Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lärm ist übrigens nicht eine der ältesten Umweltbelastungen, sondern Gestank.
Uno de los tipos más antiguos de molestias ambientales no es el ruido, sino el hedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
Tan terrible es el hedor que el fetidómetro no puede medirlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein frischer Wind mitten im Gestank der kapitalistischen und feudalen Ausbeutung und Unterdrückung, sie war ein Hoffnungsstrahl inmitten der Verzweiflung, ein wahr gemachter Traum.
DE
Fue un viento fresco en medio del hedor de la explotación y opresión capitalista y feudal, fue una luz de esperanza en la desesperanza, un sueño hecho realidad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen;
Maté a espada a vuestros Jóvenes, mientras vuestros caballos eran capturados. Hice que el hedor de vuestros campamentos subiese a vuestras narices.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oft eilt sein übler Gestank dem weißen Mann voraus.
Con frecuencia el hedor del hombre blanco le precede.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich 3 oder mehr Gegner im Umkreis von 12 Metern befinden, geht von Euch ein widerlicher Gestank aus, der Gegnern im Umkreis von 15 Metern 5 Sek. lang pro Sekunde 450–550% Waffenschaden als Giftschaden zufügt.
Cuando hay al menos 3 enemigos en un radio de 12 m, desprendes un hedor repugnante que inflige un 450–550% de daño de arma como daño de veneno cada segundo durante 5 s a los enemigos en un radio de 15 m.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
Pero el cadáver está empezando a oler mal, y cuanto más tiempo permanezca sin enterrar peor será el hedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hinterlassen Darby etwas guten, toten, mexikanischen Gestank.
Le dejaremos a Darby un buen hedor a mejicano muerto.
Korpustyp: Untertitel
Haben sich entschieden, weiter f??r die Stadt nach den Siedlungen Milch- zu fahren, Friedlich usw. war Ich im Schock - entlang den Pensionen der Schmutz, den Gestank vom Liman und stajki sich erholend lochanuwschichsja auf diese Erholung.
Noch gravierender ist, dass wir in Amsterdam und in anderen Teilen Europas weiterhin durch den enormen Lärm und Gestank belästigt werden, die Motorboote auf den Gewässern und in deren Umgebung verursachen.
Lo peor es que en Ámsterdam y en otros lugares de Europa seguiremos teniendo que soportar el ruido y la peste ocasionada por las embarcaciones de recreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schickt sie nicht zu uns. Ich kann diesen Gestank nicht ertragen.
No nos la mande a nosotras No puedo soportar esa peste a humano
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur noch ganz wenig Zeit. Wir müssen aus diesem Gestank raus!
Me queda muy poco tiempo. - ¡Tenemos que salir de esta peste!
Korpustyp: Untertitel
Ich rieche den Gestank von Erdmenschen.
Huelo la peste de humanos terrestres.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gestank?
¿De dónde viene esa peste?
Korpustyp: Untertitel
Habe ein Streichholz angezündet, um den Gestank zu überdecken.
Encendí un cerillo para enmascarar la peste.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt schon 10 Jahre den Gestank in diesem Laden ertragen!
He aguantado la peste de este sitio durante 1 0 años.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir am Arsch hängen wie Gestank an der Scheiße, Mistkerl.
Estaremos en tu culo como la peste en la mierda, capullo.
Korpustyp: Untertitel
Denn es gibt nichts, was ich mehr verabscheue als den Gestank von Lügen.
Porque no hay nada que deteste más qu…...la peste de las mentiras.
Dein Körper soll bis ins Innerste verwesen und einen grässlichen Gestank verbreiten.
Tu cuerpo se pudrirá hasta lo más recóndit…...y despedirá una repugnante fetidez.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt den ganzen Gestank entweichen.
Estás dejando que se salga la fetidez!
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre durch die Straßen, die verpestet sind durch Gerüche von euch Versuchskaninchen, welche hin und her huschen mit dem Verlangen sich selbst unter ihres Gleichen zu vergiften - Hurenböcke, die genauso unempfindliche Körper haben gegenüber Gerüchen, dem Schmutz und dem würgenden Gestank resultierend aus ihrem chemischen Verzehr.
Floto por la ciudad bombardeado por el hedor de conejillos de india como tú que han sido influenciados a intoxicarse a sí mismos por puteros corporativos, insensibilizando sus cuerpos del hedor, de lo asqueroso, de la fetidez nauseabunda del consumo de químicos.
Einziger Nachteil: der Gestank, der durch einen vorherigen Kompostierungsprozeß in kleinen Anlagen mit geringen Umweltauswirkungen in der Nähe der Zuchtbetriebe selbst beseitigt werden könnte.
El único inconveniente son los malos olores que se podrían eliminar a través de un proceso previo de compost en pequeñas instalaciones que se podrían construir junto a las granjas, con un reducido impacto ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gestank von billigem Parfüm ist penetrant.
El olor a perfume barato es penetrante.
Korpustyp: Untertitel
Den Teilnehmern der Karawane fiel Gestank auf, bevor sie in die Stadt kamen, aus Höflichkeit gegenüber den Bewohnern von Dautillo sagten sie jedoch nichts.
Los participantes de la caravana notaron el fuerte olor antes de siquiera haber entrado al poblado, pero no se lo mencionaron a los pobladores de Dautillos por decoro.
Barbra Streisand benutzt ihren Giftigen-Gestank-Strahl!
¡Barbra Streisand está usando su apestoso rayo tóxico!
Korpustyp: Untertitel
Aber der Gestank hält sich bestimmt 5 Jahre!
Han abierto las puertas, pero tardará 5 años en desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist durchgebrochen. Ist das ein Gestank!
El fondo se perfor…qué hedo…
Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen den ganzen Tag in deren Gestank.
Está con ellos todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ihren Gestank riecht man sogar hier draußen.
Vaya, hasta acá los puedo oler.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest die Nase rümpfen wegen des Gestankes.
Pero si los pudieras oler, te desmayarías.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Kleider nicht beschmutzen, oder einen Gestank verursachen.
No mancharás nuestras prenda…o causarás que huelan mal.
Korpustyp: Untertitel
Euer grausamer Gestank, der das Tier weckte. Nicht ich..
es tu arorma, tu horrible aroma que la Bestia percivió en mi.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie beim nächsten mal den Gestank solange behalten.
Puede que la próxima vez no dejen que el sabor dure tanto tiempo
Korpustyp: Untertitel
England mag sich hinter birmanischen Mördern verstecken…..aber der Gestank ist immer noch britisch!
¡lnglaterra puede esconderse tras asesinos birmanos pero la puñalada todavía es británica!
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Schlägerei auf dem Platz! Ein weiterer Gestank in der Luft!
Otro alboroto en la plaza, otro escándalo en el aire.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Stadt, Amsterdam, erzeugen einige Dutzend Sportboote weitaus mehr Gestank als mehrere Zehntausend Kraftfahrzeuge.
En mi ciudad, Ámsterdam, las decenas de barquitos existentes apestan más que los miles de coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr seid eine dreckige Mörderbande, aufgeputzt mit zierlichem, euren Gestank übertünchendem Gefummel.
Y Uds. son una banda de basura asesin…...vestidos con atuendos elegantes y fragantes.
Korpustyp: Untertitel
Van Hay lüftet aus. Aber der Gestank hält sich bestimmt 5 Jahre!
Han abierto las puertas, pero tardará 5 años en desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Kommt mir das nur so vor, oder ist der Gestank hier schlimmer?
¿Soy yo o esto huele cada vez peor?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat so einen Gestank hinterlassen, und es wird noch mindestens einen Tag dauern.
Armó un gran alboroto. Y todavía falta al menos un día.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Leichen stinken, und der Gestank kommt aus Ihrer Richtung.
Pero esto empieza a oler. Y gran parte lleva a ti.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich war in Paris der Gestank am grössten, denn Paris war die grösste Stadt Europas.
Naturalmente, el más fétido era el de Parí…...ya que era la ciudad más grande de Europa.
Korpustyp: Untertitel
Hotels verwenden Dach-Belüftung, damit die Hotelgäste den Gestank der Wäscherei nicht riechen.
Los hoteles usan un sistema de ventilación por el tech…...para que los huéspedes no huelan los vapores de la lavandería.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich war in Paris der Gestank am größten, denn Paris war die größte Stadt Europas.
Y éste era más pestilente en París al ser la mayor ciudad europea.
Korpustyp: Untertitel
Und nirgendwo in Paris war dieser Gestank so widerlich wie auf dem Fischmarkt der Stadt.
Y en ningún sitio era más repugnante que en el mercado del pescado.
Korpustyp: Untertitel
Und hör mal, wegen dem Gestank, um ihn aus den Vorhängen und den Möbeln von den Leuten fernzuhalte…
Ahora, escucha, respecto al olo…respecto a mantenerlo fuera de las cortinas y muebles de la gente y esas cosa…
Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch ist es, der Mann, der berufen wurde wie ein Strichmännchen und Gestank auf Quim.
Cada uno de ustede…...castigará al tipo que los insultó.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Gestank war s…für eine Sekunde dachte ich, dass ich den Braten im Offen gelassen hätte.
Por un segundo, pensé que había dejado carne ardiendo en el horno. Per…era mi carne.
Korpustyp: Untertitel
Ach, und dieser Gestank! Die Beine steckte ich in Müllsäcke und den Rumpf versteckte ich unter einer Brücke.
Puse las piernas en bolsas de basur…...y escondí el torso bajo un puente.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch ist es, der Mann, der berufen wurde wie ein Strichmännchen und Gestank auf Quim.
Cada uno de ustedes castigará al tipo que los insultó.
Korpustyp: Untertitel
/m Gestank des Stalles dachte er an den Abend davor, wie ich meine Finger durch sein Haar gleiten ließ und wie ich seine Lippen nachzog.
En el matadero recordaba las imágenes de la noche anterior. Cómo le había acariciado el pelo y repasado sus labios con el dedo.
Korpustyp: Untertitel
In den Tälern bleibt einfach der Lärm, der Gestank der Autos in ganz anderer Weise hängen als auf dem flachen Lande.
El ruido y la contaminación de los automóviles quedan retenidos en los valles de manera totalmente distinta a lo que ocurre en el llano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Zeit, von der wir reden, herrschte in den Städten ein Gestank, der für uns moderne Männer und Frauen kaum vorstellbar ist.
En el período de que hablamos reinaba en las ciudades un hedo…apenas concebible para los hombre y mujeres de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Ta…...hängt uns ihr Benehmen wie ein übler Gestank in der Nase, eine Beleidigung des Stolzes, der christlichen Demu…...und des gesunden Menschenverstandes.
Cada día nos recuerda tensión y mied…y en ofensa de orgullo para la humildad cristian…y el sentido común.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, nee, ich bin sicher, dass der, um-- der -- der Goo-Gestank in ein paar Jahren aus meinen Nebenhöhlen verschwunden ist.
Sí, no, estoy seguro de qu…esa porquería se me quedará en mis sienes unos cuantos años.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit, von der wir reden, herrschte in den Städten ein Gestank, der für uns moderne Menschen kaum vorstellbar ist.
En la época de la que hablamo…...en las ciudades había un hedo…...casi inconcebible para los hombres y mujeres modernos.
Korpustyp: Untertitel
lm Gestank des Stalles dachte er an den Abend davor, wie ich meine Finger durch sein Haar gleiten ließ und wie ich seine Lippen nachzog.
En el matadero recordaba las imágenes de la noche anterior. Cómo le había acariciado el pelo y repasado sus labios con el dedo.
Korpustyp: Untertitel
und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack;
Y Sucederá que Habrá hediondez en lugar de los perfumes, soga en lugar de Cinturón, rapadura en lugar de los arreglos del cabello. En lugar de ropa fina Habrá ceñidor de cilicio;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der Gestank, der sich von gangrenosnoj der Wunde erstreckt, im Volk liquidieren, auswaschend und auf solche Wunde trjapotschku, durchtr?nkt vom Sud der Mischung verwendend:
la Hediondez que se distribuye de la herida gangrenosa, en el pueblo liquidan, lavando y acercando a tal herida el trapo impregnado por la cocci?n de la mezcla:
Ich erinnere mich, als ich zum ersten Mal zu einer Sitzung nach Schweden fuhr - damals habe ich noch geraucht -, dass die Raucher in einen gesonderten Raum verwiesen wurden, in dem verständlicherweise ein furchtbarer Gestank herrschte.
Aún recuerdo la primera reunión que mantuve en Suecia - entonces todavía fumaba - y se metía a todos los fumadores en una sala independiente donde, como es obvio, apestaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war echt schwierig, darin zu arbeiten, darum wenn Sie das sehen, stellen Sie sich den unglaublich starken Gestank modernder alter Fische vor, der die ganze Fabrik füllte. Es war nicht leicht.
Era muy difícil trabajar allí, así que imaginao…viendo esto, el fortísimo olo…a pescado podrid…que inundaba el lugar, fue difícil.
Korpustyp: Untertitel
Am 16. März 2007 inspizierte die Umweltpolizei die Anlage und hielt in ihrem Bericht unter anderem Folgendes fest: „Erstens: Im Inneren der Halle…schlug uns scharfer Gestank entgegen, der auf die fehlende Ableitung der dort erzeugten Emissionen zurückzuführen sein dürfte“ (Bericht anbei).
El 16 de marzo de 2007 los servicios del Seprona realizan la inspección a la Planta de tratamiento y compostaje señalándose en el informe que se realiza, entre otras cosas, lo siguiente: