Sie haben aber nach den deutschen Mutterschaftsrichtlinien das Recht auf ein geburtsvorbereitendes Gespraech in der Klinik Ihrer Wahl, das von der Kasse bezahlt wird.
Usted tiene pero después de las directrices de maternidad alemanes el derecho a un parto svorbereitendes conversación en la clínica de su elección, que se paga por el fondo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es soll verhindert werden, dass Telefondienste, die über öffentliche Telefone bereitgestellt werden, die lediglich das Führen eingehender Gespräche ermöglichen, ausgenommen sind.
Se trata asimismo de evitar la exclusión de los servicios telefónicos prestados por medio de teléfonos de pago que sólo permiten la recepción de llamadas.
Korpustyp: EU DCEP
Hat man natürlich Tausende Gespräche zu durchkämmen, ist es leichter gesagt als getan.
Claro que si tienes que repasar miles de llamadas telefónicas, es más fácil decirlo que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Internet-Terminals zum Surfen und Call Points für günstige Gespräche ins In- und Ausland stehen auch bereit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Gespräche von Spanien nach Gibraltar werden über den lokalen Gebietscode von Cadiz geleitet.
Todas las llamadas de España a Gibraltar pasan a través del código zonal de Cádiz.
Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, dass sie diese Gespräche aufnehmen.
Sabes que graban estas llamadas.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gesprächen mit schlechterer Leitungs- oder Netzwerkqualität, wie z.B. über Mobiltelefone und VoIP, können wichtige Hochfrequenzsignale verloren gehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vermittlung, ich möchte ein Gespräch nach Pittsburgh, Pennsylvania.
Operadora, quisiera una conferencia con Pittsburgh, Pensilvania.
Korpustyp: Untertitel
In wöchentlichen Gesprächen und regelmäßigen persönlichen Meetings werden Neuheiten, Katalogveröffentlichungen und Aktionen mit den Handelspartnern abgestimmt.
La coordinación de nuevos lanzamientos, la reedición de catálogos y la confección de campañas estratégicas se realizan vía conferencias semanales y encuentros personales.
Vermittlung, ich mochte ein Gespräch nach Pittsburgh, Pennsylvania.
Operadora, quisiera una conferencia con Pittsburgh, Pensilvania.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Gespräche führen mit mexikanischen Abgeordneten, Vertretern der Exekutive der mexikanischen Bundesstaaten Jalisco und Guanajuato, mexikanischen Menschenrechtsverteidigern und Journalisten.
DE
Sostendrá conferencias con diputados mexicanos, representantes del poder ejecutivo de los estados de Jalisco y Guanajuato, con periodistas y defensores de derechos humanos en México.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich hatte eben ein Gespräch mit der NSA und der Zentrale.
Acabo de tener una conferencia telefónica con la NSA y la División.
Korpustyp: Untertitel
Als im Haus von Pietro der virtuelle Bildschirm hochfuhr, war es Elizabeth, die mit einem Klick das Gespräch mit dem unbekanntem Teilnehmer akzeptierte.
El Instituto Cervantes de Hamburgo y la universidad Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (CAU) presentan una lectura de poemas y un coloquio con el poeta Antonio Colinas.
ES
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Hat sie sie bereits bei ihren Gesprächen mit den slowenischen Behörden berücksichtigt (gerade in diesen Tagen wird die erste Ministerkonferenz stattfinden)? 3.
¿La ha tenido presente en sus coloquios con las autoridades eslovenas (precisamente en estos días se celebrará la primera reunión ministerial de asociación)? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Psalmwort als Gespräch des Auferstandenen mit uns gelesen, ist zugleich eine Auslegung dessen, was in der Taufe geschieht.
Anschließend wurde die Liste in einer zweiten Auswahlrunde nochmals auf drei Bewerber reduziert, mit denen ein weiteres Gespräch mit einer Jury unter dem Vorsitz der Generaldirektion Humanressourcen der Kommission sowie ein Gespräch mit Kommissionsmitglied László Andor geführt wurden.
Posteriormente se ha desarrollado la segunda fase de selección, con la consiguiente reducción de los candidatos a tres, que han sido objeto de un coloquio posterior con un jurado presidido por la DG de Recursos Humanos de la Comisión y un coloquio con el Comisario Andor.
Korpustyp: EU DCEP
Von katholischer Seite gibt es zudem jährliche Treffen zwischen Bischöfen und Rabbinern sowie strukturierte Gespräche mit dem Zentralrat der Juden.
Por parte católica, se llevan a cabo además encuentros anuales entre obispos y rabinos, así como coloquios organizados con el Consejo central de los judíos.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Bei den Gesprächen über die Besteuerung von Kapitalerträgen, die in den vergangenen Wochen von der Stiftung „Nuova Italia“ in Rom veranstaltet wurden, traten gravierende Unterschiede in der steuerlichen Behandlung von Arbeitnehmern, Unternehmen und Kapitalerträgen zutage.
El coloquio sobre la fiscalidad de las rentas de capitales que tuvo lugar hace unas semanas en Roma, en la fundación «Nuova Italia», demuestra que existe una disparidad considerable entre el trato fiscal que reciben los asalariados y las empresas y el de las rentas de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
In ähnlicher Weise wollten die Samariter direkt mit Jesus selbst sprechen, nachdem sie das Zeugnis ihrer Mitbürgerin gehört hatten, der Jesus am Jakobsbrunnen begegnet war, und nach diesem Gespräch sagten sie zu der Frau:
De modo análogo los samaritanos, después de haber oído el testimonio de su conciudadana, a la que Jesús había encontrado junto al pozo de Jacob, quisieron hablar directamente con él y, después de ese coloquio, dijeron a la mujer:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der andere Abend, das andere Bild, das mir als Beispiel einfällt, ist Pater Arrupe bei seinem letzten Gespräch im Flüchtlingslager, als er uns gesagt hatte – etwas, das er selbst sagte –: »das sage ich euch, als wäre es mein Schwanengesang:
El otro ocaso, la otra imagen que me viene como ejemplo, es la del padre Arrupe en el último coloquio en el campo de refugiados, cuando nos había dicho —lo que él mismo decía— «esto lo digo como si fuera mi canto del cisne:
IndirekteGespräche, die von der Europäischen Union in enger Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten eingeleitet wurden, werden im Moment abgehalten.
En este momento se están produciendo negociacionesindirectas facilitadas por la Unión Europea y los Estados Unidos en estrecha colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirekte Gesprächeconversaciones indirectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter meiner Schirmherrschaft finden laufend indirekteGespräche unter Beteiligung von Glafcos Clerides und Rauf Denktash statt.
Está en marcha el proceso permanente de conversacionesindirectas en que participan el Sr. Glafcos Clerides y el Sr. Rauf Denktash.
Korpustyp: UN
R-Gesprächcobro revertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein R-Gespräch von Cledus Snow.
Llamada a cobrorevertido de Cledus Snow.
Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ich möchte bitte 659-0716 anrufen, als R-Gespräch.
Operadora, quiero llamar al 659-0716. A cobrorevertido.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Vermittlung, ich würde gerne meine Mutter in Miami, Florida per R-Gespräch anrufen.
Sí, operador…Quiero llamar a cobrorevertido a mi mamá en Miami, Florida.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du noch was extra brauchst, wähle ein R-Gespräch, direkt zu Onkel Mario.
Oye, necesitas un extra, haz una llamada a cobrorevertido a tu tío Mario.
Korpustyp: Untertitel
Zuhause solltest du einen Altar für mich bauen und mich täglich anbeten. und per R-Gespräch anrufen.
Deberías construirme un altar en tu casa y adorarme todos los días. Llámame a cobrorevertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein R-Gespräch für Mr James von Mrs James.
Llamada a cobrorevertido para el Sr. James de la Sra. James.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein R-Gespräch nach New York.
Quiero hacer una llamada a cobrorevertido a Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein R-Gespräch für Wolfman Jack.
Esta es una llamada de cobrorevertido para Wolfman Jack.
Korpustyp: Untertitel
Ein R-Gespräch für Eddie Moscone von Jack Walsh.
Llamada a cobrorevertido para Eddie Mascone de Jack Walsh.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Vermittlung, ich würde gerne meine Mutter in Miami, Florida per R-Gespräch anrufen.
Quiero llamar a cobrorevertido a mi mamá en Miami, Florida. Se llama Lynn Deveraux.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gespraech"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist etwas frueh fuer solch ein Gespraech.
Es muy temprano para este alboroto.
Korpustyp: Untertitel
Die peruanische Regierung und die Universitaet Yale fuehren Gespraeche ueber die Rueckfuehrung der erwaehnten Objekte. Sie sollen in einem archaeologischen Museum in Machu Picchu untergebracht werden.
El gobierno Peruano y la Universidad de Yale están en conversaciones sobre el retorno de dicho material y su colocación en un museo Arqueológico en Machu Picchu.
Das ist sehr nuetzlich, denn es erlaubt Ihnen zu sehen, wann jemand von den von Ihnen ausgewaehlten Profilen reingekommen ist, damit Sie mit ihm gleich ein Chat-Gespraech anfangen koennen.
Lo cual sería muy útil porque le permite controlar cuándo algunos de los perfiles que ud haya elegido está online y enseguida puede empezar a chatear con él.