gesichtspunkt des Übergangs ist die anschließende Einführung des Euro in anderen Mitgliedstaaten .
Un elemento transitorio independiente es la posterior adopción del euro por otros Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Das heißt, der Gesichtspunkt der Versorgungssicherheit gewinnt eine neue, dramatische Bedeutung.
Esto significa que la seguridad del suministro ha adquirido ahora tintes dramáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Gesichtspunkt sind die Bemühungen der Kommission um ein besseres Regelwerk.
Otra consideración es el compromiso de la Comisión con la mejora de la regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Gesichtspunkt des Ziels der Reform betrachtet ist dieser Vorschlag ungerecht und unlogisch.
A la luz del objetivo de la reforma, esta propuesta es injusta e ilógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Gesichtspunkt ist, dass wir ein Binnenmarkt sind, und ein Binnenmarkt verlangt gemeinsame Regeln.
La segunda justificación es que estamos en un mercado interior y un mercado interior necesita normas comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser zweite Gesichtspunkt, der ungehinderte Zugang, heißt Politik, die 12 % der Bürger Europas unmittelbar betrifft.
Este segundo objetivo, el de la igualdad en el acceso, significa políticas concretas para un 12% de los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wesentlicher Gesichtspunkt, neben dem jedoch andere, insbesondere wirtschaftliche Kriterien zu berücksichtigen sind.
Se trata de un elemento primordial, pero que debe combinarse con otros criterios, concretamente económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Forschungspolitik wird sehr stark unter dem Gesichtspunkt der Beteiligung an den Forschungsprogrammen wahrgenommen.
La política europea de investigación se percibe en gran medida desde la óptica de la participación en los programas de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden eine Reihe guter Gesichtspunkte entwickelt, aber dennoch wurde offensichtlich, daß wir nicht weiterkommen würden.
Aunque se habían presentado muchas ideas favorables, resultaba evidente que no podríamos ir ya más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem konnten wir so auf natürliche Weise einige vom Parlament vorgebrachte Gesichtspunkte aufnehmen.
Además, pudimos adaptar de una manera natural a la propuesta una parte de las posiciones que había presentado el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, daß die meisten Gesichtspunkte dieses Ausschusses im Bericht trotzdem berücksichtigt worden sind.
Sin embargo, creo que la mayor parte de las opiniones de esta comisión quedarán satisfechas por el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung der Biotechnologie ist nicht das Gleiche wie die Bewertung der ethischen Gesichtspunkte von Patentierungen.
La evaluación de la biotecnología no es lo mismo que evaluar las implicaciones éticas de las solicitudes de patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt muss meiner Ansicht nach auch die Aufschubklausel in Erwägung gezogen werden.
A mi entender, debemos examinar la cláusula de aplazamiento desde este ángulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer entscheidender Gesichtspunkt ist die Stellung der Union in der Welt.
El papel de la Unión en el mundo constituye otro punto clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt werden wir auch ein enges Verhältnis zum griechischen Vorsitz herstellen müssen.
A este respecto deberíamos mantener una estrecha relación también con la Presidencia griega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte