linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geste gesto 910
ademán 2
[Weiteres]
Geste muestra 6

Verwendungsbeispiele

Geste gesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Colmar sammelt Blicke und Gesten - beiläufige und eindringliche, introvertierte und expressive. DE
Colmar colecciona miradas y gestos - ocasionales e insistentes, introvertidas y expresivas. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Fußball kann auch ein Anlass für positive Gesten sein.
El futbol también puede crear oportunidades para gestos positivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wade, ich bin total für große Gesten aber Zoe ist nicht hier.
Wade, me encantan los grandes gestos, pero Zoe no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es nur eine Geste oder ein Blick:
A veces solo es un gesto o una mirada:
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Schließung Guantánamos ist keine Geste, um Applaus aus Europa zu bekommen.
Cerrar Guantánamo no es un gesto para ganar el aplauso de los europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine kleine Geste des guten Willens bringt dich weiter.
Un gesto de buena voluntad hace maravillas por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Huskie-Wanderung lässt man sich von einem nordischen Rassehund ziehen, den man mit der Stimme und präzisen Gesten lenkt.
El senderismo con perro consiste en dejarse remolcar por un perro nórdico, guiándolo con la voz y con gestos precisos.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dies war eine begrüßenswerte Geste gegenüber Serbien und Montenegro.
Esto fue un gesto positivo hacia Serbia y Montenegro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieutenant, ich sitze hier als Geste militärischer Höflichkeit.
Estoy sentado aquí como un gesto de cortesía militar.
   Korpustyp: Untertitel
Browsen Sie das Netz einfach, indem Sie mit Gesten schlagen.
Navegue por la Web fácilmente con un movimiento rápido con gestos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gest. .
Gest .
Geste für den Frieden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geste

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Geste der Liebe.
Digamos que por el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Geste wurde sehr anerkannt.
Tu señal fue muy apreciada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heroische Geste oder Tapferkeit?
Un gestonvaliente o heroico?
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
– Wir betrachten dies als versöhnliche Geste.
Lo consideraremos una rama de olivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geste haben wir sehr geschätzt.
Hemos sido muy sensibles a dicho homenaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre suizidale Geste sagt da was anderes.
- Intentar suicidarse dice otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nah an eein Gest?ndnis.
Estamos cerca de una confesi?n.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präzision meiner Geste verhinderte eine Reaktion.
Mi precisión impidió su reacción.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Geste des Vertrauens.
- Es una ofrenda de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Geste, kein Gedanke darf halbherzig sein.
Nuestros pensamientos deben ser elevados.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich eine nette Geste.
Muy amable. Todo un detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für dies…große Geste.
Le agradezco este valioso regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Shepherd's Nummer war eine zu große Geste.
El espectáculo dado por Shepherd fue un gran acto simbólico.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine einfache Geste.
Se trata de un simple detalle, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Geste, diese Geste des kaufens, der Geschenke, gefolgt von Frustration, dann Reue.
Pero esta forma de actuar, el acto de comprar regalos, seguido de frustración, remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Geste sollte für eine erfolgreiche Ernte garantieren."
Y convertir la situación en una cosecha exitosa para la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine nette Geste, mit ihr auszugehen.
Sería amable de tu parte invitarla a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass keine große Geste notwendig wäre.
Sé que no duraría demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition, die Besiegten mit einer Geste zu bedenken.
Es tradicional brindar por los vencidos.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Französisch verstehe ich, und die Geste.
Sí, entiendo algo de francés. En la Universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zumindest eine gute Geste der Menschlichkeit.
Al menos esto sería una buena señal de civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns alle eine kleine Geste.
Es un pequeño detalle para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geste soll den Minbari ein Zeichen unseres Respekts sein.
Hacer esto por los minbari es un signo de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig wurde die romantische Geste, von Olive, nicht erkannt.
Por el momento, el romántico detalle se había perdido en Olive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, diese Geste wird nicht zu vertraut erscheinen.
¡Eso podría parecer demasiado confianzudo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Canaque-Brauch, als Geste der Entschuldigung.
Es la costumbre de los canacos de pedir perdón, por lo que hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sehen wir nicht über die schöne Geste hinweg.
Bueno, no pasemos por alto la intención reflexiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint eher verstörend, als eine schöne Geste.
Parece más preocupante que considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn verletzen, unterließe ich diese Geste.
Le haría daño si no se la pidiera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Geste hält er seine Begleiterin zurück.
Su emoción la detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann las ich in der Zeitung von Terrys Gest:
Después leí en el periódico que Terry había confesado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die allgemein verständliche Geste für "Schlüssel".
Es el símbolo universal para que me des las llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass keine große Geste notwendig wäre.
Sabía que no llevaría mucho.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand, er habe ein volles Gest:
Pero el periódico decía que había confesado.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Männer ziehen ihren Hut als Geste gegenseitigen Respekts. DE
Los dos hombres se sacan su sombrero como señal de respeto. DE
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders das Stadtzentrum, wem die B?ume gest?rt haben?!
?Especialmente el centro de la ciudad, quien han impedido los ?rboles?!
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Armenienproblem müsse gelöst werden, man brauche eine Geste gegenüber den Armeniern.
Por otro lado, el Parlamento considera prioritarias las medidas en favor de los jóvenes agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine verdammt große Geste. Die nächste Runde geht auf mich.
Genial, su próxima ronda, la pagaré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Geste hat das Europäische Parlament sein Engagement für die freie Meinungsäußerung symbolisch bekräftigt.
Al hacerlo, el Parlamento Europeo reafirmaba simbólicamente su compromiso con la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte nie auch nur ein nettes Wort oder eine nette Geste für sie übrig.
Él nunca le dio una onza de afecto que yo sepa o una palabra de elogio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese Geste war unsere Pflicht, aber sie reicht eindeutig nicht aus.
Creo que teníamos el deber de hacerlo, pero es a todas luces insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag von Kommissarin Malmström bezüglich Schengen ist eine durch und durch rührende Geste.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisaria Malmström relativa a Schengen es una estrategia totalmente patética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich allerdings um mehr als bloß eine großzügige und selbstlose Geste.
No se trata solamente de un movimiento altruista y generoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt man vielleicht, diese Modelle anzuwenden oder zumindest eine andere Geste der Heilung zu setzen?
¿Existen quizás planes para la aplicación de estos modelos o, al menos, para dar otro paso hacia la reconciliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen bereits jetzt eine Geste der Ermutigung und eine Botschaft der Hoffnung.
Necesitan desde ahora mismo una señal de aliento y un mensaje de esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der großartigen Geste der Entlassung der gesamten Kommission werden diese Ziele nicht erreicht.
La destitución de toda la Comisión sería un acto espectacular pero no ayudaría a conseguir esos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie für eine solche offenkundige Geste Verständnis haben und sie verzeihen können.
Espero que sepan entender y disculpar tan sonora ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme des Berichts und die Umsetzung der Richtlinie stellen eine starke politische Geste dar.
La adopción del informe y la aplicación de la directiva constituyen un acto político de extrema importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er hier zu Besuch war, sagte er mit großer Geste: "Hier stirbt man nicht!"
Vino a Castellabate, escribió esa frase, "aquí no se muere", y después se murió.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir eine kleinere Anzahl Waffen als Geste des guten Willens schicken.
General Hammond, podría enviar un número menor de armas. Lo que importa es la intención.
   Korpustyp: Untertitel
Eine großzügige Geste kann den Mann retten, aber die Alte ist geizig!
La vieja señora podría haberle salvado, pero su codicia la hizo mentir.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Kniefall des Bundeskanzlers im Warschauer Ghetto. Halb Westdeutschland hielt diese Geste für übertrieben."
"El canciller se arrodilló en el ghetto de Varsovia. el 50% de los alemanes piensan que se excedió."
   Korpustyp: Untertitel
Ich diskutierte ihn mit Seska. Sie meinte, Sie würden diese Geste ernst meinen.
Lo he hablado con Seska y dice que no lo propondrían a menos que hablasen en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die freundliche Geste zurückgeben, die deine Mutter einst meinem Sohn gewährte.
Quiero recompensarte con la misma bondad que tu madre mostr? con mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geste bedeutet, dass man einen Erwachsenen begrüßt, und nicht Unterwerfung oder Erniedrigung.
Acuérdense que esta es la forma de de saludar a un adulto. No es una señal de sumisión ni de humillación.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, der Strippenzieher, braucht jetzt eine kleine Geste des guten Willens.
Mi amigo el que mueve los hilos ahora necesita un poco de buena fe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr nette Geste von Ugo, das mit dem Namen.
Fue una sutil idea de Hugo. Muy gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Nationalisten gibt es noch keinen Kommentar zu dieser Geste.
De momento no hay comentario del Frente Nacionalista Corso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr nette Geste von Ugo, das mit dem Namen.
Fue una pequeña idea de Ugo. Muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
der Erlass von Sicherheitsgesetzen in Hongkong wird wohl kaum als beschwichtigende Geste gedeutet werden.
la aplicación de estrictas leyes sobre seguridad en Hong Kong difícilmente se verá como algo tranquilizador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Eucharistie mehr als die Wiederholung einer Geste aus der Vergangenheit? EUR
¿Es la Eucaristía algo más que la repetición de un hecho del pasado? EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Per Geste können Sie die Form präzise bearbeiten und für Ihr Design optimieren.
Utiliza tus dedos para editar con precisión y perfeccionar la forma seleccionada, y conseguir que sea exactamente como deseas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Geste jugendlichen Übermuts und doch die Saat, aus der der Baum meiner Rache erwuchs.
Fanfarronada de juventud, quizá...... pero a veces, de una simple semilla nace todo un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewohnt können Sie selbstverständlich das Album auch per Geste navigieren.
Naturalmente, existe también la opción de navegar por el álbum de forma manual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
das ist die letzte hohe Geste, mit der Gott uns entgegenkommt.
es el acto último y supremo mediante el cual Dios viene a nuestro encuentro.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Trinkgeld Eine freundliche Geste gilt in Schweden meist mehr als ein Trinkgeld.
La cerveza está muy extendida en Suecia.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese „Tippen und Halten“-Geste funktioniert auch in anderen Bereichen - zum Beispiel in Chats oder Favoriten.
La acción de mantener pulsado también se puede usar en otras partes de la app -- por ejemplo en chats y favoritos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist zumeist eine Alibi-Geste, im besten Fall Konformismus, bisweilen auch einfach Kolonialismus. DE
Esto representa la mayoría de las veces una coartada, en el mejor de los casos conformismo, algunas veces incluso simple colonialismo. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Maria Valtorta (gest. 1961) ist von Theologen eine der bedeutendsten Mystikerinnen des 20. Jahrhunderts genannt worden. BE
María Valtorta (muerto en 1961) es uno de los más grandes teólogos de la mística de la 20 ª Siglo ha sido llamado. BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich glaube es war eine ideologische Geste…... um zu zeigen, der private Sektor sei effektiver als der öffentliche.
Creo que hubo una postura ideológic…... que dijo que el sector privado era más eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sagen, dass das, was Israel tut, nicht zählt, aber ich sehe keine palästinische Geste, die Gespräche ermöglichen würde.
Las personas siguen diciendo que lo que Israel ha hecho no cuenta, pero no veo que los palestinos hayan hecho algo para dar pie a las conversaciones oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein natürliches Menschenrecht, das jedem zusteht und nicht nur eine großzügige Geste der jeweiligen Machthaber.
Señor Presidente, la libertad religiosa es un derecho natural de todas y cada una de las personas. No es un favor concedido por nadie que detente un poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Diese Zollsenkung, die aus politischer Sicht eine durchaus nette Geste ist, lässt sich technisch nur schwer bewältigen.
En cuarto lugar, esta reducción de los derechos de aduana, políticamente simpática, es difícil de gestionar desde el punto de vista técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben 45 Abgeordnete des Europäischen Parlaments in einer symbolischen Geste gemeinsam die Patenschaft für die 45 palästinensischen Parlamentsabgeordneten übernommen.
Simbólicamente, 45 diputados al Parlamento Europeo han mostrado su apoyo patrocinando colectivamente a los 45 diputados palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass eine Berührung entweder eine zärtliche Geste oder die Umarmung eines Bären sein kann.
Todos sabemos que un toque puede ser una suave caricia o un abrazo de oso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder kann die EU einen Mitgliedstaat zu einer solchen Geste zwingen noch kann ein Mitgliedstaat eine entsprechende Entscheidung isoliert treffen.
No puede ser impuesta por la Unión Europea a ningún Estado miembro, pero tampoco se puede tomar de forma aislada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war keine Geste. Ich hatte diesen verdammten Anfall, bevor ich mir die Waffe in den Mund stecken konnte.
No fue un intento, tuve el maldito ataque antes de que pudiera poner el arma en mi boca.
   Korpustyp: Untertitel
So eine kleine intime Geste, die Leute machen, die früher mal miteinander intim waren und es nicht mehr sind.
Es algo íntimo que hacen las persona…cuando han tenido intimidad en el pasado, y ya no la tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß ein Geschenk, nichts Protziges, nur eine Geste, um zu zeigen, dass ich an Sie denke.
Sólo te di un regalo, nada ostentoso ni agresivo. Quiere decir que he estado pensando en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte als "positive Geste gewertet werden und wir erwarten von der Regierung, dass sie die Durchführung internationaler Hilfsmaßnahmen erleichtert".
Los diputados al Parlamento Europeo pueden hacer uso de este procedimiento para iniciar o reiniciar un debate sobre un asunto que sea competencia de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollten wir unsere Freude über dieses Geschenk besser bezeugen können als mit der rührenden Geste der Städtepartnerschaft un…
Y qué mejor forma de honrar este regalo maravillos…...que por el conmovedor rito del "gemelaje…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß ein Geschenk, nichts Protziges, nur eine Geste, um zu zeigen, dass ich an Sie denke.
Solo te he hecho un regalo, no es nada ostentoso ni desproporcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderer Dank gilt dem UNEP für seine großzügige Geste der Bereitstellung von Büroraum für das Sekretariat der Gruppe.
Damos las gracias especialmente al PNUMA por el espacio de oficinas ofrecido generosamente para la secretaría del Grupo.
   Korpustyp: UN
Eve hat mit keinem Wort, keiner Geste und keinem Gedanke…...je etwas anderes als ihre Bewunderung für dich geäußert!
Eve nunca ha indicado, de palabra, obra, pensamiento ni sugerencia otra cosa que adoración por ti y felicidad de que estemos enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt einen Soldaten, der in einer dramatischen Geste seine Hand in Richtung des Linksufers der Weichsel ausstreckt. PL
Representa a un soldado que extiende desesperado su mano en dirección a la margen izquierda del río. PL
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Im Norden befindet sich der außergewöhnliche Hügel der Kreuze, wo tausende Kruzifixe aufgestellt wurden als symbolische Geste für geistige Freiheit.
Al norte se encuentra la extraordinaria Colina de las Cruces, donde sus miles de cruces simbolizan la libertad espiritual.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Link auf unsere Website gesetzt, erwidern wir Ihre Geste gerne mit einem Link auf Ihre Website.
Si usted ha colocado un hipervínculo a nuestro sitio web en el suyo, estaremos encantados de corresponderle de la misma manera.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Hat sich viel Volk angeh?uft, der ganze Markt hat sich hierher gest?rzt, es ist die Stra?enbahn stehengeblieben.
Se ha acumulado mucho pueblo, todo el mercado se ha arrojado aqu?, se ha parado el tranv?a.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der INTA-Ausschuss stimmte auf einer seiner letzten Sitzungen für autonome Handelspräferenzen aufgrund der Flutkatastrophe, wenngleich dies eher eine symbolische Geste war.
En una de sus sesiones recientes, la Comisión INTA votó a favor de las preferencias comerciales autónomas urgentes, aunque dicho voto tuviese en buena medida un valor simbólico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft ist eine positive Geste, aber verbunden mit diesen Argumentationen, diesen Bedingungen und mit dieser Ermutigung, auch wirklich umgehend nachweisbare Schritte zu unternehmen.
El mensaje es una respuesta afirmativa, pero con estos razonamientos, con estas condiciones, con ese alentar a que efectivamente se tomen pasos comprobables en el futuro inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Geste der Ernsthaftigkeit und der Ehrerbietung, und voller Ehrerbietung schlage ich vor, in Anbetracht der großen Herausforderungen der Zukunft die Visionen von Monnet wieder aufzugreifen.
Ello requiere un enfoque responsable y humilde; y con humildad propongo seguir la intuición de Jean Monnet para enfrentarnos a los grandes retos del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme der Netanyahu-Regierung ist nach israelischem Maßstab bereits eine weitreichende Geste, dennoch sehen wir auf der palästinischen Seite nur wenig Bewegung.
Esta contribución por parte del Gobierno de Netanyahu ya es de gran envergadura por parte de las normas de Israel, aunque aún veo poco movimiento por parte de Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand forderte mich sogar mit einer Geste auf, eine olympische Disziplin, nämlich das Hammerwerfen, auszuüben, um die Unruhestifter zur Ordnung zu rufen.
Alguien incluso me iba haciendo señas para que recurriera a una especialidad olímpica - el lanzamiento de martillo - para callar la algarabía que armaban algunos colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine richtige Geste, ein Schritt, der ebenso richtig ist wie die Mobilisierung und das Engagement der Europäischen Investitionsbank sowie die Nutzung anderer Programme.
Se trata de una iniciativa correcta, de una acción correcta, como lo son también la movilización y activación del Banco Europeo de Inversiones, y la utilización de otros programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir irren in einer ökonomischen Wüste umher. Doch plötzlich haben wir so wie die französischen Fremdenlegionäre in „Beau Geste“ eine Vision: die Dienstleistungsrichtlinie.
Vamos dando tumbos en un desierto económico y, como los soldados de la Legión Extranjera Francesa en , de repente hemos tenido una visión: la Directiva de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Annahme des Änderungsantrags Nr. 388 wäre nur eine wirkungslose Geste, da die EU weiterhin rechtlich verpflichtet wäre, Beihilfe zu zahlen.
Ahora bien, la aprobación de la enmienda 338 no sería sino una mera formalidad, ya que la UE seguiría estando obligada a proporcionar la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, Sie gehören vielleicht nicht zu den großen Expressionisten in der Malerei, aber ich vertraue darauf, daß Ihre friedliche Geste gute Ergebnisse bringen kann.
Señor Prodi, usted no ha oído hablar del arte pictórico de los grandes expresionistas, pero confío en que su serena pincelada pueda producir buenos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat in der Tat einige kosmetische Korrekturen – wie sie von ihr bezeichnet wurden – als Geste ihres bewundernswerten Entgegenkommens vorgeschlagen.
De hecho, la ponente ha propuesto unos pocos retoques cosméticos, como los califica ella misma, en señal de buena voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds sind für die Kohäsionspartner nicht gerade eine Geste der Philanthropie, sondern stellen auch das Interesse der reicheren Länder dar.
Los Fondos estructurales para los países de la cohesión no son una mera manifestación de filantropía; antes bien, representan también el interés de los países más ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß man die Intiative unterstützen, die die Europäische Union zu der symbolischen Geste der Ausrufung eines Jahres im Kampf gegen den Rassismus veranlaßt hat.
De ahí que se tenga que dar apoyo a la iniciativa que anima a la Unión Europea en la expresión simbólica que la ha llevado a declarar un año de lucha contra el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte