Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brangwyn war Grafiker und Maler und arbeitete auch als Gestalter von Teppichen, Möbeln und Keramik.
Brangwyn fue un artista gráfico y pintor, diseñador de alfombras, muebles y cerámica.
Sachgebiete:
verlag religion kunst
Korpustyp:
Webseite
Selbst die Flagge der Europäischen Union, die für den Europarat konzipiert wurde, ist gemäß ihrem Gestalter von der Marien-Ikonographie inspiriert.
Incluso la bandera de la Unión Europea, creada para el Consejo de Europa, se inspiró en la iconografía mariana, según su diseñador .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der künstlerische Gestalter John Barry machte alle Storyboards des gesamten Drehbuchs.
El diseñador de producción, John Barry, preparó storyboards de todo el guión.
Die Künstlerin entwarf zusammen mit dem Gestalter Theseus Chan das visuelle Erscheinungsbildung der Biennale.
DE
La artista desarrolló junto al diseñador Theseus Chan la imagen visual de la Bienal.
DE
Sachgebiete:
film kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Sie sind der Gestalter Ihres Schicksals.
Usted es el diseñador de su destino,
Retro Die Werbeschriften der 1950er- und 60er-Jahre sind aktuell wieder voll im Trend und bei den Gestaltern sehr beliebt.
Retro Las fuentes comerciales de los años 50 y 60 vuelven a estar de plena tendencia y a los diseñadores les encantan.
Sachgebiete:
kunst typografie media
Korpustyp:
Webseite
Für Gestalter gibt es hier den „Call for Entry“ und hier den Login Bereich.
DE
Aquí puede encontrar el “Call for Entry” y aquí el login para diseñadoras y diseñadores.
DE
Sachgebiete:
kunst handel media
Korpustyp:
Webseite
Dabei handelt es sich nicht um übliche Clipart, sondern um individuell einsetzbare Motive für den professionellen Gestalter , Layouter und Werbetechniker.
DE
No se trata de cliparts convencionales, sino de motivos individualmente utilizables para el diseñador , editor y publicidad profesional.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Kein Gestalter kann sich mehr rausreden mit der Entschuldigung, etwas wäre nicht zu realisieren.
DE
Ningún diseñador puede seguir disculpándose con la excusa de que algo no es posible.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Wahrnehmungspsychologisch ist die Art und Weise, wie zaghaft die Gestalter in den Farbtopf greifen, sehr aufschlussreich.
ES
Psicológica y perceptiblemente, la forma en la que los diseñadores mezclan los colores de sus paletas es extremadamente reveladora.
ES
Sachgebiete:
verlag foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
Europa hallará su forma definitiva cuando los países europeos que no pertenecen aún a la Unión no deseen ya unirse a nosotros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Feen gibt es in vielen Gestalten und Größe…Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Las hadas vienen en muchas formas y tamaño…mágicas criaturas traviesas del reino de al lado.
Mait hat selber dieses Flugzeug gebaut, vollkommen symmetrisch und wirklich mit der Gestalt eines Flugzeuges.
El Mait construyó este avión él solito, perfectamente simétrico y realmente con forma de avión.
Sachgebiete:
tourismus theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
Maschinen sind bereits in der Zeit zurück gereist, um in menschlicher Gestalt John Connor zu terminieren, dem zukünftigen Anführer des Widerstands;
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
Eine Amöbe ist ein Einzeller, der ständig seine Gestalt wandelt.
DE
La ameba es un organismo unicelular que varía continuamente su forma .
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir wollten eine Abschaffung der Pfeilerstruktur; in der Gestalt des neuen Dienstes wird aber ein Superpfeiler errichtet.
Queríamos eliminar los pilares, pero se está creando un súper pilar, en forma del nuevo servicio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist Venus selbst je in einer solch außerordentlichen Gestalt erschienen?
¿Ha aparecido Venus alguna vez en tal rara forma ?
Souverän verortet der Bau den heimischen Geist an klar definierter Stelle in kraftvoller, zukunftsweisender Gestalt .
El edificio capta soberanamente el espíritu local, en un emplazamiento claramente definido, de forma potente y apuntando hacia el futuro.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestalt zwischen Lachen und Weinen,- das Gefühl der Unsicherheit (kann auch sexuell gedeutet werden).
Figura entre risas y lágrimas - la sensación de seguridad Un (también puede ser interpretado sexualmente).
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
Descripción : en el centro de la moneda aparece la figura curvilínea de un esquiador en acción .
Dann betrat eine Gestalt die Bühne, als entstiege sie der Hölle!
Finalmente una figura se asomó al escenario como si viniera del infierno.
Auch deinen Brüdern kannst du die menschliche Gestalt damit zurückgeben.'
Puedes también desencantar a tus hermanos, devolviéndoles su figura humana.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Was die zweite Frage anbelangt, so wählen wir seit jeher griechische, römische oder lateinische Gestalten als Namen für Operationen und Maßnahmen.
Con respecto a la segunda pregunta, es tradición que elijamos figuras griegas, romanas o latinas para nombrar las operaciones y actividades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So malte ich Eure Gestalt : entgegenschreitend der Sonne.
Asi pinte vuestra figura : Avanzando hacia el sol.
Strawalde / Böttcher ist eine der großen Gestalten der deutschen Gegenwartskunst.
DE
Strawalde – Böttcher es una de las grandes figuras del arte contemporáneo alemán.
DE
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Es ist nach dem Helden einer Reihe schlechter Spionageromane der Sowjetzeit benannt - einer Gestalt , die auch das Opfer vieler subversiver Witze war.
Lleva el nombre del protagonista de malas novelas de espías de la época soviética, figura que fue también blanco de muchos chistes clandestinos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plötzlich sah ich, wie zwei Gestalten in den Felsen über uns herumhüpften.
De pronto vi dos figuras saltando por las rocas de encima de nosotras.
Es ist kein Bild des Schmerzes, und die Gestalt des Petrus vermittelt eine erstaunliche körperliche Kraft.
No es una imagen de dolor, y la figura de Pedro transmite un sorprendente vigor físico.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesem Wanderweg treffen Sie Gestalten der asturischen Mythologie.
Por esta ruta encontrará personajes de la mitología asturiana.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation mythologie geografie
Korpustyp:
Webseite
Ich zitiere Vizepräsident Cheney: "Um in diese terroristischen Organisationen einzudringen, muss man selbst einige dieser sehr unangenehmen Gestalten auf der Gehaltsliste haben.
En palabras del Vicepresidente Cheney, para poder penetrar en estas organizaciones terroristas es necesario tener en nómina a personajes poco ortodoxos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt , George.
Holden Caulfield es un personaje ficticio, George.
König Arthur ist die berühmteste legendäre Gestalt der britischen Geschichte.
El Rey Arturo es el personaje de leyenda más famoso de Gan Bretaña.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Diese charismatische Gestalt war nicht nur ein ausgezeichneter und heldenhafter befehlshabender Offizier, sondern vor allem auch ein echter Staatsmann, der zur Wiedergeburt des polnischen Staats einen großen Beitrag geleistet hat.
Este personaje carismático no fue sólo un oficial excelente y heroico, sino también, sobre todo, un auténtico estadista que hizo una contribución destacada al renacimiento del estado polaco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All das Gedränge und die merkwürdigen Gestalten , die da rumlaufen, erinnern mich zu sehr an Indien.
Con toda la multitud y los raros personajes andando por ahí. sólo me recuerda demasiado a la India.
In den rechten Chorjochen befinden sich die ältesten Buntglasfenster mit hoheitsvollen Gestalten des Alten..
ES
En los tramos derechos del presbiterio, las vidrieras más antiguas representan personajes del Antiguo Testamento, ..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Zum Schluss noch Folgendes: In der Nahrungsmittelindustrie bewegen sich eine Reihe von Witzfiguren, und nur eine gut organisierte Behörde mit strengen Kontrollen kann diese Gestalten ein für alle Mal aus dem Sektor entfernen.
Por último, existen unos cuantos personajes cómicos en la industria alimentaria y solamente una autoridad bien organizada con inspecciones estrictas puede eliminar de la industria a dichos personajes de una vez por todas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So wurde aus Ozzy auf einmal eine legendäre Gestalt .
De repente, Ozzy se convirtiò en un personaje épico.
Alle Gestalten waren mehr oder weniger vermummt;
Todos los personajes iban más o menos disfrazados;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Gestalt des Geb?udes sind die Elemente der ?stlichen Architektur deutlich sichtbar.
En el aspecto del edificio son claramente visibles los elementos de arquitectura oriental.
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die in der Zollunion geforderten politischen Reformen haben noch in keinerlei Weise Gestalt angenommen.
De momento no parece que las reformas políticas necesarias para la unión aduanera hayan cobrado forma en ningún aspecto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Na, von diesem Winkel aus nehmen die Dinge Gestalt an.
Bueno, desde este ángulo, las cosas presentan buen aspecto .
Die Basilika besticht durch ihre hohe und kompakte Gestalt .
ES
Llama la atención la altura del edificio y su aspecto compacto.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
Su aspecto era como un Relámpago, y su vestidura era blanca como la nieve.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
"Glaubst du, dass Alexander in der Erde solcher Gestalt aussah?
¿Crees que Alejandro tenía este aspecto bajo tierra?
Das Rathaus war nach zerstörerischen Bränden mehrmals von Umbaumaßnahmen betroffen und änderte seine äußere Gestalt .
PL
Este edificio fue reconstruido varias veces, debido a varios incendios; cambiando así su aspecto exterior.
PL
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp:
Webseite
die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen;
Sabéis interpretar el aspecto del cielo y de la tierra, ¿
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Na, von diesem Winkel aus nehmen die Dinge Gestalt an.
Desde este ángulo, las cosas presentan buen aspecto .
Das einst von den Türken als Moschee genutzte Bauwerk erhielt seine heutige Gestalt Ende des 19. Jh.s.
ES
Tras haber sido utilizada como mezquita por los turcos, tomó su aspecto actual a finales del s. XIX.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank seiner Kreativität erhält das GwtPHP-Framework seine einzigartige Gestalt .
Gracias a su creatividad, el marco GwtPHP cuenta con ese diseño y apariencia únicos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.
Así Sucedía continuamente: La nube lo Cubría de Día, y la apariencia de fuego de noche.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
¿Para imitar la apariencia de un esclavo?
In Gestalt eines Baumes ist es aus seinem tausendjährigen Schlaf erwacht.
Ha despertado tras dormir durante mil años bajo la apariencia de un árbol.
Sachgebiete:
religion radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend;
Pero nunca habéis Oído su voz, ni habéis visto su apariencia , ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sie können die Gestalt von anderen Leuten annehmen.
Pueden asumir la apariencia de otro.
Kommt mit eurem inneren Grentch ins Reine, indem ihr die äußere Gestalt eines solchen annehmt.
entra en contacto con tu grentch interior adquiriendo la apariencia de uno.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Sieh nicht an seine Gestalt noch seine große Person; ich habe ihn verworfen.
-- No mires su apariencia ni lo alto de su estatura, pues yo lo he rechazado.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Gestalten Sie Layouts für Print, Web und mobile Endgeräte ganz bequem auf Ihrem iPad.
Crea gráficos y apariencias de gran calidad en tus dispositivos móviles y en tu ordenador de sobremesa.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
Y mientras oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y sus vestiduras se hicieron blancas y resplandecientes.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man von der Brücke weggeht, erkennt man die seltsame Gestalt dieses Felsens.
ES
Al alejarse del puente se distingue la extraña configuración del peñón.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Der Beitritt neuer Mitgliedstaaten ist erst nach einer Konsolidierung der EU in ihrer derzeitigen Gestalt möglich.
Las nuevas adhesiones sólo serán posibles después de que la UE se consolide en su nueva configuración .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du siehst, sie wählen ihre Erscheinung zu wechseln, ihre Form, ihre Gestalt .
Verán, ellos eligen cambiar su apariencia, su forma, su configuración .
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Beginn des Konvents werden Sie entscheidende Akzente setzen können, wie die zukünftige innere Gestalt der Europäischen Union aussehen wird.
Con el inicio de la Convención, podrá establecer unos jalones decisivos sobre la futura configuración interna de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz zur Staatsregierung der Vatikanstadt vom 16. Juli 2002 hat die "Direktion für Gesundheit- und Hygiene" in ihrer heutigen Gestalt begründet und ihre Aufgaben festgelegt.
La Ley sobre el gobierno del Estado de la Ciudad del Vaticano del 16 de julio del 2002, ha establecido la actual configuración de la Dirección de Sanidad e Higiene y sus fines.
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Diskussion darüber, ob Europa die Gestalt einer Föderation oder Konföderation haben soll, droht, uns den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
El problema de si Europa ha de tener una configuración federal o confederal nos puede apartar del camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die EU-Staats- und Regierungschefs haben mit der "Erklärung über die Zukunft der Europäischen Union" im Dezember 2000 die Wegmarken für eine Reformdebatte verankert, die auf grundsätzliche Fragen der künftigen Gestalt der Europäischen Union abzielt.
ES
Con la "Declaración relativa al Futuro de la Unión", de diciembre de 2000, los Jefes de Estado y Presidentes de Gobierno de la UE establecieron las bases del debate sobre la reforma, centrado en cuestiones fundamentales de la futura configuración de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sind diese Statistiken ihrer Ansicht nach keine Bestätigung dafür, dass den erhobenen Daten ein durch die geografische Gestalt bedingtes Problem zugrunde liegt?
De hecho, ¿no cree que, de acuerdo con los datos obtenidos, las estadísticas confirman la existencia de un problema de configuración geográfica?
Dazu gehört politischer Mut und wahrscheinlich auch eine politische Vision über die künftige Gestalt Europas, dessen Aufgaben und dessen Zukunft.
Será necesario hacer un alarde de fuerza política y probablemente de una visión política de las perspectivas, las tareas y la configuración del futuro de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte kein Haushaltsbeschluss über die Zukunft des EAD gefasst werden, bevor eine politische Vereinbarung über die Gestalt des Dienstes gefunden worden ist.
La ponente considera que no debería tomarse ninguna decisión presupuestaria que comprometa el futuro del SEAE antes de que se alcance un acuerdo político sobre la configuración del servicio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre gotische Gestalt und ihr Glockenturm machen sie zu einem der charakteristischsten Bauwerke an der Weichsel.
PL
Su silueta gótica, conjuntamente con el campanario construido con posterioridad, representan una de las construcciones más características a orillas del Vístula.
PL
Sachgebiete:
religion architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Daraufhin sah ich eine Gestalt , die hinter einem Stein verschwand.
Entonces vi una silueta desaparecer detrás de una roc…
Ich denke an deine zarte Gestalt .
Me acuerdo de tu silueta grácil.
Heute morgen bin ich seltsam ruhig, als lebte ich in Deinem Körper, in Deiner Gestalt , Deinem Gang, Deinen Gesten.
Esta mañana, estoy extrañamente calmado, como si viviera en tu cuerpo, en tu silueta , tu caminar, tus gestos.
Zwei Gestalten am Brunnen von Briony Tallis
Dos siluetas junto a una fuente de Briony Tallis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Chacay ist ein noch ganz junger Bursche, von großer und zierlicher Gestalt .
Nuestro Chacay todavía es jovencito, de elevada y delgada estatura .
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und obwohl klein an Gestalt , stellst du Fragen von nicht geringer Natur.
Puede que seas corto de estatura pero no te quedas corto en preguntar.
Weil sie von ihrem reinen Indica-Vater einen dichteren Gestalt bekommt als ihre Angehörige White Widow, ergebt diese F1 Hybride wirklich große Ernten.
Su padre de Indica pura le da a Snow White una estatura más densa que su primo White Widow, por lo que el híbrido F1 Snow White efectivamente produce más.
Sachgebiete:
gartenbau typografie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Und obwohl klein an Gestalt , stellst du Fragen von nicht geringer Natur.
Aunque la baja estatura todavía tiene un montón de preguntas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Gestalt der Badegewässerrichtlinie liegt uns nun ein weiteres Beispiel dafür vor.
La Directiva relativa a la calidad de las aguas de baño constituye un nuevo ejemplo de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In welcher Gestalt wird die Europäische Union präsent sein?
¿En qué calidad asiste la Unión Europea?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach nur das Qualitätsschutzproblem eindeutiger und konsistenter gestalten ; dies gilt umso mehr, als wir versuchen, im Zuge internationaler Verhandlungen Anerkennung für diese Systeme zu erhalten.
Simplemente tenemos que hacer que el sistema de protección de la calidad sea más claro y coherente, sobre todo, dado que estamos intentando, a través de negociaciones internacionales, obtener el reconocimiento de estos sistemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Gestalt erinnert an einen Manchester Terrier.
EUR
Su conformación recuerda al Manchester Terrier.
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam hatten wir noch einen europäischen Schriftstellerkongress auf den Weg gebracht, auf dem wir leidenschaftlich für die Notwendigkeit und Gestalt des zukünftigen Europas gestritten haben.
DE
Nuestro último proyecto común fue la celebración de un congreso europeo de escritores, en el cual mantuvimos un apasionado debate sobre la necesidad de Europa y sobre su futura conformación .
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalter
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Gestalt welcher Maßnahmen? —
¿En forma de qué medidas? —
Riesenhaft wuchs die Gestalt.
Su figura se torn agigantada.
Die ihre Gestalt benutzt.
Eine mächtige, gottähnliche Gestalt.
Una poderosa figura, una deidad.
Gestalte Dein eigenes Ferienparadies!
Construye tu propio complejo turístico!
Sachgebiete:
kunst mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Ihre Gestalt ist herzförmig gedrungen.
Presenta una forma que puede ser de acorazonada a achatada.
Ritter von der traurigen Gestalt.
…el caballero de la Triste Figura.
Ein Plan nimmt Gestalt an.
Das ist meine Bühnen Gestalt.
Von gleicher Größe und Gestalt?
¿Que tiene quizás la misma estatura y figura?
In der Gestalt von Stannis.
Gestalte Etiketten für deine Produkte
Diseña etiquetas para tus productos
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Ahmadinedschad ist eine charismatische Gestalt;
Ahmadinejad es una figura carismática;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine drahtige Gestalt humpelt vorwärts.
Una estrambótica figura se acerca torpemente.
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Und von Schiffen jeder Gestalt
Y navíos de muchas formas
Das ist seine wahre Gestalt.
Aquí está el verdadero Fuse.
Nein, liebe Vernunft, Schönheit, Gestalt.
No, ama la razón, la belleza y la forma.
Gefangen in diese…einzigen Gestalt
Estar atrapada en esta sola forma.
Wie die Gestalt des Todes.
Era una figura parecida a la Muerte.
Nimm Gestalt an einer Mücke!
Pues, conviértete en un mosquito.
Gestalte Kunstwerke aus deinen Lieblingsbildern
Convierte en arte tus imágenes favoritas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp:
Webseite
Wie gestalte ich Artikel ansprechend?
¿Cómo atraigo a nuevos usuarios?
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
nacionales o su representante de conformidad con
Und sah Tugend in ihrer Gestalt.
Y vio virtud en la imagen de ella.
Schau, wie seine Gestalt die Sonne einfängt.
Mire como su figura refleja el sol.
Die Göttin höchstpersönlich in menschlicher Gestalt.
La diosa misma, que ha tomado forma humana.
Er kann seine Gestalt nicht bewahren.
No puede mantener la forma.
Ein Schatten in Gestalt eines Killerhais.
Una nube en forma de tiburón asesino.
Gib mir die menschliche Gestalt wieder.
Vuélveme a mi forma humana.
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
He visto una figura encapotada.
Ich denke an deine zarte Gestalt.
Me acuerdo de tu silueta grácil.
Ist Ihnen die weibliche Gestalt unangenehm?
La forma femenina lo ha dejado desconfortáble, Sr.
Die Schnelle Eingreiftruppe wird Gestalt annehmen.
la Fuerza de intervención rápida va a materializarse;
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Täuschung geschieht in vielerlei Gestalt.
El engaño tiene muchas caras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Nachbau eines Dayaks, in menschlicher Gestalt.
Una réplica de un Dayak, humanizado.
Er war eine eher fragwürdige Gestalt.
Era un personaje desagradable.
Wie können sie fremde Gestalt annehmen?
¿Cómo pueden cambiar de forma?
Wissen gibt der Eifersucht eine Gestalt.
Saberlo da forma a los celos.
Anpassung an die Gestalt des Benutzers
adaptación a la morfología del usuario
Schön von Gestalt, ein schmucker Knabe.
Teneis un bello porte, sois un chico apanado.
Meistens kommt er in seiner wahren Gestalt.
Suele venir en su verdadera forma.
Wir wissen nicht, wessen Gestalt er annimmt.
No podemos saber qué forma tomarán.
Warum der Mond seine Gestalt verändert.
¿Por qué la luna cambia de forma?
Du weißt schon, gestalte deine Zukunft.
Ya saben, moldear el futuro.
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
¿Para imitar la apariencia de un esclavo?
Sie sehen eine Gestalt die Treppe heraufkommen.
Ve una figura acercarse por la escalera.
Ich habe sie gefangen. In anderer Gestalt.
La atrap…de forma distinta.
Eine einsame Gestalt im Nebel der Nacht.
Y estoy sola, en la niebla de una noche azu…
Da nimmt ein Plan Gestalt an.
Se está elaborando un plan.
Er hat die Gestalt von Martius!
¡Tiene la estampa de Marcio!
und das Weib war sehr schöner Gestalt.
Y la mujer era muy bella.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt, George.
Holden Caulfield es un personaje ficticio, George.
Es nimmt eine menschliche Gestalt an.
Empieza adquiriendo signos de vida humana.
ein Schatten in Gestalt eines Mannes.
Una sombra en la forma de un hombre.
Sie sagten, es war eine Gestalt.
Ha hablado de una figura.
Ein Schatten in Gestalt eines killerhais.
Una nube en la forma de un tiburón asesino.
Wie verändert er nach Belieben die Gestalt?
¿Cómo se las arregla para cambiar de forma?
Ein Schatten in Gestalt eines killerhais.
Una nube con forma de un tiburón asesino.
Seine Gestalt erinnert an einen Manchester Terrier.
EUR
Su conformación recuerda al Manchester Terrier.
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Denn Kunststoff tritt in vielerlei Gestalt auf:
La variedad de presentación en los plásticos que se fabrican es muy amplia:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Zylonen können menschliche Gestalt annehmen.
Los Cylones tienen la capacidad de imitar la forma humana.
Gestalt für die Internet-Seite von ViaMichelin
ES
Configuración para el sitio Internet de ViaMichelin
ES
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ist Ihnen die weibliche Gestalt unangenehm?
La forma femenina lo ha deijado desconfortáble, Sr. Lebowski?
Er hatte keine Gestalt noch Schöne;
No hay parecer en él, ni hermosura;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend.
Mis ojos se enfermaron a causa de mi Aflicción.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
Esta es la iniquidad de ellos en toda la tierra.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen;
Sus mejillas eran sonrosadas, Más que las perlas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dein zweites Zuhause in textiler Gestalt.
ES
Tu segundo hogar en forma textil.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deine Homepage nach deinen eigenen Vorstellungen.
ES
Personaliza tu página principal con tus propias ideas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deine SmartBand von Sony ganz individuell.
Personaliza tu SmartBand de Sony.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine Studie der menschlichen Gestalt.
Es un estudio de la forma humana.
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
He visto una figura con una capa.
Wenn ich deine wundervolle Gestalt umarmte
Cuando abrazaba tu maravilloso cuerpo
Ich hätte ihre Gestalt annehmen sollen.
Meine holde Mutter benötigt lediglich Gestalt.
Mi madre sólo necesita una forma.
Gestalte dein Leben mit einem Xperia™ Smartphone.
Deja que los teléfonos inteligentes Xperia entren a tu vida.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Gestalte individuelle Kleidung und vieles mehr
ES
Diseña ropa personalizada y mucho más
ES
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Danach gestalte den Wettschein noch einmal.
Después crea el boleto de nuevo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die nächste Ausgabe beginnt bereits Gestalt anzunehmen
La próxima edición ya está empezando a crecer
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Erste Schritte: ein Modell nimmt Gestalt an
ES
Los primeros pasos, la construcción de un modelo
ES
Sachgebiete:
controlling marketing mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
weg von der Behauptung der Gestalt.
DE
alejándose de la afirmación de la forma.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Bestreitet Kämpfe in der Gestalt des Listenletzten.
Se convierte en el último Pokémon del equipo.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wie gestalte ich meine eigene Szenerie?
¿Cómo crear mi propio decorado?
Sachgebiete:
musik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deinen Tag mit der ZürichCARD
Diseña tu día con la ZürichCARD
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
webseite erstellen Gestalte deine Wunsch-Homepage.
Crea tu propia página web de forma fácil con Jimdo
Sachgebiete:
verlag astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs
ES
Adorna tu camiseta con diseños únicos
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs
ES
¡Diseña tu propia pieza única!
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Denn Ihre Bewerbung nimmt Gestalt an.
Para su aplicación a tomar forma.
Sachgebiete:
verlag film schule
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deine SmartWatch 2 ganz individuell.
Personaliza el SmartWatch 2 para adaptarlo a tu estilo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Gestalt in Bälle der Größe der Murmeln.
IT
Forme en bolitas del tamaño de canicas.
IT
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mutter Bernardas Vision nimmt Gestalt an
La visión de Madre Bernarda toma cuerpo
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Gestalte Dein Symbol, erzähl' Deine Geschichte
ES
Crea tu símbolo, cuenta tu historia
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Baue und gestalte alles nach deinem Geschmack!
Construye, Diseña y comparte tus creaciones con el mundo!
Sachgebiete:
film tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Worgen können in ihre inaktive Gestalt wechseln.
Los huargen pueden cambiar a su forma inactiva.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Gestalte deine eigene Broschenkette im Vintage-Look!
ES
Crea tu propio póster de Miles
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können ihre Gestalt ändern, sie können die Gestalt eines Menschen annehmen.
Pueden cambiar de forma,…omando la forma de seres humanos.
So wie es deine Worte sagen: deine Gestalt verändern, deine Gestalt in eine andere verwandeln.
Preguntan, lo que sus palabras dicen – cambiar su forma, cambiar su forma a otra.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wie will die Kommission dieser Lösung Gestalt geben?
¿Cómo configurará la Comisión esta solución?
Inwieweit haben diese Verpflichtungen nach Auffassung der Kommission Gestalt angenommen?
¿Cómo juzga la Comisión el grado de materialización de estos compromisos?
Na, von diesem Winkel aus nehmen die Dinge Gestalt an.
Bueno, desde este ángulo, las cosas presentan buen aspecto.