Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
Europa hallará su forma definitiva cuando los países europeos que no pertenecen aún a la Unión no deseen ya unirse a nosotros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Feen gibt es in vielen Gestalten und Größe…Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Las hadas vienen en muchas formas y tamaño…mágicas criaturas traviesas del reino de al lado.
Mait hat selber dieses Flugzeug gebaut, vollkommen symmetrisch und wirklich mit der Gestalt eines Flugzeuges.
El Mait construyó este avión él solito, perfectamente simétrico y realmente con forma de avión.
Sachgebiete:
tourismus theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
Maschinen sind bereits in der Zeit zurück gereist, um in menschlicher Gestalt John Connor zu terminieren, dem zukünftigen Anführer des Widerstands;
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
Eine Amöbe ist ein Einzeller, der ständig seine Gestalt wandelt.
DE
La ameba es un organismo unicelular que varía continuamente su forma .
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir wollten eine Abschaffung der Pfeilerstruktur; in der Gestalt des neuen Dienstes wird aber ein Superpfeiler errichtet.
Queríamos eliminar los pilares, pero se está creando un súper pilar, en forma del nuevo servicio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist Venus selbst je in einer solch außerordentlichen Gestalt erschienen?
¿Ha aparecido Venus alguna vez en tal rara forma ?
Souverän verortet der Bau den heimischen Geist an klar definierter Stelle in kraftvoller, zukunftsweisender Gestalt .
El edificio capta soberanamente el espíritu local, en un emplazamiento claramente definido, de forma potente y apuntando hacia el futuro.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestalt zwischen Lachen und Weinen,- das Gefühl der Unsicherheit (kann auch sexuell gedeutet werden).
Figura entre risas y lágrimas - la sensación de seguridad Un (también puede ser interpretado sexualmente).
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
Descripción : en el centro de la moneda aparece la figura curvilínea de un esquiador en acción .
Dann betrat eine Gestalt die Bühne, als entstiege sie der Hölle!
Finalmente una figura se asomó al escenario como si viniera del infierno.
Auch deinen Brüdern kannst du die menschliche Gestalt damit zurückgeben.'
Puedes también desencantar a tus hermanos, devolviéndoles su figura humana.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Was die zweite Frage anbelangt, so wählen wir seit jeher griechische, römische oder lateinische Gestalten als Namen für Operationen und Maßnahmen.
Con respecto a la segunda pregunta, es tradición que elijamos figuras griegas, romanas o latinas para nombrar las operaciones y actividades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So malte ich Eure Gestalt : entgegenschreitend der Sonne.
Asi pinte vuestra figura : Avanzando hacia el sol.
Strawalde / Böttcher ist eine der großen Gestalten der deutschen Gegenwartskunst.
DE
Strawalde – Böttcher es una de las grandes figuras del arte contemporáneo alemán.
DE
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Es ist nach dem Helden einer Reihe schlechter Spionageromane der Sowjetzeit benannt - einer Gestalt , die auch das Opfer vieler subversiver Witze war.
Lleva el nombre del protagonista de malas novelas de espías de la época soviética, figura que fue también blanco de muchos chistes clandestinos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plötzlich sah ich, wie zwei Gestalten in den Felsen über uns herumhüpften.
De pronto vi dos figuras saltando por las rocas de encima de nosotras.
Es ist kein Bild des Schmerzes, und die Gestalt des Petrus vermittelt eine erstaunliche körperliche Kraft.
No es una imagen de dolor, y la figura de Pedro transmite un sorprendente vigor físico.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesem Wanderweg treffen Sie Gestalten der asturischen Mythologie.
Por esta ruta encontrará personajes de la mitología asturiana.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation mythologie geografie
Korpustyp:
Webseite
Ich zitiere Vizepräsident Cheney: "Um in diese terroristischen Organisationen einzudringen, muss man selbst einige dieser sehr unangenehmen Gestalten auf der Gehaltsliste haben.
En palabras del Vicepresidente Cheney, para poder penetrar en estas organizaciones terroristas es necesario tener en nómina a personajes poco ortodoxos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt , George.
Holden Caulfield es un personaje ficticio, George.
König Arthur ist die berühmteste legendäre Gestalt der britischen Geschichte.
El Rey Arturo es el personaje de leyenda más famoso de Gan Bretaña.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Diese charismatische Gestalt war nicht nur ein ausgezeichneter und heldenhafter befehlshabender Offizier, sondern vor allem auch ein echter Staatsmann, der zur Wiedergeburt des polnischen Staats einen großen Beitrag geleistet hat.
Este personaje carismático no fue sólo un oficial excelente y heroico, sino también, sobre todo, un auténtico estadista que hizo una contribución destacada al renacimiento del estado polaco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All das Gedränge und die merkwürdigen Gestalten , die da rumlaufen, erinnern mich zu sehr an Indien.
Con toda la multitud y los raros personajes andando por ahí. sólo me recuerda demasiado a la India.
In den rechten Chorjochen befinden sich die ältesten Buntglasfenster mit hoheitsvollen Gestalten des Alten..
ES
En los tramos derechos del presbiterio, las vidrieras más antiguas representan personajes del Antiguo Testamento, ..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Zum Schluss noch Folgendes: In der Nahrungsmittelindustrie bewegen sich eine Reihe von Witzfiguren, und nur eine gut organisierte Behörde mit strengen Kontrollen kann diese Gestalten ein für alle Mal aus dem Sektor entfernen.
Por último, existen unos cuantos personajes cómicos en la industria alimentaria y solamente una autoridad bien organizada con inspecciones estrictas puede eliminar de la industria a dichos personajes de una vez por todas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So wurde aus Ozzy auf einmal eine legendäre Gestalt .
De repente, Ozzy se convirtiò en un personaje épico.
Alle Gestalten waren mehr oder weniger vermummt;
Todos los personajes iban más o menos disfrazados;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank seiner Kreativität erhält das GwtPHP-Framework seine einzigartige Gestalt .
Gracias a su creatividad, el marco GwtPHP cuenta con ese diseño y apariencia únicos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.
Así Sucedía continuamente: La nube lo Cubría de Día, y la apariencia de fuego de noche.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
¿Para imitar la apariencia de un esclavo?
In Gestalt eines Baumes ist es aus seinem tausendjährigen Schlaf erwacht.
Ha despertado tras dormir durante mil años bajo la apariencia de un árbol.
Sachgebiete:
religion radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend;
Pero nunca habéis Oído su voz, ni habéis visto su apariencia , ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sie können die Gestalt von anderen Leuten annehmen.
Pueden asumir la apariencia de otro.
Kommt mit eurem inneren Grentch ins Reine, indem ihr die äußere Gestalt eines solchen annehmt.
entra en contacto con tu grentch interior adquiriendo la apariencia de uno.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Sieh nicht an seine Gestalt noch seine große Person; ich habe ihn verworfen.
-- No mires su apariencia ni lo alto de su estatura, pues yo lo he rechazado.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Gestalten Sie Layouts für Print, Web und mobile Endgeräte ganz bequem auf Ihrem iPad.
Crea gráficos y apariencias de gran calidad en tus dispositivos móviles y en tu ordenador de sobremesa.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
Y mientras oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y sus vestiduras se hicieron blancas y resplandecientes.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man von der Brücke weggeht, erkennt man die seltsame Gestalt dieses Felsens.
ES
Al alejarse del puente se distingue la extraña configuración del peñón.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Der Beitritt neuer Mitgliedstaaten ist erst nach einer Konsolidierung der EU in ihrer derzeitigen Gestalt möglich.
Las nuevas adhesiones sólo serán posibles después de que la UE se consolide en su nueva configuración .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du siehst, sie wählen ihre Erscheinung zu wechseln, ihre Form, ihre Gestalt .
Verán, ellos eligen cambiar su apariencia, su forma, su configuración .
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Beginn des Konvents werden Sie entscheidende Akzente setzen können, wie die zukünftige innere Gestalt der Europäischen Union aussehen wird.
Con el inicio de la Convención, podrá establecer unos jalones decisivos sobre la futura configuración interna de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz zur Staatsregierung der Vatikanstadt vom 16. Juli 2002 hat die "Direktion für Gesundheit- und Hygiene" in ihrer heutigen Gestalt begründet und ihre Aufgaben festgelegt.
La Ley sobre el gobierno del Estado de la Ciudad del Vaticano del 16 de julio del 2002, ha establecido la actual configuración de la Dirección de Sanidad e Higiene y sus fines.
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Diskussion darüber, ob Europa die Gestalt einer Föderation oder Konföderation haben soll, droht, uns den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
El problema de si Europa ha de tener una configuración federal o confederal nos puede apartar del camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die EU-Staats- und Regierungschefs haben mit der "Erklärung über die Zukunft der Europäischen Union" im Dezember 2000 die Wegmarken für eine Reformdebatte verankert, die auf grundsätzliche Fragen der künftigen Gestalt der Europäischen Union abzielt.
ES
Con la "Declaración relativa al Futuro de la Unión", de diciembre de 2000, los Jefes de Estado y Presidentes de Gobierno de la UE establecieron las bases del debate sobre la reforma, centrado en cuestiones fundamentales de la futura configuración de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sind diese Statistiken ihrer Ansicht nach keine Bestätigung dafür, dass den erhobenen Daten ein durch die geografische Gestalt bedingtes Problem zugrunde liegt?
De hecho, ¿no cree que, de acuerdo con los datos obtenidos, las estadísticas confirman la existencia de un problema de configuración geográfica?
Dazu gehört politischer Mut und wahrscheinlich auch eine politische Vision über die künftige Gestalt Europas, dessen Aufgaben und dessen Zukunft.
Será necesario hacer un alarde de fuerza política y probablemente de una visión política de las perspectivas, las tareas y la configuración del futuro de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte kein Haushaltsbeschluss über die Zukunft des EAD gefasst werden, bevor eine politische Vereinbarung über die Gestalt des Dienstes gefunden worden ist.
La ponente considera que no debería tomarse ninguna decisión presupuestaria que comprometa el futuro del SEAE antes de que se alcance un acuerdo político sobre la configuración del servicio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre gotische Gestalt und ihr Glockenturm machen sie zu einem der charakteristischsten Bauwerke an der Weichsel.
PL
Su silueta gótica, conjuntamente con el campanario construido con posterioridad, representan una de las construcciones más características a orillas del Vístula.
PL
Sachgebiete:
religion architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Daraufhin sah ich eine Gestalt , die hinter einem Stein verschwand.
Entonces vi una silueta desaparecer detrás de una roc…
Ich denke an deine zarte Gestalt .
Me acuerdo de tu silueta grácil.
Heute morgen bin ich seltsam ruhig, als lebte ich in Deinem Körper, in Deiner Gestalt , Deinem Gang, Deinen Gesten.
Esta mañana, estoy extrañamente calmado, como si viviera en tu cuerpo, en tu silueta , tu caminar, tus gestos.
Zwei Gestalten am Brunnen von Briony Tallis
Dos siluetas junto a una fuente de Briony Tallis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Gestalt der Badegewässerrichtlinie liegt uns nun ein weiteres Beispiel dafür vor.
La Directiva relativa a la calidad de las aguas de baño constituye un nuevo ejemplo de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In welcher Gestalt wird die Europäische Union präsent sein?
¿En qué calidad asiste la Unión Europea?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach nur das Qualitätsschutzproblem eindeutiger und konsistenter gestalten ; dies gilt umso mehr, als wir versuchen, im Zuge internationaler Verhandlungen Anerkennung für diese Systeme zu erhalten.
Simplemente tenemos que hacer que el sistema de protección de la calidad sea más claro y coherente, sobre todo, dado que estamos intentando, a través de negociaciones internacionales, obtener el reconocimiento de estos sistemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Gestalt erinnert an einen Manchester Terrier.
EUR
Su conformación recuerda al Manchester Terrier.
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam hatten wir noch einen europäischen Schriftstellerkongress auf den Weg gebracht, auf dem wir leidenschaftlich für die Notwendigkeit und Gestalt des zukünftigen Europas gestritten haben.
DE
Nuestro último proyecto común fue la celebración de un congreso europeo de escritores, en el cual mantuvimos un apasionado debate sobre la necesidad de Europa y sobre su futura conformación .
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Chacay ist ein noch ganz junger Bursche, von großer und zierlicher Gestalt .
Nuestro Chacay todavía es jovencito, de elevada y delgada estatura .
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und obwohl klein an Gestalt , stellst du Fragen von nicht geringer Natur.
Puede que seas corto de estatura pero no te quedas corto en preguntar.
Weil sie von ihrem reinen Indica-Vater einen dichteren Gestalt bekommt als ihre Angehörige White Widow, ergebt diese F1 Hybride wirklich große Ernten.
Su padre de Indica pura le da a Snow White una estatura más densa que su primo White Widow, por lo que el híbrido F1 Snow White efectivamente produce más.
Sachgebiete:
gartenbau typografie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Und obwohl klein an Gestalt , stellst du Fragen von nicht geringer Natur.
Aunque la baja estatura todavía tiene un montón de preguntas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Gestalt des Geb?udes sind die Elemente der ?stlichen Architektur deutlich sichtbar.
En el aspecto del edificio son claramente visibles los elementos de arquitectura oriental.
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die in der Zollunion geforderten politischen Reformen haben noch in keinerlei Weise Gestalt angenommen.
De momento no parece que las reformas políticas necesarias para la unión aduanera hayan cobrado forma en ningún aspecto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Na, von diesem Winkel aus nehmen die Dinge Gestalt an.
Bueno, desde este ángulo, las cosas presentan buen aspecto .
Die Basilika besticht durch ihre hohe und kompakte Gestalt .
ES
Llama la atención la altura del edificio y su aspecto compacto.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
Su aspecto era como un Relámpago, y su vestidura era blanca como la nieve.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
"Glaubst du, dass Alexander in der Erde solcher Gestalt aussah?
¿Crees que Alejandro tenía este aspecto bajo tierra?
Das Rathaus war nach zerstörerischen Bränden mehrmals von Umbaumaßnahmen betroffen und änderte seine äußere Gestalt .
PL
Este edificio fue reconstruido varias veces, debido a varios incendios; cambiando así su aspecto exterior.
PL
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp:
Webseite
die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen;
Sabéis interpretar el aspecto del cielo y de la tierra, ¿
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Na, von diesem Winkel aus nehmen die Dinge Gestalt an.
Desde este ángulo, las cosas presentan buen aspecto .
Das einst von den Türken als Moschee genutzte Bauwerk erhielt seine heutige Gestalt Ende des 19. Jh.s.
ES
Tras haber sido utilizada como mezquita por los turcos, tomó su aspecto actual a finales del s. XIX.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gestalter
diseñador 32
.
Gestalt-Strukturrelation
.
linsenförmige Gestalt
.
prismenfoermige Gestalt
.
Würfelpressen nach Gestalt
.
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brangwyn war Grafiker und Maler und arbeitete auch als Gestalter von Teppichen, Möbeln und Keramik.
Brangwyn fue un artista gráfico y pintor, diseñador de alfombras, muebles y cerámica.
Sachgebiete:
verlag religion kunst
Korpustyp:
Webseite
Selbst die Flagge der Europäischen Union, die für den Europarat konzipiert wurde, ist gemäß ihrem Gestalter von der Marien-Ikonographie inspiriert.
Incluso la bandera de la Unión Europea, creada para el Consejo de Europa, se inspiró en la iconografía mariana, según su diseñador .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der künstlerische Gestalter John Barry machte alle Storyboards des gesamten Drehbuchs.
El diseñador de producción, John Barry, preparó storyboards de todo el guión.
Die Künstlerin entwarf zusammen mit dem Gestalter Theseus Chan das visuelle Erscheinungsbildung der Biennale.
DE
La artista desarrolló junto al diseñador Theseus Chan la imagen visual de la Bienal.
DE
Sachgebiete:
film kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Sie sind der Gestalter Ihres Schicksals.
Usted es el diseñador de su destino,
Retro Die Werbeschriften der 1950er- und 60er-Jahre sind aktuell wieder voll im Trend und bei den Gestaltern sehr beliebt.
Retro Las fuentes comerciales de los años 50 y 60 vuelven a estar de plena tendencia y a los diseñadores les encantan.
Sachgebiete:
kunst typografie media
Korpustyp:
Webseite
Für Gestalter gibt es hier den „Call for Entry“ und hier den Login Bereich.
DE
Aquí puede encontrar el “Call for Entry” y aquí el login para diseñadoras y diseñadores.
DE
Sachgebiete:
kunst handel media
Korpustyp:
Webseite
Dabei handelt es sich nicht um übliche Clipart, sondern um individuell einsetzbare Motive für den professionellen Gestalter , Layouter und Werbetechniker.
DE
No se trata de cliparts convencionales, sino de motivos individualmente utilizables para el diseñador , editor y publicidad profesional.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Kein Gestalter kann sich mehr rausreden mit der Entschuldigung, etwas wäre nicht zu realisieren.
DE
Ningún diseñador puede seguir disculpándose con la excusa de que algo no es posible.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Wahrnehmungspsychologisch ist die Art und Weise, wie zaghaft die Gestalter in den Farbtopf greifen, sehr aufschlussreich.
ES
Psicológica y perceptiblemente, la forma en la que los diseñadores mezclan los colores de sus paletas es extremadamente reveladora.
ES
Sachgebiete:
verlag foto typografie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalt
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ihre Gestalt benutzt.
Gestalte Dein eigenes Ferienparadies!
Construye tu propio complejo turístico!
Sachgebiete:
kunst mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Gestalte Etiketten für deine Produkte
Diseña etiquetas para tus productos
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Das ist seine wahre Gestalt .
Aquí está el verdadero Fuse.
Nimm Gestalt an einer Mücke!
Pues, conviértete en un mosquito.
Gestalte Kunstwerke aus deinen Lieblingsbildern
Convierte en arte tus imágenes favoritas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp:
Webseite
Wie gestalte ich Artikel ansprechend?
¿Cómo atraigo a nuevos usuarios?
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
nacionales o su representante de conformidad con
Und sah Tugend in ihrer Gestalt .
Y vio virtud en la imagen de ella.
Die Schnelle Eingreiftruppe wird Gestalt annehmen.
la Fuerza de intervención rápida va a materializarse;
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Täuschung geschieht in vielerlei Gestalt .
El engaño tiene muchas caras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Nachbau eines Dayaks, in menschlicher Gestalt .
Una réplica de un Dayak, humanizado.
Anpassung an die Gestalt des Benutzers
adaptación a la morfología del usuario
Schön von Gestalt , ein schmucker Knabe.
Teneis un bello porte, sois un chico apanado.
Sie sind der Gestalter Ihres Schicksals.
Usted es el diseñador de su destino,
Du weißt schon, gestalte deine Zukunft.
Ya saben, moldear el futuro.
Eine einsame Gestalt im Nebel der Nacht.
Y estoy sola, en la niebla de una noche azu…
Da nimmt ein Plan Gestalt an.
Se está elaborando un plan.
Er hat die Gestalt von Martius!
¡Tiene la estampa de Marcio!
und das Weib war sehr schöner Gestalt .
Y la mujer era muy bella.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es nimmt eine menschliche Gestalt an.
Empieza adquiriendo signos de vida humana.
Denn Kunststoff tritt in vielerlei Gestalt auf:
La variedad de presentación en los plásticos que se fabrican es muy amplia:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Er hatte keine Gestalt noch Schöne;
No hay parecer en él, ni hermosura;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend.
Mis ojos se enfermaron a causa de mi Aflicción.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
Esta es la iniquidad de ellos en toda la tierra.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen;
Sus mejillas eran sonrosadas, Más que las perlas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Gestalte deine Homepage nach deinen eigenen Vorstellungen.
ES
Personaliza tu página principal con tus propias ideas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deine SmartBand von Sony ganz individuell.
Personaliza tu SmartBand de Sony.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn ich deine wundervolle Gestalt umarmte
Cuando abrazaba tu maravilloso cuerpo
Gestalte dein Leben mit einem Xperia™ Smartphone.
Deja que los teléfonos inteligentes Xperia entren a tu vida.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Gestalte individuelle Kleidung und vieles mehr
ES
Diseña ropa personalizada y mucho más
ES
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Danach gestalte den Wettschein noch einmal.
Después crea el boleto de nuevo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die nächste Ausgabe beginnt bereits Gestalt anzunehmen
La próxima edición ya está empezando a crecer
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Erste Schritte: ein Modell nimmt Gestalt an
ES
Los primeros pasos, la construcción de un modelo
ES
Sachgebiete:
controlling marketing mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wagenbreth ist ein neugieriger und spielerischer Gestalter.
DE
Wagenbreth es un diseñador curioso y travieso.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Henry van de Velde – Gestalter der Moderne
DE
Henry van de Velde – diseñador de la época moderna
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bestreitet Kämpfe in der Gestalt des Listenletzten.
Se convierte en el último Pokémon del equipo.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wie gestalte ich meine eigene Szenerie?
¿Cómo crear mi propio decorado?
Sachgebiete:
musik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deinen Tag mit der ZürichCARD
Diseña tu día con la ZürichCARD
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs
ES
Adorna tu camiseta con diseños únicos
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs
ES
¡Diseña tu propia pieza única!
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deine SmartWatch 2 ganz individuell.
Personaliza el SmartWatch 2 para adaptarlo a tu estilo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Gestalt in Bälle der Größe der Murmeln.
IT
Forme en bolitas del tamaño de canicas.
IT
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mutter Bernardas Vision nimmt Gestalt an
La visión de Madre Bernarda toma cuerpo
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Gestalte Dein Symbol, erzähl' Deine Geschichte
ES
Crea tu símbolo, cuenta tu historia
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Baue und gestalte alles nach deinem Geschmack!
Construye, Diseña y comparte tus creaciones con el mundo!
Sachgebiete:
film tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deine eigene Broschenkette im Vintage-Look!
ES
Crea tu propio póster de Miles
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wie will die Kommission dieser Lösung Gestalt geben?
¿Cómo configurará la Comisión esta solución?
Inwieweit haben diese Verpflichtungen nach Auffassung der Kommission Gestalt angenommen?
¿Cómo juzga la Comisión el grado de materialización de estos compromisos?
Wir können das ganz angenehm gestalte…oder ganz unangenehm.
Mientras tant…...podemos hacerlo de modo fácil o difícil.
"und beleidigten Seine Majestät in Gestalt seines Botschafters.
"profanando a Su Majestad en la persona de su embajador.
Und im Diamanten ist es in harter Gestalt .
Y en el diamante, está cristalizado.
Sie wird nicht wieder die Gestalt eines Diamanten annehmen.
No volverá a convertirse en diamante.
Manchmal nehmen Insekten die äussere Gestalt ihres natürlichen Feinde an.
Hay insectos que evoluclona…para imitar a su depredador.
Bis heute hat jedoch keiner dieser Vorschläge konkrete Gestalt angenommen.
Por el momento, ninguna de esas propuestas se ha materializado.
Wie wird dem Prozess auf europäischer Ebene konkret Gestalt gegeben?
¿Cómo se llevará a cabo exactamente a escala europea?
Bedrohungen für den Welthandel kommen in vielerlei Gestalt .
Las amenazas al comercio mundial vienen disfrazadas de muchos modos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das große europäische Sieb nimmt mehr und mehr Gestalt an.
El gran "colador» europeo se está haciendo realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die europäische Einwanderungspolitik nimmt immer mehr Gestalt an.
La política europea de inmigración se está desarrollando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer solidarischen Anstrengung aller Akteure nimmt Gestalt an.
Se abre paso la idea de un esfuerzo solidario de todos los protagonistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch die Politik in anderen Bereichen nimmt Gestalt an.
Asimismo, se están perfilando las políticas de otros ámbitos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wird zur zukünftigen Gestalt der Europäischen Union beitragen.
Esto es lo que ayudará a conformar el futuro de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Aufzeichnungen über ihre körperliche Gestalt .
No han quedado registros de su naturaleza física.
Was ich sehen will, ist ihre wahre, ganze Gestalt !
¡Lo que quiero ver es su verdadero yo!
Auf euch, die wunderbaren Stars und Gestalter des "Liebessturms"!
Veran muchachos lo maravilloso es el gran equipo y elenco de "Love Storm"
Das Böse hat nun die menschliche Gestalt angenommen.
Ha sido por nuestros pecados que el mal ha adquirido rostro humano.
Kamen sie in Gestalt von SG-6 durch das Gate?
¿Atravesaron el portal haciéndose pasar por el SG-6?
Knie nieder und zeig mir deine Gestalt , bettelnd um Vergebung.
Arrodillate, y déjame verte rogando por misericordia.
Knie nieder und zeig mir deine Gestalt , bettelnd um Vergebung.
Arrodíllate, y muéstrame tu semblante, rogando perdón.
Wieder will er uns versuchen in Gestalt eines Unschuldigen.
Aún así viene a tentarnos disfrazado de inocente.
Sobald sie Gestalt annehmen wollte, fragte er sich unverzüglich-
Cuando el gozo se avecinaba, Emmanuel se preguntaba:
Dies ist Ihre jetzige Gestalt . In 1950. - Entschuldigen Sie.
Este es el cuerpo que ocupa en este momento, en 1950.
Sie können die Gestalt des Wolfes und der Fledermaus annehmen.
Se transforman en lobos y murciélagos.
Die Absurdität des Krieges geht weiter in einer anderen Gestalt .
La locura de la guerra continúa, ahora con nuevos matices.
Einer von euch könnte immer noch der Gestalt -wandler sein.
Uno de vosotros podría ser el cambia pieles.
Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt .
Era de tez sonrosada, de bellos ojos y de buena presencia.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es wird nicht einfach, dem nächsten Kapitalismus Gestalt zu verleihen.
Diseñar el próximo capitalismo no será fácil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dieser, dieser geheime Traum der nimmt nun Gestalt a…
Pero est…este sueño secreto ahora toma vid…
Er hatte keine Gestalt , nicht einmal ein Gesicht.
No tenía form…...ni siquiera tenía cara.
Du wusstest ja auch, dass der Dämon menschliche Gestalt hat.
Como también sabes que el Demonio de Gojoe realmente es un hombre.
Unter dem Einfluss der Flüssigkeit verändert das Spinnenetz die Gestalt .
Bajo los efectos de la substancia inyectada la telaraña sale deformada.
Verwende unterschiedliche Medienformate und gestalte jeden Artikel nach deinem Geschmack
Acumula los formatos y compone cada artículo como lo desees
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gestalte dein Pocket Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software.
ES
Diseñe su libro de fotos pocket con el programa gratuito de fotoalbum.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
Gestalte dein Fotobuch Compact mit der kostenlosen myphotobook Foto Software.
ES
Diseñe su libro de fotos compact con el programa gratuito de fotoalbum.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
Gestalte dein Maxi Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software.
ES
Diseñe su libro de fotos maxi con el programa gratuito de fotoalbum.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Gestalte dein Premium Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software.
ES
Diseñe su libro de fotos premium con el programa gratuito de fotoalbum.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
Ich gestalte gerade eine Wohnung in Venice Beach.
Estoy remodelando un lugar en Venice.
Gestalte deine eigenen Spiele Mit LittleBigPlanet endet das Abenteuer nie!
Cread vuestros propios juegos ¡La aventura no se acaba nunca con LittleBigPlanet!
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spiele noch heute und gestalte dein eigenes lebendiges, atmendes Springfield!
¡Juega hoy y crea tu propio Springfield lleno de vida!
Sachgebiete:
musik finanzmarkt informatik
Korpustyp:
Webseite
Gestalte das Portfolio, das wir für dich erstellt haben.
ES
Personaliza a tu gusto el portfolio que hemos creado para ti.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Gestalte dein Original Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software.
ES
Diseñe su libro de fotos original con el programa gratuito de fotoalbum.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die gemeinschaftliche Gestalt des christlichen Lebens unter dem einen Haupt
EUR
el reconocimiento de la naturaleza común de la vida cristiana bajo una única cabeza.
EUR
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Gestalte Zeichnungen mit virtuellen Stiften in unterschiedlichen Stilen.
Crea tus dibujos con los diferentes estilos de lápices virtuales.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Absurdität des Krieges geht weiter in einer anderen Gestalt .
Sigue el absurdo de la guerra bajo otro disfraz.
Knöpfe aller Arten um unsere Geschenke zu gestalte
¡Juego de botones para alegrar los regalos!
Sachgebiete:
kunst technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Göttin selbst, an ihre menschlischen Gestalt gebunden
A la diosa en sí, atrapada en un cuerpo humano.
Seht im Geist zu, wie sie Gestalt annehmen.
Mira con la mente mientras se materializan.
Er meißelte ihre Gestalt im Zustand der Ekstase.
La esculpió imaginándola en éxtasis.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deine eigenen Szenarien, einmal und immer wieder!
ES
Crea tus propias escenas, ¡una y otra vez!
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr e-commerce
Korpustyp:
Webseite
GESTALTE DEIN INDIVIDUELLES WORKOUT Sei dein eigener Herr.
TU ENTRENAMIENTO, A TU MANERA Depende de ti, como debe ser.
Sachgebiete:
musik sport internet
Korpustyp:
Webseite