Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um Marx zu paraphrasieren: Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Chaos.
la de que, parafraseando a Marx, un espectro recorre Europa: el del caos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht können wir das Gespenst von damals verscheuche…mit einer kleinen Illumination.
Quizá ahuyentemos al espectro de hace tantos años con un poco de iluminación.
Korpustyp: Untertitel
Der durch die TNK vorangetriebene Verlagerungsprozess fordert seinen Tribut von den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, und in vielen Regionen geht das Gespenst der Deindustrialisierung um.
El proceso de traslado impulsado por las ETN causa grandes estragos entre los trabajadores, y muchas regiones afrontan el espectro de la desindustrialización.
In Turin ging das Gespenst der wahnsinnigen Kuh um.
En Turín, planeaba el espectro de las vacas locas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn doch, dann ist es wohl ein Gespenst.
Y si lo ha…será entonces un espectro.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Geist der zukünftigen Weihnacht, wartet dieses Gespenst der Schatten bis NACH den Feiertagen, um mit seiner gefürchteten Erscheinung aufzutauchen.
Como el Fantasma de las Navidades Futuras, este espectro de las sombras ha esperado hasta DESPUÉS de las vacaciones para hacer su aparición más terrorífica.
Die Ansammlung von Energie innerhalb des Warehouse…kombiniert mi…Schau mal, ob wir das haben. Kombiniert mit MacPhersons seelischem Rest…könnte ein Artefak…in der Nähe des Escher-Gewölbes aktiviert haben…das ein Gespenst projiziert.
la acumulacion de energia si el almacen combinado con --- mira si nosotros tenemos este--- combinado con los residuos siqicos de macpherson puede haber desencadenado el funcionamiento de un artefacto. cerca de la Bóveda Escher que proyectó una aparición.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
böses Gespenst
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gespenst"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht seh ich Gespenster.
Puede que me esté fallando la vista.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch Gespenster.
Pero creo que tienes visiones.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht seh ich wirklich Gespenster.
Quizá sea de los que se imaginan cosas.
Korpustyp: Untertitel
- Gespenster sind was für Kinder.
- Esas historias son para los niños.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das russische Gespenst wiederkommt…
Si esa cosa rusa regresa,
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Platz genug für Gespenster.
Tenemos sitio suficiente para unos cuantos.
Korpustyp: Untertitel
Ein weibliches Gespenst ist unter uns.
Hay una presencia femenina entre nosotros, señor.
Korpustyp: Untertitel
Und gegen dieses Gespenst soll ich kämpfen?
¿Y quieres que luche con un monstruo como tú?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gespenst gejagt, aber ich kann marschieren.
No señor, yo lo perseguía a él. Pero está bien, señor, puedo caminar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das russische Gespenst wiederkommt…- ..dürfen wir kein Nickerchen machen.
Si esa cosa rusa regres…...no creo que debamos estar durmiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Pat McCormick oder sehe ich Gespenster?
¿Es Pat McCormick o veo visiones?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ich brauche kein gepudertes Gespenst.
¡Te dije que no quería a ningún monstruo empolvado!
Korpustyp: Untertitel
Den mach ich zum Gespenst, der mich zurückhält!
¡Señores, apartad esas manos o quedará muerto a las mías el que me detenga!
In Europa geht ein Gespenst um, das Gespenst der Angst, der Angst vor der Erweiterung, von der immer mehr Politiker ergriffen werden.
El miedo a la ampliación se apodera de un número cada vez mayor de políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat denselben Trip, manchem erscheinen Gespenster, manche drehen durch, also kämpft nicht dagegen an.
Nadie tiene el mismo viaje. Algunos se asustan, otros enloquecen. Así que no se resistan.
Korpustyp: Untertitel
Tchung, das alte Gespenst des Hauses, hat mir erzählt, dass mein Vater über Geld geredet hat.
El viejo Tchung me dijo una ve…que mi padre le había ofrecido dinero a Jean-Baptiste.
Korpustyp: Untertitel
Das Gespenst von Recht und Gesetz, das aus der Soße und den Kartoffeln hochsteigt.
El espectáculo de la ley y el orden que surge de entre la salsa y las patatas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles über das Gespenst gelesen. Das Buch liegt in Tantchens Pförtnerhaus.
Lo leí todo en un libro que mi tía tiene en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend bedauere ich, dass ein bedrohliches Gespenst des Nationalismus und Chauvinismus in diesem Hohen Haus umgeht.
Por último, lamento que el nacionalismo y el chovinismo vagabundeen quisquillosamente por toda esta Casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es ist ein Gespenst, das in unseren Betten schläft.
Dice que e…un monstru…¡durmiendo en nuestras camas!
Korpustyp: Untertitel
Somit wird deutlich, dass wir kein riesiges, starres Monstrum – das von einigen offensichtlich befürchtete Gespenst des Superstaates – schaffen wollen.
Debe quedar claro que no estamos creando una especie de gran monstruo monolítico, el mito del superestado que algunos parecen temer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unbedingt gesagt werden: man sollte nicht länger das Gespenst der Verbote und des Europa der Beschränkungen beschwören.
Insisto en este punto: debemos dejar de esgrimir la amenaza de la prohibición y de la Europa castradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können es 1OO-mal wiederholen. Es riecht für mich nach Klan. Mit oder ohne Gespenster-Kostümierung!
Esto parece algo político, pero a mí me huele más a Klan, con o sin disfraces de halloween.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gewiss, jetzt muss sie sich zeigen, dieses Gespenst, von dem ich weiß, dass es nicht existiert.
Ciert…Ciert…Ya voy Llegados a este punto, ella ha de dejarse ver Debe aparecer Estoy seguro que no existe
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt: Ist das Gespenst einer Inflation einmal losgelassen, könnte es Jahre dauern, dem Spuk ein Ende zu bereiten.
Es cierto que una vez que se deje salir al genio de la inflación de la botella podría tomar varios años volverlo a meter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Kritiken gegen diese Texte, die sogar hier in unserem Haus Widerhall gefunden haben, ist beispielsweise das Gespenst des Olivennes-Abkommens beschworen worden.
Las críticas dirigidas a estos textos -algunas de las cuales se han repetido aquí, en esta Cámara- han vuelto a traer a colación, por ejemplo, los acuerdos Olivennes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. Denn wie ein Gespenst ist er inwendig;
No comas pan con el de malas intenciones, ni codicies sus manjares delicados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wissen Sie, ehrlich gesagt, Terry, es überrascht mich immer wieder wie selbstsüchtig plötzlich der Mensch und seine lieben Angehörigen werden, wenn schließlich das Gespenst des Todes nach ihm greift.
¿Sabes?, Terry, debo decírtelo No sabes cuánto me sorprend…Lo egoísta que puede ser un hombre con los más queridos
Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Empfehlung betrifft unsere Beziehungen zu China; wir hören von allen Seiten, dass China im Sudan eine wichtige Rolle spielt, und das klingt dann immer so, als wäre es ein Gespenst, vor dem wir uns fürchten müssen.
Mi última recomendación tiene que ver con nuestras relaciones con China; escuchamos por todas partes que China desempeña un papel importante en Sudán, como si se tratara de presencia fantasmal que tenemos que temer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, daß Substanzen wie hochgradiges Plutonium in die falschen Hände, etwa in die von Terroristen und Kriminelle, gelangen könnte, ist ein Horror; an das Gespenst zu denken, daß sie über atomare Sprengstoffe verfügen können, ist entsetzlich.
Asusta pensar que sustancias como el plutonio de alto grado puedan ir a parar a manos de terroristas o de criminales; es increíble la gama de dispositivos explosivos nucleares que tienen a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Filme eigenen sich sehr gut, sich und seinen Partygästen das Fürchten zu lehren. Doch auch die kleinen Gespenster wollen nach dem anstrengenden Süßigkeiten-Erhaschen den einen oder anderen aufregenden Film sehen.
Estas películas son ideales para introducir a los invitados en las pelícuas de terror, ya que hasta los más pequeños querrán ver una película terrorífica en un día como el de Halloween.
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
vorbei dem Tal der Gespenster und der Waldwiese Dschurla zum ber?hmten Wasserfall Dschur-Dschur und sp?ter, ist es zum Meer mit der Erholung auf der Basis "Heureka" endlich.
delante del Valle de las Visiones y el calvero de Dzhurla a la cascada famosa De Dzhur-Dzhur y despu?s, es final al mar con el descanso en la base "Evrika".
Sie waren aber auch der Ansicht, dass der Staat über eine expansive Haushaltspolitik zu direkten Eingriffen bereit sein muss, um die Gesamtausgaben in einer Volkswirtschaft stabil zu erhalten. Durch eine derartige Politik, so glaubte man, würde das Gespenst der Massenarbeitslosigkeit wie in Zeiten der Großen Depression für immer gebannt.
Pero también creían que el gobierno debía tener la voluntar de intervenir directamente, a través de una política fiscal expansiva, para mantener estable el nivel general de gasto en una economía.