Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Städte spielen eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung der europäischen Wirtschaft und des europäischen Hoheitsgebiets.
Las ciudades son actores esenciales de la configuración de la economía y el territorio europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung, die Inhalte oder die Urheberschaft der gelinkten/verknüpften Seiten hat Thermo Electron LED GmbH keinerlei Einfluss.
DE
Das Europäische Parlament muß so eng wie möglich an deren Gestaltung beteiligt werden.
El Parlamento Europeo debe participar del modo más estrecho posible en su configuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Gründung im Jahr 1994 hat Public Netbase eine herausragende Rolle in der Gestaltung der sich rasch verändernden Landschaft der elektronischen Kultur gespielt.
die Gestaltung und das Management der Bereiche für die Zwischenlagerung der Endprodukte.
la disposición y la gestión de las zonas dedicadas al almacenamiento provisional de los productos acabados.
Korpustyp: EU DGT-TM
LA SIESTA bietet diverse Verkaufshilfen, vom einfachen Lochseildisplay bis zu anspruchsvollen Modularsystemen zur individuellen Gestaltung eines ansprechenden Verkaufsraumes.
LA SIESTA ofrece varios sistemas para mostrar la mercancía desde el display de cuerda hasta los sistemas modulares para la disposición de una habitación en la tienda.
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
Por ejemplo, espacio disponible, disposición de la cabina y requisitos ergonómicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltungconcepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Beginn einer Zusammenarbeit, die die Gestaltung eines durchgehenden Übersetzungsprozesses erfordert, sind zunächst Ihre bestehenden internen Abläufe zu erfassen und zu analysieren.
Al comienzo de una colaboración que requiere la concepción de un proceso de construcción contínuo hay que registrar y analizar sus existentes transcursos internos.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Der ISFE bestreitet auch, dass die Aufwendungen für die künstlerische Gestaltung mehr als 50 % der Entwicklungskosten eines Videospiels ausmachen können.
ISFE niega también que los gastos supuestamente artísticos puedan representar más del 50 % de los gastos de concepción de un videojuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk liegt auf der visuellen und künstlerischen Gestaltung.
Dazu sind eine gemeinsame Gestaltung und strategische Verwaltung des Luftraums mit Unterstützung von EUROCONTROL erforderlich.
Para ello es necesaria una gestión estratégica y una concepción del espacio aéreo común con el apoyo de Eurocontrol.
Korpustyp: EU DCEP
Gestaltungpresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erklären ausdrücklich, dass wir keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte dieser Seite haben und machen uns diese Inhalte nicht zueigen.
Declaramos expresamente que no influimos de ninguna manera en la presentación y los contenidos de estas páginas y no somos propietarios de sus contenidos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament und der Rat einigen sich auf eine gemeinsame Gestaltung der von ihnen gemeinsam fertig gestellten Texte.
El Parlamento Europeo y el Consejo acordarán una presentación común de los textos preparados conjuntamente por las dos instituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autor erklärt weiterhin, dass er keinerlei Einfluss auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung und auf die Inhalte der gelinkten/verknüpften Seiten hat.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
10. beschließt ferner, die formale Gestaltung des Entwurfs des Programmhaushaltsplans und den Detailumfang der darin enthaltenen Informationen beizubehalten;
Decide además conservar la presentación actual del proyecto de presupuesto por programas y mantener el nivel de información que éste contiene;
Korpustyp: UN
Inhalt, Struktur und Gestaltung der Webseiten des Universellen Lebens e.V. sind urheberrechtlich geschützt.
Europa ist nun weitaus besser dafür gerüstet, sich der Welt zu öffnen, und die Lissabon-Strategie bietet Europa die Instrumente, um bei der Gestaltung weltweiter Trends ebenfalls zu helfen.
Europa se encuentra ahora notablemente mejor dotada para abrirse al mundo y la Estrategia de Lisboa proporciona las herramientas para que Europa contribuya asimismo a la conformación de las tendencias mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank ihrer Gestaltung, Modulierbarkeit und praktischen Anwendungsart sind sie ein bedienerfreundliches Instrument, das leicht auf flachen oder gebogenen Oberflächen verwendet werden kann.
Están completamente construidos en alumínio y acero y suya conformación, modularidad y practicidad de uso los rinden sencillamente utilizables sobre superficies planas o curvas.
Erstens muss die Rolle der nationalen Parlamente bei der Gestaltung der Entwicklungshilfe in den neuen Mitgliedstaaten gestärkt werden.
En primer lugar, el papel de los parlamentos nacionales en la conformación de la ayuda al desarrollo en los nuevos Estados miembros ha de fortalecerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honorarkonsule unterstützen die Botschaft nicht nur bei konsularischen Themen, sondern auch bei der Gestaltung der Kultur- Wirtschafts- und Entwicklungsbeziehungen zwischen Deutschland und Bolivien.
DE
Los Cónsules Honorarios apoyan a la Embajada no sólo en temas consulares sino también en la conformación y afianzamiento de los lazos culturales, comerciales y de cooperación.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa muss den Prozess der Gestaltung der Zivilgesellschaft in Belarus, wo die Gesellschaft nicht so schwerfällig ist, wie das manchmal in Europa angenommen wird, fördern.
Europa tiene que favorecer el proceso de conformación de la sociedad civil en Belarús, donde la sociedad no es tan inerte como a veces se cree que es en Europa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nur so kann der überragenden politischen Bedeutung dieses neuen Instruments der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger an der Gestaltung der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Sólo así podrá tenerse en cuenta la superior significación política de este nuevo instrumento de participación de los ciudadanos en la conformación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz gestattet darüber hinaus die Verwendung pseudonymisierter Nutzungsprofile zur bedarfsgerechten Gestaltung unserer Services, zu Zwecken der Werbung oder der Marktforschung.
DE
La ley ampara el empleo legítimo de los denominados perfiles de usuario alias para la conformación de nuestros servicios, con fines publicitarios o de estudios de mercado.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie wird wahrscheinlich viel größere Veränderungen hervorrufen als die eigentliche Errichtung der EU und die Fortschritte bei ihrer Gestaltung.
Es un fenómeno que, probablemente, va a provocar unos cambios mucho mayores que la propia creación de la UE y que los avances que se producen en su conformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltungcomputadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LCD-(Liquid Crystal Display-)Flachbildschirme für Fernseher, Laptops oder Mobiltelefone werden heute auf ähnliche Weise hergestellt wie Computerchips; bestehen sie doch ebenso aus Tausenden oder gar Millionen von Schaltkreisen für die Farbgestaltung.
Las pantallas planas de LCD (Liquid Crystal Display) para TVs, ordenadores portátiles y teléfonos móviles se fabrican hoy en día de forma similar a los chips para computadora, porque también están compuestos por miles o, incluso, millones de circuitos para la generación de los colores.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
gestaltungforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rotonda Grupo Empresariales ist eine Gesellschaft die geboren wurde für die gestaltung und Verankerung einer grossen Firmengruppe, mit einer Beruferfahrung von mehr als 30 Jahren, die sich auszeichnet auf dem Sektor der Dienstleistung im südosten Spaniens.
ES
Rotonda Grupo Empresarial una compañía nacida para dar forma a la consolidación de un gran grupo de empresas, con una experiencia de más de 30 años, se constituye como el referente en el sector servicios del sureste de España.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die umweltgerechteGestaltung von Produkten ist wesentlicher Bestandteil der Gemeinschaftsstrategie zur integrierten Produktpolitik.
El diseñoecológico de los productos constituye un elemento fundamental de la estrategia comunitaria en materia de Política de Productos Integrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten
ES
Propuesta de Directiva por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseñoecológico de los productos relacionados con la energía
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte
Asunto: Exigencias en materia de diseñoecológico de productos que utilizan energía
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juli 2008 zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten [KOM(2008) 399 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de 16 de julio de 2008 por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseñoecológico de los productos relacionados con la energía [COM(2008) 399 final – no publicada en el Diario Oficial].
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte;
- requisitos de diseñoecológico aplicables a los productos que utilizan energía
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten vorgelegt, der den Geltungsbereich der Ökodesign-Richtlinie ausweiten soll.
ES
La Comisión ha presentado una Propuesta de Directiva por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseñoecológico de los productos relacionados con la energía, destinada a ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva sobre diseño ecológico.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Richtlinie über die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte
Asunto: Directiva sobre diseñoecológico de los aparatos que utilizan energía
Korpustyp: EU DCEP
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (Neufassung) (3663/09)
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseñoecológico aplicables a los productos relacionados con la energía (versión refundida) (3663/09)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegebenenfalls enthält eine Durchführungsmaßnahme, die Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung festlegt, Bestimmungen zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte.
Cuando proceda, una medida de ejecución por la que se establezcan requisitos de diseñoecológico incluirá disposiciones sobre el equilibrio de los diferentes aspectos ambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestaltung
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen