Der Tod von Emigranten auf hoher See, die versuchen, unsere Gestade zu erreichen, ist ohne jeden Zweifel die gröbste Missachtung menschlichen Lebens im zivilisierten Europa.
La muerte en el mar de emigrantes que tratan de alcanzar nuestras costas es, sin lugar a dudas, la mayor violación a la vida perpetrada en la Europa civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen nehmen Sie Ihren Brückenkopf an den Gestaden der Unsterblichkeit ein.
Mañana, habrás conquistado tu cabeza de playa en las costas de la inmortalidad.
Korpustyp: Untertitel
Suche ein Gestade, an dem es dir nicht versagt ist, für uns zu beten!
Busca una costa en la que no te esté prohibido rezar por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, erreichen Ihre kleinen Landstreitigkeiten auch unsere noblen Gestade.
Parece que su pequeña disputa territorial llegó a nuestra noble costa.
Korpustyp: Untertitel
Verstohlen wie ein Sozialist kommt er an unsere Gestade und macht aus unseren Kindern Hooligans und Huren!
Sigiloso como un socialista, se desliza por nuestras costas. Convirtiendo a nuestros niños en gamberros y putas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Viele, die an den Gestaden des Meeres leben (zumindest aber an den Ufern der maßlosen karibischen See), haben Geisterschiffe gesehen oder Geschichten davon gehört, wie sie steuerlos entlang der Küste vorbeitreiben, in voller Beleuchtung und mit gehissten Segeln, oder umgekehrt und umso geisterhafter, im Dunkeln und segellos.
DE
Muchos de quienes viven a la orilla del mar (o al menos en el desorbitado mar Caribe) han visto o han oído historias de buques fantasmas que pasan sin timón frente a la costa, con luces encendidas y velas desplegadas, o al revés y más fantasmales aún, sin luces encendidas ni velas desplegadas.
DE
Wenn es ein Bild gibt, mit dem Budapest in aller Welt bekannt ist, dann ist es die Silhouette dieser unglaublichen Burg, die einen Hügel an den Gestaden des Donauufers bekrönt, von dem man einen fantastischen Blick über die Stadt hat.
Si hay una imagen que simboliza Budapest en todo el mundo, es la silueta de este increíble castillo ubicado a orillas del río Danubio, sobre una colina que le confiere unas vistas privilegiadas de la ciudad.
Die Stadt verläuft am rechten Ufer des Gestades "Ribeira de Bensafrim". Hier können Sie eine Bootsfahrt an der Küste genießen, die vom Meer ausgewaschenen, zaubervollen Höhlen und Winkel entdecken oder mit Schnorkel und Brille die fantastischen Meerestiefen bewundern.
La ciudad se extiende por la orilla derecha de la desembocadura de la ribera “Ribeira de Bensafrim”, lo que permite disfrutar de un paseo en barco por la costa, descubrir los encantos de las cuevas y rincones excavados por el mar o hacer esnórquel para ver las maravillas de las profundidades del mar.
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Redakteure bevorzugen - so sie denn überhaupt über Japan berichten - Geschichten über die Verrücktheit seiner populären Jugendkultur oder die wilderen Gestade japanischer Sexualität.
Al cubrir Japón, si es que lo cubren, la mayoría de los editores prefieren historias sobre la extravagancia de su cultura popular joven, o los ribetes más salvajes del sexo japonés.