Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Superficie superior de la roca, generalmente consolidada, que o bien está expuesta en la superficie topográfica o bien está cubierta por otros depósitos no consolidados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kuge…...aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Estás parado en la delgada y fría cortez…...de una bola gigante de roca fundida que surca el espacio helado.
Korpustyp: Untertitel
Das Salz aus Wieliczka ist dunkel wie das Gestein und wird erst beim Mahlen weiß.
ES
Wir sind dafür, dass wirkliche Abfälle, belastetes Material oder Gestein, ordnungsgemäß versorgt und entsorgt werden.
Estamos a favor de que se retiren y eliminen correctamente los verdaderos residuos, es decir, el material o piedras contaminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluorwasserstoffsäure frisst sich nicht durch Plastik, es löst allerdings Metall, Gestein, Glas und Keramik auf.
El ácido fluorhídrico no se come el plástico. Sin embargo, disuelve metal, piedra, cristal, cerámica.
Korpustyp: Untertitel
Weg unter der Erde zeigt eine Mauer aus perfekt behauenen Tepetate-Steinen (vulkanisches Gestein) an der gegenwärtigen Basis des vertikalen Grabungsschachts.
Camino bajo la tierra muestra unos muros superpuestos hechos bloques de tepetate (piedra volcánica) perfectamente cortados en el fondo de la fosa de excavación.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Wir spezialisieren uns auf Einrichtungen für Tagebaugewinnung von Gesteinen, auf geschweißte Stahlkonstruktionen wie Grundrahmen, Fahrgestelle, Ausleger oder Kranteile.
ES
Nos especializamos en equipos para extracción de minerales a cielo abierto, en estructuras de acero soldadas y piezas, como son por ejemplo las armazones de base, chasis, brazos o, piezas de grúas.
ES
Gestein von unbestimmtem Verfestigungszustand, das durch geologische Veränderung bereits bestehender Gesteine ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Material con un estado de consolidación no especificado formado por modificación geológica de materiales preexistentes fuera del ámbito de los procesos ígneos y sedimentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sammle die Gesteine dieser Hügel. Damit erkläre ich den Schülern alles.
Estoy recolectando minerales en las colina…..para enseñarle a mis alumnos la composición de su suelo.
Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Teile)
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de diamante o de aglomerados de diamante (excepto las partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschließlich Teile)
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de otras materias (incluidas las partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de carburos metálicos sinterizados o «cermets» (excluidas las partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Teile)
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de diamante o de aglomerados de diamante (excluidas las partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschl. Teile)
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de otras materias (incluso las partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de carburos etálicos sinterizados o Cermet (excepto las partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrwerkzeuge, auswechselbar (ausg. Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge sowie Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
Útiles de taladrar, intercambiables (exc. de perforación o sondeo, así como de roscar "incl. aterrajar")
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vergleiche sie mit dem Gestein, in dem sich das Fossil befand.
Para poder compararlas con una muestr…del depósito en el que se encontró el fósil.
Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
Útiles de perforación o sondeo, intercambiables, con parte operante de carburo metálico sinterizado o cermet
Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Útiles de perforación o sondeo, intercambiables, con parte operante de diamante o de aglomerados de diamante
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse sind interessant, wenn man für (an sich langweiliges) Gestein fremder Planeten etwas übrig hat.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Neue vertikale Öfen brennen auch kleine Körnungen ab 10 mm. Die größeren Granalien des zu brennenden Gesteins werden eher in vertikalen Öfen als in Drehrohröfen eingesetzt.
En cambio, los hornos rotatorios, con un consumo de energía superior, pueden aprovechar fragmentos más pequeños, y los modernos hornos verticales son capaces de quemar gránulos a partir de 10 mm. Los gránulos de mayor tamaño se emplean más frecuentemente en los hornos verticales que en los rotatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
ereich mit einer glatten oder unebenen Anhäufung von taubem Gestein, Erdmaterial oder Restmüll, auf dem ohne umfassende Rekultivierungsmaßnahmen keine Pflanzen wachsen können.
Área en la que se acumulan o apilan residuos rocosos, materiales terrosos o residuos generales que no pueden sustentar la vida vegetal sin la realización de obras de recuperación importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Verdampfen und Kristallisieren von Salzlake (Vakuumsalz), Verdampfen von Meerwasser (Meersalz) oder durch Vermahlen von salzhaltigem Gestein gewonnen wird
Cloruro de sodio de calidad técnica o producto obtenido por cristalización mediante evaporación de salmuera (sal al vacío) o evaporación de agua de mar (sal marina) o sal gema molida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz in der Nähe des Strands Grand Pavois liegt der Platz der Roten Erde, eine erodierte Sedimentformation, die für die Farbschattierungen ihres Gesteins berühmt ist.
ES
Próximo a la playa del Grand Pavois, el circo Rojo, que hace honor a su nombre, es una formación sedimentaria erosionada, conocida por los matices cromáticos del terreno.
ES
Desde 3000 m de altitud, el agua se abre camino en la montaña hasta llegar al valle de Engelberg, donde se acumula a unos 30 metros de profundidad.
EUR
Ganz in der Nähe des Strands Grand Pavois liegt der Platz der Roten Erde, eine erodierte Sedimentformation, die für die Farbschattierungen ihres Gesteins berühmt ist.
ES
Bibendum Próximo a la playa del Grand Pavois, el circo Rojo, que hace honor a su nombre, es una formación sedimentaria erosionada, conocida por los matices cromáticos del terreno.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Und seine schweren Stiefel dröhnen über schwelendes Gestein, und während eine Wolke aus Asche aus Magiebüchern die Luft um dich herum schwermacht, kommen Fragen in dir auf:
Cuando sus botas de esquilar metálicas golpean la montaña esculpida, y la nube de ceniza del libro de hechizos asfixia el aire que te envuelve, miles de preguntas surgen en tu mente.
Mineralische Abfälle sind Abfälle, die beim Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von mineralischen Rohstoffen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen, z.B. Oberboden, Deckgebirge und taubes Gestein, sowie Bergematerial, das nach der Gewinnung des Minerals aus dem Erz zurückbleibt.
El hundimiento de estas presas o montañas residuales pueden producir daños importantes en el medio ambiente y a la salud humana tal y como ha sucedido en varios accidentes en los últimos años incluido el de Aznalcollar, en las proximidades de Doñana.
Korpustyp: EU DCEP
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder gar nicht fortbewegt wird.
Proceso o grupo de procesos en virtud de los cuales los materiales terrestres expuestos a los agentes atmosféricos en la superficie de la Tierra o cerca de ella cambian de color, textura, composición, dureza o forma, con transporte nulo o escaso de materiales sueltos o alterados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestein, das in Bruchzonen durch Zerreiben entstanden ist und dessen Matrix mehr als 10 % ausmacht; die Matrix besteht aus feinkörnigem Material, das durch tektonisch bedingte Verkleinerung der Korngröße gebildet wurde.
Material formado como resultado de una falla frágil, compuesto por una matriz mayor del 10 por ciento; la matriz es material de granulometría fina producido por reducción tectónica del tamaño de grano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Equipos especialmente diseñados para recoger e interpretar información sobre las condiciones físicas y mecánicas de un pozo de petróleo o gas, y para determinar las propiedades in situ de la formación rocosa y del yacimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Equipos diseñados especialmente para recoger e interpretar información sobre las condiciones físicas y mecánicas de un pozo de petróleo y/o de gas, y para determinar las propiedades in situ de la formación rocosa y del yacimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bedeutendsten Bodenschätze bilden die Sand- und Kiessandvorkommen sowie Ziegelton, Gesteine und Glassand. Von den anderen Quellen ist die bedeutendste Torferde und in einigen Lokalitäten auch Kalkstein, Kieselstein und Grafit.
Las mayores fuentes de materias primas son los yacimientos de gravilla, de lodo para la fabricación de ladrillos, árido en polvo y arena de vidrio Otros recursos naturales son la turba y en algunas localidades también la caliza, la tierra infusoria y el grafito.
Mineralische Abfälle sind Abfälle, die beim Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von mineralischen Rohstoffen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen, z.B. Oberboden, Deckgebirge und taubes Gestein, sowie Bergematerial, das nach der Gewinnung des Minerals aus dem Erz zurückbleibt.
En la mayor parte de los casos, los niños, al carecer de medicinas específicas para ellos, consumen medicamentos elaborados para adultos en dosis inferiores, a pesar de que su organismo los absorbe y elimina de forma diferente.
Korpustyp: EU DCEP
La Mancha ist eine ausgesprochen große Gegend mit weitläufigen Ebenen und ohne größere Erhebungen. Die wunderschönen roten Böden haben ihren Ursprung in kalkhaltigem Gestein und Sedimentgestein aus dem Miozän.
La Mancha, una gran extensión de terreno que tiene una tierra llana, sin grandes alturas y con una hermosa tierra rojiza fruto de sedimentos miocénicos de estructura caliza.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Habt Spaß, esst Süßigkeiten, tut das, was ihr liebt und liebt, was ihr tu…Wir können schon morgen von dieser rotierenden Kugel aus Metall und Gestein ins Nichts geschleudert werden."
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sein letzter Ausbruch fand vor mehr als 3000 Jahren statt und bedeckte den groessten Teil des Nordens Lanzarote’s mit Asche und Gestein, woraus sich spaeter diese atemberaubende Landschaft um den Ort Ye und Finca La Corona entwickelt hat.
La última erupción del volcán, la cual ocurrió hace más de 3.000 años, cubrió la mayor parte de la zona norte de la isla de ceniza volcánica y escombros, ofreciendo un paisaje realmente único en torno al pueblo de Yé y Finca La Corona.
Im Einklang mit den Zielen der Gemeinschaftspolitik im Umweltbereich müssen Mindestanforderungen festgelegt werden, um etwaige negative Auswirkungen der Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie, z.B. Bergematerial (d.i. die festen Abfälle, die nach der Erzaufbereitung mit Hilfe verschiedener Techniken zurückbleiben), taubes Gestein und
De acuerdo con los objetivos de la política comunitaria de medio ambiente, es necesario establecer requisitos mínimos para prevenir o reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobre el medio ambiente y la salud humana derivado de la gestión de residuos de las industrias extractivas, tales como las escombreras (
Korpustyp: EU DCEP
Bis dato ist es unseren Wissenschaftlern nicht einmal gelungen, sich zu einigen, welches Gestein am besten für die Endlagerung geeignet ist, und so haben wir beispielsweise das ehemalige Salzbergwerk Asse II in Deutschland, bei dem mit über 120 Millionen Euro verzweifelt versucht wird, den Austritt radioaktiver Nuklide zu verhindern.
Nuestros científicos ni siquiera han conseguido ponerse todavía de acuerdo sobre las condiciones geológicas más adecuadas para su depósito, y por ello, por ejemplo, vemos los desesperados intentos de impedir la fuga de radionúclidos de la antigua mina de sal Asse II, en Alemania, que están costando más de 120 millones de euros.