Dies waren also die vier Fragen, die auf der internationalen Tagesordnung standen - eine Möglichkeit, auf praktische Weise, aber ohne übertriebene Gesten, eine gemeinsame Außenpolitik der Union zu manifestieren.
Éstos son, por tanto, los cuatro temas que estaban en la agenda internacional; una manera práctica, pero sin demasiados ademanes, de expresar la política exterior común de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte eine suizidale Geste gewesen sein, im Gegensatz zu einem tatsächlichen Versuch.
Podría ser un ademán de suicidio, algo opuesto a un intento real.
Griechenland hat viele, sogar sehr viele Gesten des guten Willens und der guten Nachbarschaft gezeigt - die Türkei dagegen keine einzige.
Grecia dio muchas muestras de buena voluntad y de buena vecindad y Turquía ni una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine simple Geste der Reue und sie hat es hingeknallt.
Ni siquiera una muestra de arrepentimiento, Y lo abofeteó afuera.
Korpustyp: Untertitel
Bisher hat Europa Konflikte mit den betroffenen Ländern vermieden, politische Zugeständnisse gemacht und politische Gesten gezeigt.
Hasta ahora, Europa ha evitado conflictos con los países implicados y ha dado muestras y realizado concesiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine Geste des guten Willens sollte dem Dalai Lama, dessen Autorität weltweit anerkannt wird, erlaubt werden, sein Heimatland zu besuchen.
Como muestra de buena voluntad, se debería permitir al Dalai Lama, cuya autoridad es reconocida en todo el mundo, visitar su patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die vietnamesische Regierung auf, eine Geste zu machen und die Rechte von Herrn Trinh sowie anderer Investoren und weiterer politischer Dissidenten zu achten.
Hago un llamamiento al gobierno de Vietnam para que dé una muestra de buena voluntad respetando tanto los derechos del Sr. Trinh y los de los otros inversores como los de los disidentes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sogar die französische Regierung von seinem Demokratisierungswillen überzeugt und Kommissar Pinheiro sowie Präsident Santer dazu gebracht, eine Geste des Verständnisses zu zeigen und die von diesem Parlament betriebenen Sanktionen aufzuheben.
Llegó a convencer al propio Gobierno de Francia de su voluntad democratizadora y consiguió, incluso, que el Comisario Pinheiro y el propio Presidente Santer dieran muestras de comprensión levantando las sanciones que este Parlamento había impulsado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gest.
.
Modal title
...
Gest
.
Modal title
...
Geste für den Frieden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geste
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Geste der Liebe.
Digamos que por el amor.
Korpustyp: Untertitel
Eure Geste wurde sehr anerkannt.
Tu señal fue muy apreciada.
Korpustyp: Untertitel
Eine heroische Geste oder Tapferkeit?
Un gestonvaliente o heroico?
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
– Wir betrachten dies als versöhnliche Geste.
Lo consideraremos una rama de olivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geste haben wir sehr geschätzt.
Hemos sido muy sensibles a dicho homenaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre suizidale Geste sagt da was anderes.
- Intentar suicidarse dice otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nah an eein Gest?ndnis.
Estamos cerca de una confesi?n.
Korpustyp: Untertitel
Die Präzision meiner Geste verhinderte eine Reaktion.
Mi precisión impidió su reacción.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Geste des Vertrauens.
- Es una ofrenda de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Keine Geste, kein Gedanke darf halbherzig sein.
Nuestros pensamientos deben ser elevados.
Korpustyp: Untertitel
Das finde ich eine nette Geste.
Muy amable. Todo un detalle.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für dies…große Geste.
Le agradezco este valioso regalo.
Korpustyp: Untertitel
Shepherd's Nummer war eine zu große Geste.
El espectáculo dado por Shepherd fue un gran acto simbólico.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine einfache Geste.
Se trata de un simple detalle, nada más.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Geste, diese Geste des kaufens, der Geschenke, gefolgt von Frustration, dann Reue.
Pero esta forma de actuar, el acto de comprar regalos, seguido de frustración, remordimiento.
Korpustyp: Untertitel
"Diese Geste sollte für eine erfolgreiche Ernte garantieren."
Y convertir la situación en una cosecha exitosa para la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine nette Geste, mit ihr auszugehen.
Sería amable de tu parte invitarla a salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass keine große Geste notwendig wäre.
Sé que no duraría demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition, die Besiegten mit einer Geste zu bedenken.
Es tradicional brindar por los vencidos.
Korpustyp: Untertitel
So viel Französisch verstehe ich, und die Geste.
Sí, entiendo algo de francés. En la Universidad.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre zumindest eine gute Geste der Menschlichkeit.
Al menos esto sería una buena señal de civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns alle eine kleine Geste.
Es un pequeño detalle para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geste soll den Minbari ein Zeichen unseres Respekts sein.
Hacer esto por los minbari es un signo de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Vorläufig wurde die romantische Geste, von Olive, nicht erkannt.
Por el momento, el romántico detalle se había perdido en Olive.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, diese Geste wird nicht zu vertraut erscheinen.
¡Eso podría parecer demasiado confianzudo!
Korpustyp: Untertitel
Das ist Canaque-Brauch, als Geste der Entschuldigung.
Es la costumbre de los canacos de pedir perdón, por lo que hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Na, sehen wir nicht über die schöne Geste hinweg.
Bueno, no pasemos por alto la intención reflexiva.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint eher verstörend, als eine schöne Geste.
Parece más preocupante que considerado.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn verletzen, unterließe ich diese Geste.
Le haría daño si no se la pidiera.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Geste hält er seine Begleiterin zurück.
Su emoción la detiene.
Korpustyp: Untertitel
Und dann las ich in der Zeitung von Terrys Gest:
Después leí en el periódico que Terry había confesado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die allgemein verständliche Geste für "Schlüssel".
Es el símbolo universal para que me des las llaves.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass keine große Geste notwendig wäre.
Sabía que no llevaría mucho.
Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand, er habe ein volles Gest:
Pero el periódico decía que había confesado.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Männer ziehen ihren Hut als Geste gegenseitigen Respekts.
DE
Los dos hombres se sacan su sombrero como señal de respeto.
DE
Ich glaube es war eine ideologische Geste…... um zu zeigen, der private Sektor sei effektiver als der öffentliche.
Creo que hubo una postura ideológic…... que dijo que el sector privado era más eficaz.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sagen, dass das, was Israel tut, nicht zählt, aber ich sehe keine palästinische Geste, die Gespräche ermöglichen würde.
Las personas siguen diciendo que lo que Israel ha hecho no cuenta, pero no veo que los palestinos hayan hecho algo para dar pie a las conversaciones oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein natürliches Menschenrecht, das jedem zusteht und nicht nur eine großzügige Geste der jeweiligen Machthaber.
Señor Presidente, la libertad religiosa es un derecho natural de todas y cada una de las personas. No es un favor concedido por nadie que detente un poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Diese Zollsenkung, die aus politischer Sicht eine durchaus nette Geste ist, lässt sich technisch nur schwer bewältigen.
En cuarto lugar, esta reducción de los derechos de aduana, políticamente simpática, es difícil de gestionar desde el punto de vista técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben 45 Abgeordnete des Europäischen Parlaments in einer symbolischen Geste gemeinsam die Patenschaft für die 45 palästinensischen Parlamentsabgeordneten übernommen.
Simbólicamente, 45 diputados al Parlamento Europeo han mostrado su apoyo patrocinando colectivamente a los 45 diputados palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass eine Berührung entweder eine zärtliche Geste oder die Umarmung eines Bären sein kann.
Todos sabemos que un toque puede ser una suave caricia o un abrazo de oso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder kann die EU einen Mitgliedstaat zu einer solchen Geste zwingen noch kann ein Mitgliedstaat eine entsprechende Entscheidung isoliert treffen.
No puede ser impuesta por la Unión Europea a ningún Estado miembro, pero tampoco se puede tomar de forma aislada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war keine Geste. Ich hatte diesen verdammten Anfall, bevor ich mir die Waffe in den Mund stecken konnte.
No fue un intento, tuve el maldito ataque antes de que pudiera poner el arma en mi boca.
Korpustyp: Untertitel
So eine kleine intime Geste, die Leute machen, die früher mal miteinander intim waren und es nicht mehr sind.
Es algo íntimo que hacen las persona…cuando han tenido intimidad en el pasado, y ya no la tienen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß ein Geschenk, nichts Protziges, nur eine Geste, um zu zeigen, dass ich an Sie denke.
Sólo te di un regalo, nada ostentoso ni agresivo. Quiere decir que he estado pensando en ti.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte als "positive Geste gewertet werden und wir erwarten von der Regierung, dass sie die Durchführung internationaler Hilfsmaßnahmen erleichtert".
Los diputados al Parlamento Europeo pueden hacer uso de este procedimiento para iniciar o reiniciar un debate sobre un asunto que sea competencia de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollten wir unsere Freude über dieses Geschenk besser bezeugen können als mit der rührenden Geste der Städtepartnerschaft un…
Y qué mejor forma de honrar este regalo maravillos…...que por el conmovedor rito del "gemelaje…
Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß ein Geschenk, nichts Protziges, nur eine Geste, um zu zeigen, dass ich an Sie denke.
Solo te he hecho un regalo, no es nada ostentoso ni desproporcionado.
Korpustyp: Untertitel
Besonderer Dank gilt dem UNEP für seine großzügige Geste der Bereitstellung von Büroraum für das Sekretariat der Gruppe.
Damos las gracias especialmente al PNUMA por el espacio de oficinas ofrecido generosamente para la secretaría del Grupo.
Korpustyp: UN
Eve hat mit keinem Wort, keiner Geste und keinem Gedanke…...je etwas anderes als ihre Bewunderung für dich geäußert!
Eve nunca ha indicado, de palabra, obra, pensamiento ni sugerencia otra cosa que adoración por ti y felicidad de que estemos enamorados.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt einen Soldaten, der in einer dramatischen Geste seine Hand in Richtung des Linksufers der Weichsel ausstreckt.
PL
Representa a un soldado que extiende desesperado su mano en dirección a la margen izquierda del río.
PL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Im Norden befindet sich der außergewöhnliche Hügel der Kreuze, wo tausende Kruzifixe aufgestellt wurden als symbolische Geste für geistige Freiheit.
Al norte se encuentra la extraordinaria Colina de las Cruces, donde sus miles de cruces simbolizan la libertad espiritual.
Der INTA-Ausschuss stimmte auf einer seiner letzten Sitzungen für autonome Handelspräferenzen aufgrund der Flutkatastrophe, wenngleich dies eher eine symbolische Geste war.
En una de sus sesiones recientes, la Comisión INTA votó a favor de las preferencias comerciales autónomas urgentes, aunque dicho voto tuviese en buena medida un valor simbólico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft ist eine positive Geste, aber verbunden mit diesen Argumentationen, diesen Bedingungen und mit dieser Ermutigung, auch wirklich umgehend nachweisbare Schritte zu unternehmen.
El mensaje es una respuesta afirmativa, pero con estos razonamientos, con estas condiciones, con ese alentar a que efectivamente se tomen pasos comprobables en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Geste der Ernsthaftigkeit und der Ehrerbietung, und voller Ehrerbietung schlage ich vor, in Anbetracht der großen Herausforderungen der Zukunft die Visionen von Monnet wieder aufzugreifen.
Ello requiere un enfoque responsable y humilde; y con humildad propongo seguir la intuición de Jean Monnet para enfrentarnos a los grandes retos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme der Netanyahu-Regierung ist nach israelischem Maßstab bereits eine weitreichende Geste, dennoch sehen wir auf der palästinischen Seite nur wenig Bewegung.
Esta contribución por parte del Gobierno de Netanyahu ya es de gran envergadura por parte de las normas de Israel, aunque aún veo poco movimiento por parte de Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand forderte mich sogar mit einer Geste auf, eine olympische Disziplin, nämlich das Hammerwerfen, auszuüben, um die Unruhestifter zur Ordnung zu rufen.
Alguien incluso me iba haciendo señas para que recurriera a una especialidad olímpica - el lanzamiento de martillo - para callar la algarabía que armaban algunos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine richtige Geste, ein Schritt, der ebenso richtig ist wie die Mobilisierung und das Engagement der Europäischen Investitionsbank sowie die Nutzung anderer Programme.
Se trata de una iniciativa correcta, de una acción correcta, como lo son también la movilización y activación del Banco Europeo de Inversiones, y la utilización de otros programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir irren in einer ökonomischen Wüste umher. Doch plötzlich haben wir so wie die französischen Fremdenlegionäre in „Beau Geste“ eine Vision: die Dienstleistungsrichtlinie.
Vamos dando tumbos en un desierto económico y, como los soldados de la Legión Extranjera Francesa en , de repente hemos tenido una visión: la Directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Annahme des Änderungsantrags Nr. 388 wäre nur eine wirkungslose Geste, da die EU weiterhin rechtlich verpflichtet wäre, Beihilfe zu zahlen.
Ahora bien, la aprobación de la enmienda 338 no sería sino una mera formalidad, ya que la UE seguiría estando obligada a proporcionar la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, Sie gehören vielleicht nicht zu den großen Expressionisten in der Malerei, aber ich vertraue darauf, daß Ihre friedliche Geste gute Ergebnisse bringen kann.
Señor Prodi, usted no ha oído hablar del arte pictórico de los grandes expresionistas, pero confío en que su serena pincelada pueda producir buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat in der Tat einige kosmetische Korrekturen – wie sie von ihr bezeichnet wurden – als Geste ihres bewundernswerten Entgegenkommens vorgeschlagen.
De hecho, la ponente ha propuesto unos pocos retoques cosméticos, como los califica ella misma, en señal de buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds sind für die Kohäsionspartner nicht gerade eine Geste der Philanthropie, sondern stellen auch das Interesse der reicheren Länder dar.
Los Fondos estructurales para los países de la cohesión no son una mera manifestación de filantropía; antes bien, representan también el interés de los países más ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß man die Intiative unterstützen, die die Europäische Union zu der symbolischen Geste der Ausrufung eines Jahres im Kampf gegen den Rassismus veranlaßt hat.
De ahí que se tenga que dar apoyo a la iniciativa que anima a la Unión Europea en la expresión simbólica que la ha llevado a declarar un año de lucha contra el racismo.