linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestalter diseñador 32 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestalt forma 411
figura 164 personaje 35 aspecto 28 apariencia 21 configuración 21 silueta 5 estatura 4 calidad 3 conformación 2 . . . . .
Gestalt-Strukturrelation .
linsenförmige Gestalt .
prismenfoermige Gestalt .
Würfelpressen nach Gestalt . .

Gestalt forma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
Europa hallará su forma definitiva cuando los países europeos que no pertenecen aún a la Unión no deseen ya unirse a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feen gibt es in vielen Gestalten und Größe…Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Las hadas vienen en muchas formas y tamaño…mágicas criaturas traviesas del reino de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Mait hat selber dieses Flugzeug gebaut, vollkommen symmetrisch und wirklich mit der Gestalt eines Flugzeuges.
El Mait construyó este avión él solito, perfectamente simétrico y realmente con forma de avión.
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen sind bereits in der Zeit zurück gereist, um in menschlicher Gestalt John Connor zu terminieren, dem zukünftigen Anführer des Widerstands;
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Amöbe ist ein Einzeller, der ständig seine Gestalt wandelt. DE
La ameba es un organismo unicelular que varía continuamente su forma. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir wollten eine Abschaffung der Pfeilerstruktur; in der Gestalt des neuen Dienstes wird aber ein Superpfeiler errichtet.
Queríamos eliminar los pilares, pero se está creando un súper pilar, en forma del nuevo servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Venus selbst je in einer solch außerordentlichen Gestalt erschienen?
¿Ha aparecido Venus alguna vez en tal rara forma?
   Korpustyp: Untertitel
Souverän verortet der Bau den heimischen Geist an klar definierter Stelle in kraftvoller, zukunftsweisender Gestalt.
El edificio capta soberanamente el espíritu local, en un emplazamiento claramente definido, de forma potente y apuntando hacia el futuro.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalter

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Gestalt welcher Maßnahmen? —
¿En forma de qué medidas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Riesenhaft wuchs die Gestalt.
Su figura se torn agigantada.
   Korpustyp: Untertitel
Die ihre Gestalt benutzt.
Que utiliza su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mächtige, gottähnliche Gestalt.
Una poderosa figura, una deidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte Dein eigenes Ferienparadies!
Construye tu propio complejo turístico!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ihre Gestalt ist herzförmig gedrungen.
Presenta una forma que puede ser de acorazonada a achatada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ritter von der traurigen Gestalt.
…el caballero de la Triste Figura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plan nimmt Gestalt an.
El plan toma forma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Bühnen Gestalt.
Ese es mi personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Von gleicher Größe und Gestalt?
¿Que tiene quizás la misma estatura y figura?
   Korpustyp: Untertitel
In der Gestalt von Stannis.
En la forma de Stannis.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte Etiketten für deine Produkte
Diseña etiquetas para tus productos
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ahmadinedschad ist eine charismatische Gestalt;
Ahmadinejad es una figura carismática;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine drahtige Gestalt humpelt vorwärts.
Una estrambótica figura se acerca torpemente.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und von Schiffen jeder Gestalt
Y navíos de muchas formas
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine wahre Gestalt.
Aquí está el verdadero Fuse.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, liebe Vernunft, Schönheit, Gestalt.
No, ama la razón, la belleza y la forma.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in diese…einzigen Gestalt
Estar atrapada en esta sola forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Gestalt des Todes.
Era una figura parecida a la Muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Gestalt an einer Mücke!
Pues, conviértete en un mosquito.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte Kunstwerke aus deinen Lieblingsbildern
Convierte en arte tus imágenes favoritas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Wie gestalte ich Artikel ansprechend?
¿Cómo atraigo a nuevos usuarios?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
nacionales o su representante de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Und sah Tugend in ihrer Gestalt.
Y vio virtud en la imagen de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie seine Gestalt die Sonne einfängt.
Mire como su figura refleja el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Göttin höchstpersönlich in menschlicher Gestalt.
La diosa misma, que ha tomado forma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Gestalt nicht bewahren.
No puede mantener la forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten in Gestalt eines Killerhais.
Una nube en forma de tiburón asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die menschliche Gestalt wieder.
Vuélveme a mi forma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
He visto una figura encapotada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an deine zarte Gestalt.
Me acuerdo de tu silueta grácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die weibliche Gestalt unangenehm?
La forma femenina lo ha dejado desconfortáble, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnelle Eingreiftruppe wird Gestalt annehmen.
la Fuerza de intervención rápida va a materializarse;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Täuschung geschieht in vielerlei Gestalt.
El engaño tiene muchas caras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachbau eines Dayaks, in menschlicher Gestalt.
Una réplica de un Dayak, humanizado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine eher fragwürdige Gestalt.
Era un personaje desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie fremde Gestalt annehmen?
¿Cómo pueden cambiar de forma?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen gibt der Eifersucht eine Gestalt.
Saberlo da forma a los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an die Gestalt des Benutzers
adaptación a la morfología del usuario
   Korpustyp: EU IATE
Schön von Gestalt, ein schmucker Knabe.
Teneis un bello porte, sois un chico apanado.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens kommt er in seiner wahren Gestalt.
Suele venir en su verdadera forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wessen Gestalt er annimmt.
No podemos saber qué forma tomarán.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der Mond seine Gestalt verändert.
¿Por qué la luna cambia de forma?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, gestalte deine Zukunft.
Ya saben, moldear el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
¿Para imitar la apariencia de un esclavo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen eine Gestalt die Treppe heraufkommen.
Ve una figura acercarse por la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gefangen. In anderer Gestalt.
La atrap…de forma distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einsame Gestalt im Nebel der Nacht.
Y estoy sola, en la niebla de una noche azu…
   Korpustyp: Untertitel
Da nimmt ein Plan Gestalt an.
Se está elaborando un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gestalt von Martius!
¡Tiene la estampa de Marcio!
   Korpustyp: Untertitel
und das Weib war sehr schöner Gestalt.
Y la mujer era muy bella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt, George.
Holden Caulfield es un personaje ficticio, George.
   Korpustyp: Untertitel
Es nimmt eine menschliche Gestalt an.
Empieza adquiriendo signos de vida humana.
   Korpustyp: Untertitel
ein Schatten in Gestalt eines Mannes.
Una sombra en la forma de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es war eine Gestalt.
Ha hablado de una figura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten in Gestalt eines killerhais.
Una nube en la forma de un tiburón asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verändert er nach Belieben die Gestalt?
¿Cómo se las arregla para cambiar de forma?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten in Gestalt eines killerhais.
Una nube con forma de un tiburón asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gestalt erinnert an einen Manchester Terrier. EUR
Su conformación recuerda al Manchester Terrier. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Denn Kunststoff tritt in vielerlei Gestalt auf:
La variedad de presentación en los plásticos que se fabrican es muy amplia:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Zylonen können menschliche Gestalt annehmen.
Los Cylones tienen la capacidad de imitar la forma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalt für die Internet-Seite von ViaMichelin ES
Configuración para el sitio Internet de ViaMichelin ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ist Ihnen die weibliche Gestalt unangenehm?
La forma femenina lo ha deijado desconfortáble, Sr. Lebowski?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Gestalt noch Schöne;
No hay parecer en él, ni hermosura;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend.
Mis ojos se enfermaron a causa de mi Aflicción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
Esta es la iniquidad de ellos en toda la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen;
Sus mejillas eran sonrosadas, Más que las perlas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein zweites Zuhause in textiler Gestalt. ES
Tu segundo hogar en forma textil. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine Homepage nach deinen eigenen Vorstellungen. ES
Personaliza tu página principal con tus propias ideas. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine SmartBand von Sony ganz individuell.
Personaliza tu SmartBand de Sony.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Studie der menschlichen Gestalt.
Es un estudio de la forma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
He visto una figura con una capa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deine wundervolle Gestalt umarmte
Cuando abrazaba tu maravilloso cuerpo
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihre Gestalt annehmen sollen.
Debí tomar su forma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine holde Mutter benötigt lediglich Gestalt.
Mi madre sólo necesita una forma.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte dein Leben mit einem Xperia™ Smartphone.
Deja que los teléfonos inteligentes Xperia entren a tu vida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte individuelle Kleidung und vieles mehr ES
Diseña ropa personalizada y mucho más ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Danach gestalte den Wettschein noch einmal.
Después crea el boleto de nuevo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die nächste Ausgabe beginnt bereits Gestalt anzunehmen
La próxima edición ya está empezando a crecer
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Erste Schritte: ein Modell nimmt Gestalt an ES
Los primeros pasos, la construcción de un modelo ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
weg von der Behauptung der Gestalt. DE
alejándose de la afirmación de la forma. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bestreitet Kämpfe in der Gestalt des Listenletzten.
Se convierte en el último Pokémon del equipo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie gestalte ich meine eigene Szenerie?
¿Cómo crear mi propio decorado?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestalte deinen Tag mit der ZürichCARD
Diseña tu día con la ZürichCARD
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
webseite erstellen Gestalte deine Wunsch-Homepage.
Crea tu propia página web de forma fácil con Jimdo
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs ES
Adorna tu camiseta con diseños únicos ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs ES
¡Diseña tu propia pieza única! ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn Ihre Bewerbung nimmt Gestalt an.
Para su aplicación a tomar forma.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine SmartWatch 2 ganz individuell.
Personaliza el SmartWatch 2 para adaptarlo a tu estilo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestalt in Bälle der Größe der Murmeln. IT
Forme en bolitas del tamaño de canicas. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mutter Bernardas Vision nimmt Gestalt an
La visión de Madre Bernarda toma cuerpo
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Gestalte Dein Symbol, erzähl' Deine Geschichte ES
Crea tu símbolo, cuenta tu historia ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Baue und gestalte alles nach deinem Geschmack!
Construye, Diseña y comparte tus creaciones con el mundo!
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Worgen können in ihre inaktive Gestalt wechseln.
Los huargen pueden cambiar a su forma inactiva.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigene Broschenkette im Vintage-Look! ES
Crea tu propio póster de Miles ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können ihre Gestalt ändern, sie können die Gestalt eines Menschen annehmen.
Pueden cambiar de forma,…omando la forma de seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es deine Worte sagen: deine Gestalt verändern, deine Gestalt in eine andere verwandeln.
Preguntan, lo que sus palabras dicen – cambiar su forma, cambiar su forma a otra.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie will die Kommission dieser Lösung Gestalt geben?
¿Cómo configurará la Comisión esta solución?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit haben diese Verpflichtungen nach Auffassung der Kommission Gestalt angenommen?
¿Cómo juzga la Comisión el grado de materialización de estos compromisos?
   Korpustyp: EU DCEP
Na, von diesem Winkel aus nehmen die Dinge Gestalt an.
Bueno, desde este ángulo, las cosas presentan buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel