linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestaltung diseño 1.311
configuración 268 disposición 16 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gestaltung concepción 112 presentación 84 conformación 23
gestaltung computadora 1 forma 1

Verwendungsbeispiele

Gestaltung diseño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FINDOLOGIC hat keinerlei Einfluss auf den Inhalt und die Gestaltung dieser Seiten anderer Anbieter.
FINDOLOGIC no tiene ninguna responsabilidad sobre el contenido y el diseño de otros proveedores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten daher über eine spezifische Gestaltung der Kennzeichnung nachdenken.
En consecuencia, debemos pensar un diseño de etiqueta específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Acabaron retirando los fondos después de encontrar fallos significativos en el diseño.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gestaltung der Form des Airbags wurde auf eine aerodynamisch günstiger Form hohen Wert gelegt. ES
Logra la forma aerodinámica más efectiva también fue una consideración importante en el diseño del airbag. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine gute Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung ist nicht nur für die EU, sondern für die ganze Welt von Bedeutung.
Una buena directiva sobre el diseño ecológico no solo es importante para Europa, sino también para el mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir die Außenräume unserer Stadt gestalten, ist genauso wichtig wie die Gestaltung der Innenräume.
Cómo diseñamos las afueras de nuestra ciuda…...es tan importante como el diseño del interior.
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Kombinations- möglichkeiten lassen einer individuellen Gestaltung viel Spielraum.
Varias posibilidades de combinación permiten un diseño sumamente individual.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Kommission legt eine einheitliche Gestaltung dieses Siegels fest.
La Comisión establecerá un diseño uniforme para esta etiqueta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gestaltung kam ganz natürlich.
Su diseño fue tomando forma de manera natural.
   Korpustyp: Untertitel
Volker Thomas ist freier Journalist in Berlin und leitet eine Agentur für Text und Gestaltung (www.thomas-ppr.de). DE
Volker Thomas es periodista free-lance en Berlín y dirige una agencia de comunicación y diseño (www.thomas-ppr.de). DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtebauliche Gestaltung .
zweifarbige Gestaltung .
Städtische Gestaltung .
szenische Gestaltung .
landschaftgärtnerische Gestaltung .
umweltgerechte Gestaltung diseño ecológico 75 .
gemeinsame Gestaltung .
ergonomische Gestaltung .
Gestaltung des städtebau .
vorgeschriebene architektonische Gestaltung .
Gestaltung der Arbeitsumgebung .
Gestaltung des Franchisesystems .
Gestaltung der Banknoten .
Gestaltung der Arbeitszeit .
Gestaltung des Bildungssystems .
Gestaltung der Kueste .
Gestaltung der Flaechen .
Gestaltung von Drehbüchern .
Gestaltung des Prüfberichtes .
Gestaltung der Trittbretter .
missbräuchliche kollisionsrechtliche Gestaltung . .
Gestaltung mit Hybridanleihen .
Text mit frei wählbarer Gestaltung . .
Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestaltung

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Gestaltung der Abstimmung ,
sobre la organización de las votaciones ,
   Korpustyp: EU DCEP
Tag zur freien Gestaltung: DE
Día 5 Día de actividad libre: DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Klein mit schlichter Gestaltung.
Es pequeño con una decoración sencilla.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
die Gestaltung einer Anzeige,
la redacción de un anuncio
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen typografie    Korpustyp: Webseite
Player und Gestaltung | Brightcove
Reproductores y estilización | Brightcove
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gestaltung der Euro-Münze
Asunto: Las monedas del euro
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freie Gestaltung mit anpassbaren Layoutvorlagen ES
Diseñar libremente con plantillas personalizables. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
GESTALTUNG DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
MAQUETA DE LA LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung und Wiedergabe einer Show
Creando y ejecutando un show
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Gestaltung des Verfahrens zur Entscheidungsfindung ES
Establecimiento del proceso de toma de decisiones ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gestaltung der Freizeit in Malta
Cursos súper-intensivos de idiomas en el extranjero
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tipps für die perfekte Gestaltung ES
Consejos para una perfecta combinación ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besitzer und Gestaltung der Internetseite :
Propietario y creador del sitio :
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CDFs transformieren die Gestaltung von:
Vea cómo CDF transforma:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
zur Seite 'Gestaltung der Ökonomie' DE
a la página 'El trabajo en el futuro' DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zur Seite 'Gestaltung der Ökonomie' DE
a la página 'Configuraciòn de la economia' DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Upload und CodierungPlayer und Gestaltung
Carga y codificaciónReproductores y estilización
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seminar zur Gestaltung städtischer Politik DE
Programa de formación para el liderazgo ciudadano DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gestaltung und Branding für Player
Estilizar reproductores y personalizarlos con marcas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Player und Gestaltung – Screenshot 1
Reproductores y estilización: captura de pantalla 1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Player und Gestaltung – Miniaturansicht 1
Reproductores y estilización: imagen en miniatura 1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestaltung und Texte dieser Webseite: IT
Sitio curado y predisponido por IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Gestaltung und Übergabe Produktionsmanagement Druckserver
Creación y envío Gestión de producción Servidores de impresión
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestaltung der Lissabon-Strategie und bessere Rechtsetzung
Gobernanza de Lisboa y mejora del proceso legislativo
   Korpustyp: EU DCEP
Die organisatorische Gestaltung der Außenbeziehungen 70.
Organización de las relaciones exteriores 70.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Gestaltung von Kreuzungen und Einmündungen
d ) trazado de intersecciones;
   Korpustyp: EU DCEP
(k) Gestaltung von Kreuzungen und Einmündungen
k ) trazado de intersecciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für eine flexible Gestaltung der Arbeitszeit;
medidas para el tiempo de trabajo flexible
   Korpustyp: EU DCEP
Zur effizienteren und unbürokratischeren Gestaltung der Maßnahme.
Para hacer la medida más eficiente y menos burocrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehrinhalte, die Aktivitäten und die Gestaltung
sin perjuicio de la responsabilidades de los Estados miembros en cuanto
   Korpustyp: EU DCEP
- die Notwendigkeit einer klaren Gestaltung des Etiketts.
- la necesidad de que la etiqueta resulte clara.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haushaltsrecht ist ein Teil dieser Gestaltung.
El Derecho presupuestario es sólo una parte de esta definición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zeitliche Gestaltung war ein legitimer Kritikpunkt.
El asunto del calendario era una preocupación legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine flexible Gestaltung des Lehrprogramms.
Para ello se requiere un programa de formación flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verfügbarkeit und preisliche Gestaltung von Rentenprodukten;
la disponibilidad y fijación de los precios de los productos de renta anual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik
en la elaboración de la política agrícola común
   Korpustyp: EU IATE
Schutz und individuelle Gestaltung für Ihr Gerät
Protege y personaliza tu dispositivo
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mobile Gestaltung von Fotobüchern | Blurb Deutschland ES
Creación de libros de fotografías desde dispositivos móviles | Blurb ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Gestaltung eines Kochbuches ist wunderbar einfach. ES
Crear un libro de cocina es deliciosamente fácil. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Sprach- und Kulturwissenschaften, Kunst und Gestaltung DE
Filologías y Ciencias de la Cultura, Arte e Imagen DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Gestaltung von Ausstellungen, Innenraumgestaltung, Ständige Ausstellung ES
Exposición permanente, Realización de exposiciones, Realización de interiores ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Werkzeuge für die Gestaltung deiner Seite.
Más herramientas para diseñar tu página.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige *
Modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países *
   Korpustyp: EU DCEP
Ablageräumlichkeiten (Abstellräume?) in der Küche und Gestaltung ES
Lugares en la cocina para guardar objetos y organización ES
Sachgebiete: religion flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Gestaltung von neuen Serviceleistungen durch Trovit.
Desarrollar la prestación de nuevos servicios por parte de Trovit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
für die Gestaltung Ihrer Filme und Diashows.
para trabajos de creación de sus propios Video-DVDs y pases de diapositivas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zahllose hochwertige Inhalte zur kreativen Gestaltung
Montones de contenidos creativos adicionales de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Internationaler Dialog zur Gestaltung politischer Wahlkampagnen DE
Diálogo internacional sobre la elaboración de campañas electorales DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Koordination und Gestaltung von Programmen für Inspektionsbesuche.
Coordinación y elaboración del programa de visita de inspección.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Gestaltung und Arten von Tarifverträgen in Spanien ES
Definición y efectos del convenio colectivo en España ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gestaltung, Druck und Verkauf der Briefmarke delcampe.net
Creación, impresión y venta del sello delcampe.net
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gestaltung ihrer Vertriebssysteme mit möglichst effizienten Vertriebswe- ES
canales de venta más eficientes. ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Inhalt, Struktur und Gestaltung der GoYa! ES
Contenido, estructura y montaje de las páginas de GoYa! ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Player und Gestaltung Editionen durchsuchen Mobilgeräte
Reproductores y estilización Examinar ediciones Dispositivos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Effizientere und effektivere Gestaltung von Sicherheitsabläufen
Operaciones de seguridad eficientes y eficaces
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Noch mehr Freiheit bei Ihrer Newsletter-Gestaltung ES
Aún más libertad a la hora de crear sus newsletters ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie gefällt euch die Gestaltung mit Fichtenholz? ES
- ¿Por qué nos gustan las cocinas blancas? ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Gestaltung Ihrer App in professionellen Händen
Un app diseñada por un profesional
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gestaltung Ihrer Sitzungen im virtuellen Klassenzimmer
Creación de los escenarios para las sesiones de las clases virtuales
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Circe - Gestaltung einer Diashow mit Präsentationssoftware BE
Circe - Crear un pase de diapositivas con el software de presentaciones BE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ereignisse für schriftliche und grafische Gestaltung
Acontecimientos de expresión escrita y gráfica
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine abwechslungsreiche und interessante Gestaltung ist selbstverständlich. DE
Una formación variada e interesante está asegurada. DE
Sachgebiete: religion sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Individuelle Gestaltung des Anmeldebildschirms mit personalisiertem Logo
Pantalla de inicio de sesión personalizada, con logotipo personalizado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verantwortlich für die Gestaltung dieser Seite ist
Todas las Obras de esta pagina web son de
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inhalt und Gestaltung Marketing und Verkauf ES
Informes reales y seguimiento de conversión ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Individuelle Freiheit bei der Gestaltung der Arbeitsumgebung
Movilidad en el lugar de trabajo a su manera
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zum ersten, Politik heißt Gestaltung, und Politik heißt Gestaltung der Lebensräume und des Zusammenlebens der Menschen.
En primer lugar, la política significa organización; la política significa organización de los espacios vitales y de la convivencia de los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung der Union beginnt mit der Gestaltung politischer Entscheidungsstrukturen auf europäischer Ebene.
Europa se construye empezando a construir unas sedes europeas para hacer política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitliche Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Gestaltung der Lissabon-Strategie und stärkeres Engagement der Mitgliedstaaten
Mejora de la gobernanza de Lisboa y de la responsabilización nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt eine einheitliche Gestaltung dieses Siegels fest.
La Comisión establecerá un modelo normalizado para esta etiqueta.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sicherstellung einer einheitlicheren Gestaltung der EU-Frequenzpolitik im Allgemeinen;
a) conseguir una mayor coherencia de las políticas de la UE en materia del espectro en general;
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss auch bei der Gestaltung des Systems Berücksichtigung finden.
Esto se tiene que tener en cuenta también al elaborar el plan de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Gestaltung und Inhalt der Urteile des EuGH
(iii) Estilo y contenido de las decisiones del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
- organisatorische Gestaltung der Anhörung der Bewerber am 30.11.2009
- Organización de las Audiencias de los candidatos del 30.11.2009
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Künftige Kohäsionspolitik, Muster für die Gestaltung der operationellen Programme
Asunto: Futura política de cohesión: modelo para redactar los programas operativos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte
Asunto: Directiva sobre productos que usan energía
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gestaltung wurde inspiriert von echten Japanischen Mahjongg-Spielsteinen.Name
Arte inspirado en las fichas del auténtico Mahjongg japonésName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach der Gestaltung des Symbols speichere ich es.
Ahora que he terminado de crear el icono, lo guardo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die verbesserten Dossiers ermöglichen eine effizientere Gestaltung der Verfahrensabläufe.
Por otra parte, la mejora de la documentación se traducirá en unos procedimientos más eficientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
den Mitgliedstaaten die größtmögliche Handlungsfreiheit bei der Gestaltung des Systems
conferir a los Estados miembros la mayor libertad de gestión de
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Gestaltung, Umsetzung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften und interinstitutionelle Beziehungen
Legislar mejor; aplicación, simplificación y relaciones interinstitucionales
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen auch einen Beitrag zur konstitutionellen Gestaltung Europas dar.
Constituyen sin duda una aportación de la elaboración de una constitución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Die Erweiterung rechtfertigt eine einfachere Gestaltung der Anerkennungssysteme.
En cuarto lugar, la ampliación justifica una organización más sencilla de los sistemas de reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Vereinfachung und klarere Gestaltung der Verträge.
En primer lugar, la de una simplificación y una clarificación de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie ist keine Gestaltung der Gesellschaft möglich.
Sin reglamentación no hay sociedad organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Betrachtung betrifft die dynamischere Gestaltung der Wahlkampagne.
La segunda consideración es la relativa a la animación de la campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Vielfalt muß bei der Gestaltung jeder Politik Anerkennung finden.
En toda formulación de políticas se deben tener en cuenta las diversidades regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner empfehlen wir schnelle Maßnahmen zur effizienteren Gestaltung des Eisenbahnverkehrs.
Recomendamos que se conciban medidas rápidas para que el transporte por ferrocarril sea más eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die flexiblere Gestaltung der Verfahren zur Einleitung einer verstärkten Zusammenarbeit;
la flexibilidad de los procedimientos que permiten iniciar una cooperación reforzada;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu häufig werden wir bei der Gestaltung der Plenartagungen vergessen.
Demasiado a menudo, no se nos tiene en cuenta a la hora de organizar el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestaltung und Umsetzung von Programmen zur technischen Zusammenarbeit;
se concebirán y ejecutarán programas de cooperación técnica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine innovativere Gestaltung von Lerninhalten und Lehrplänen gefördert wird;
fomentan los contenidos y la elaboración de programas innovadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Muster der Gestaltung der Genehmigungszeichen.
En el anexo 2 del presente Reglamento figura un ejemplo de marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weist uns den Weg für die Gestaltung der Zukunft.
Nos proporciona una herramienta de planificación para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die inhaltliche Gestaltung hat damit jedoch nicht Schritt gehalten.
Sin embargo, la asignación de contenidos no ha mantenido este ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einverstanden mit dem Grundsatz dieser rationelleren Gestaltung.
Asimismo, estoy de acuerdo con el principio de la racionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet zurzeit an der Gestaltung dieses Plans.
La Comisión está trabajando en estos momentos sobre este régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, eine familienfreundliche Gestaltung des Arbeitslebens zu fördern.
Es muy importante promover un enfoque del trabajo respetuoso con la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Einheitliche Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige (Abstimmung)
1. Modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte