Als aber eben die Hochzeit sollte gefeiert werden, da regte sich der alte Herr Fuchs unter der Bank, prügelte das ganze Gesindel durch und jagte es mit der Frau Füchsin zum Haus hinaus.
Pero en cuanto se iba a celebrar la boda, saliendo el zorro viejo de debajo del banco, propinó un buen vapuleo a toda aquella chusma y los arrojó a la calle junto con dama Raposa.
Denken Sie wirklich, dass Sie vor diesem Gesindel sicher sind?
¿Realmente piensa que estará a salvo de esta chusma?
Korpustyp: Untertitel
Es ist tatsächlich Gesindel, ich habe selbst Menschen getroffen, die sich dort als stellvertretender Bürgermeister aufspielten und nur mit diesem Titel angeben wollten.
La chusma: he conocido personas que ocupan el cargo de teniente de alcalde y que sólo pueden ser calificadas de chusma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingebrochen haben sie und mir halt zwei Koffer aufgeschlitzt, das Gesindel.
Me han entrado a robar y la chusma esa ha rajado dos maletas.
Korpustyp: Untertitel
Genau 5 Minuten, damit du und dein Gesindel die Stadt verlassen können.
Exactamente cinco minutos para que tú y tu maloliente chusma os vayáis.
Korpustyp: Untertitel
So halten sie wahrscheinlich das Gesindel raus.
Debe ser así como mantienen alejada a la chusma.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche zeige ich Ihnen, wie man köstliche Beignets macht, die das Gesindel ger…
La próxima semana les enseñaré a preparar un fantástico beigne…que a la chusma le gusta llama…
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten wissen, meine Herren, dass sich alles Gesindel hier treffen wird.
Tenían que saber Uds., señores, que toda la chusma se daría cita aquí.
Wir haben die Erfahrung in Bosnien gemacht, wo manchmal geradezu kriminelle Bürgermeister, zuweilen ausgesprochenes Gesindel, diese Ämter besetzen, so daß es mit der Entwicklung eines lokalen Gemeinwesens nicht vorwärtsgehen kann.
Conocemos la experiencia de Bosnia, en donde, a veces, alcaldes criminales declarados, a veces gentuza declarada, ocupan estos cargos, por lo que no es posible el desarrollo de una comunidad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine Schande, dein Talent an Gesindel zu verschwenden.
Sería una pena desperdiciar su genio con gentuza.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass Sie vor diesem Gesindel sicher sind?
¿Cree que estará a salvo de esta gentuza?
Korpustyp: Untertitel
Alten Mannern, Gesindel, Dreck von der Straße. und Sie, Baumann.
Ancianos, gentuza y la escoria de la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Wir Krögers sind kein Gesindel.
¡Los Kröger le aseguro que no somos gentuza!
Korpustyp: Untertitel
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesindel"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Gesindel heiratet früher.
Ésos se casan cuando quieren.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesindel, das hierher kommt.
Toda la basura que nos viene aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dieses Gesindel hier reingelassen?
¿Quién dejó entrar a estos bandidos?
Korpustyp: Untertitel
Und das Gesindel der Welt bewohnt es -
Y las plagas del mundo lo habitan.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gesindel der Welt bewohnt es -
Eso pasa en el mundo, sin duda.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden das ganze Land von diesem Gesindel befreien.
Pero déjenme agregar que intentamos limpiar el paí…de estas alimañas.
Korpustyp: Untertitel
Du und dieses Gesindel. Die Leute zu Sachen zwingen.
Tú y esos matones que te hacen el trabajo sucio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so wie dieses Gesindel hier.
No soy como los demás por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Was für Gesindel läuft in dieser Stadt nur rum?
¿Qué clase de monstruo anda suelto por la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Faules Gesindel! Er war zu Hause ein beliebter Anwalt.
Él era el abogado más solicitado del país, esto me supera
Korpustyp: Untertitel
Das nächstgelegene, dass du hier findest ist Gesindel.
Lo más parecido que puedes encontrar es un grupo cutre.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bewacht, um das Gesindel fern zu halten.
Cerrada, claro, para mantener afuera a la porquería.
Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zu dem Gesindel, das Falschgeld verteilt.
Eres uno de esos maleantes que colan dinero falso.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich komme mit dem Gesindel klar.
No te preocupes, puedo encargarme de este matón.
Korpustyp: Untertitel
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Han reclutado a toda la escoria que anda a ambos lados de la fronter…y pagan en dólares.
Korpustyp: Untertitel
In der Stadt treibt sich Gesindel herum, ich soll mich um Sie kümmern.
Hay mucha gente mala en la ciudad y quiere que cuide de usted.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Gesindel, vulgär, ohne jedwede Moral und von unverantwortlichem Kommerz.
Son un resumidero de comercialismo sucio e irresponsable y de baja moral.
Korpustyp: Untertitel
Oder sich gegen sie zu stellen und Euer Schicksal dem Gesindel anzuvertrauen?
¿U oponerte y confiar tu fortuna a la popularidad con la turba?
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich fand Vittorio und sein Gesindel dieses abgelegene Tal zufällig nicht.
Está claro que Vittori…y su banda de renegados no han dado con este valle oculto.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen vorhin. Aber hier kommt 'ne Menge Gesindel durch.
Perdona por lo de antes, pero es que a veces se ve cada tipo por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Miss Essen pflegte diese Emmy Slatter…...dieses weiße Gesindel, und sie steckte sich an.
La Srta. Ellen fue a cuidar de esa Emmie Slattery, esa escori…...y también enfermó.
Korpustyp: Untertitel
Das elendeste und unterwürfigste Gesindel, Das je ins Leben geschissen wurde.
La basura más desgraciada, servil y miserable jamás salida del culo de la civilización.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich mit diesem Gesindel fertig bin, sind sie bereit für 'ne Pastete!"
Das elendeste und unterwürfigste Gesindel, Das je ins Leben geschissen wurde.
La mierda más miserable y patética que haya poblado la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Miss Essen pflegte diese Emmy Slatter…...dieses weiße Gesindel, und sie steckte sich an.
La Srta. Ellen fue a cuidar de esa Emmie Slatter…...esa escoria, y también enfermó.
Korpustyp: Untertitel
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Han reclutado a toda la basura a ambos lados de la fronter…y pagan en dólares.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte: " Das hat Hadley davon, dass er seinen Sohn mit Gesindel spielen lässt."
Dijo: "Hadley se lo merece por dejar que su hijo juegue con un miserable como tú".
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Aufgabe, dieses Gesindel wegzusperren, und dafür zu sorgen, dass meine Fabrik wieder öffnen kann!
¡Saquen de aquí esta escoria, para que mi fábrica funcione! ¡Ése es tu trabajo!
Korpustyp: Untertitel
Das Land kocht über vor rebellischen Gesindel. Und hier am Hof wimmelt es von Verschwörern und Ignoranten.
El país está lleno de ladrones y el palacio se llena de conspiradores que quieren el trono.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nu…eine Frage der Zeit bis Cody bemerkt, dass Emily nur ei…vorstädtisches Gesindel ist.
Sólo es cuestión de tiempo que Cody note qu…...Emily no es más que basura pueblerina.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt es, streitsüchtges Gesindel, die ihr das bisschen eurer Meinung solange kratzt, bis ihr zu Schorf werdet?
¿Qué os pasa, bribones sediciosos, que de tanto rascar la pobre sarna de su opinión terminaron con llagas?
Korpustyp: Untertitel
Jeder anständige Bürger hier wird uns dankbar sein…..wenn wir dieses Gesindel ein für alle Mal erledigen.
Nos ganaremos a todas las personas honradas de esta región, si acabamos con ellos de una vez por todas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, dass das Leben eurer Majestät zu wertvoll ist, um es gegen dieses bürgerliche Gesindel zu riskieren.
Quiero decir que la vida de Su Majestad es más que demasiado preciosa como para arriesgarla contra semejante gentí…
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mi…...verfickten ldioten, Strolchen und Gesindel ins Bet…...und für wen verkaufst du deine kleine Dose?
Tú te paseas con todos esos malditos asquerosos, pordioseros y degenerados. ¿Y vendes tu coñito por una miseria?
Korpustyp: Untertitel
Es gab Tausende von Akzente in New York, Und für die Natives waren wir dasselbe Gesindel. Möge Gott dich 7-mal verfluchen!
Había miles de acentos diferentes en Nueva Yor…y para los nativos eran todos iguales.
Korpustyp: Untertitel
Da habe ich Hollander und seine Crew an einigen Problemmietern ein Exempel statuieren lassen, damit der Rest des Gesindels wissen würde, dass sie in meinen Projekten nicht toleriert werden. - Deinen Projekten?
Y fue cuando hice que Hollander y su equipo pusieran el ejempl…con un par de inquilinos problemático…para que el resto de la escoria supiera que no los toleraríamos en mi complejo. - ¿En su complejo?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als Gesindel bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Por supuesto, no ha ayudado mucho la medida del gobierno de reducir los patrullajes policiales comunitarios a favor de fuerzas paramilitares estacionadas en barracas casi militares, ni la descripción del Ministro del Interior de los jóvenes agitadores como escoria que debería ser lavada de la sociedad con una manguera industrial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da habe ich Hollander und seine Crew an einigen Problemmietern ein Exempel statuieren lassen, damit der Rest des Gesindels wissen würde, dass sie in meinen Projekten nicht toleriert werden.
Que es cuando tuve a Hollander y su equipo para dar ejemplo de un par problemas vecinales, así el resto de la basura sabría que no eran admitidos en mis edificios.
Korpustyp: Untertitel
Heute erlebt Frankreich die praktischen Auswirkungen dieser schwachsinnigen und völlig ineffizienten Politik mit einem Innenminister Nicolas Sarkozy, der ein aufschlussreiches Beispiel für diese neue Ausrichtung gab, als er die rebellierenden jungen Männer als Gesindel bezeichnete.
Francia está experimentando ahora una demostración práctica de esa política demencial y totalmente ineficiente, en la que el ministro del Interior, Nicolas Sarkozy, ofreció una ilustración elocuente de la nueva orientación, al calificar a los jóvenes rebeldes de escoria.