Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzsystemen als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf das Gestell gelesen werden, auf das das Frontschutzsystem für die Prüfung montiert wird und das die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen Fahrzeugs, für das die Typgenehmigung des Frontschutzsystems beantragt wird, repräsentieren soll.
Para poder homologar los sistemas de protección delantera como unidades técnicas independientes, cualquier referencia al vehículo podrá interpretarse como una referencia al bastidor en que se monta el sistema para su ensayo y cuya finalidad es representar las dimensiones delantera y exterior del vehículo concreto para el que se desea homologar el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Starke Farben für ein fröhliches Urlaubsfeeling Nicht nur das Tuch, auch das Gestell der Sonnenstoren kann als Gestaltungsmittel genutzt werden.
Colores fuertes para un alegre sentimiento veraniego No solamente la lona puede utilizarse como elemento decorativo, sino también el bastidor de los toldos.
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern, Brechen, Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch und Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt, auch mit Teilen aus anderen Stoffen
Muelas y artículos similares, sin bastidor, para moler, desfibrar, triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, piedras de afilar o pulir a mano, y sus partes, de piedra natural, de abrasivos naturales o artificiales aglomerados o de cerámica, incluso con partes de las demás materias
Gestell kratzfest und umweltfreundlich kunststoffbeschichtet in weiß (auf Wunsch ohne Aufpreis auch in weiß RAL 9010) feuerrot, ultramarinblau, türkisgrün, fehgrau, tiefschwarz, gegen Aufpreis
La armadura es resistente a rasguños y está revestida con material sintético en aluminio (a pedido y sin recargo también en blanco RAL 9010) rojo fuego, azul ultramarino, verde turquesa, gris oscuro, negro profundo, contra recargo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mühlsteine und Schleifsteine, ohne Gestell, zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Muelas y piedras de moler, sin armadura, para moler, triturar o desfibrar
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestell kratzfest und umweltfreundlich kunststoffbeschichtet in alu (auf Wunsch ohne Aufpreis auch in weiß RAL 9010) feuerrot, ultramarinblau, türkisgrün, fehgrau, tiefschwarz, gegen Aufpreis
La armadura es resistente a rasguños y está revestida con material sintético en aluminio (a pedido y sin recargo también en blanco RAL 9010) rojo fuego, azul ultramarino, verde turquesa, gris oscuro, negro profundo, contra recargo
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell; Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
Otras muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura; piedras de afilar o pulir a mano
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestell kratzfest und umweltfreundlich kunststoffbeschichtet in weiß (auf Wunsch ohne Aufpreis auch in weiß RAL 9010) feuerrot, ultramarinblau, türkisgrün, fehgrau, tiefschwarz, gegen Aufpreis
La armadura es resistente a rasguños y está revestida con material sintético-ecológico de aluminio blanco (a pedido y sin recargo también en blanco RAL 9010)rojo fuego, azul ultramarino, verde turquesa, gris oscuro, negro profundo, contra recargo
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos, para sombreros y los demás tocados, para sombrerería
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestell kratzfest und umweltfreundlich kunststoffbeschichtet in alu-weiß (auf Wunsch ohne Aufpreis auch in weiß RAL 9010) feuerrot, ultramarinblau, türkisgrün, fehgrau, tiefschwarz, gegen Aufpreis
La armadura es resistente a rasguños y está revestida con material sintético-ecológico de aluminio blanco (a pedido y sin recargo también en blanco RAL 9010) rojo fuego, azul ultramarino, verde turquesa, gris oscuro, negro profundo, contra recargo
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos (barbijos), para sombreros y demás tocados
Korpustyp: EU DGT-TM
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, de diamante natural o sintético aglomerado, excepto muelas y piedras de moler para moler, triturar o desfibrar
Korpustyp: EU DGT-TM
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, y sus componentes, de piedra natural, abrasivos aglomerados naturales o artificiales o cerámica
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
La cara no deberá llevar en la fotografía gafas de sol con lentes de color ni gafas con montura gruesa; no se deberá reflejar la luz en las lentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rand der Gläser oder das Gestell selbst dürfen die Augen nicht verdecken.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Metallstange ist innerhalb des Acetats sichtbar und sie bildet die Seele, die das Gestell zusammenhält und die Verbindung zum Scharnier herstellt, das die Vorderfassung mit dem Bügel zusammenhält.
La varilla de metal es visible dentro del acetato y es el eje que estructura la montura y conecta con la bisagra que une la parte frontal con la patilla.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
puesta a disposición de contenedores, chasis y otros equipos o contratos de alquiler, arrendamiento financiero o compra de dichos equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine kann auf einem Gestell mit Rädern oder auf einem festen Rahmen platziert werden.
ES
Ein praktisches Modulsystem, dessen Gestell bequem mit nur einer Hand geöffnet und geschlossen werden kann und das sowohl offen als auch geschlossen sehr kompakt ist.
El sistema modular cómodo y práctico gracias al chasis que se abre y se cierra con una sola mano y a las dimensiones extremadamente compactas de la sillita de paseo tanto abierta como cerrada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kompaktes und praktisches Design 3 in 1. Ein praktisches Modulsystem, dessen Gestell bequem mit nur einer Hand geöffnet und geschlossen werden kann und das sowohl offen als auch geschlossen sehr kompakt ist.
El sistema 3 en 1 práctico y compacto. El sistema modular cómodo y práctico gracias al chasis que se abre y se cierra con una sola mano y a las dimensiones extremadamente compactas de la sillita de paseo tanto abierta como cerrada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Alle Gestelle sollten schattenspendende Abdeckungen haben, um die Gefahr einer Netzhautdegenerierung zu verringern.
Todas las estanterías deberían disponer de un techo que dé sombra para reducir el riesgo de degeneración macular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem einfachen Aluminiumelement lassen sich so „wärmende“ Formen, wie Regale, Gestelle, Ablagen, Handtuchhalter für das Bad, die Diele, den Flur, die Küche oder das Wohnzimmer gestalten.
Con un único perfil de aluminio se pueden crear ‘cálidas’ configuraciones: repisas, estanterías, portaobjetos, toalleros, etc, para el baño, la entrada, el pasillo, la cocina y el comedor.
Die Böden sollten glatt und undurchlässig sein und eine rutschfeste, leicht abwaschbare Oberfläche haben, die das Gewicht eines Gestells oder anderer schwerer Ausrüstungen aushält, ohne beschädigt zu werden.
Es aconsejable que los suelos sean lisos e impermeables y tengan una superficie no deslizante y fácilmente lavable que pueda soportar intacta el peso de las estanterías u otros dispositivos pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestellsoporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Warmlufttrockner können direkt auf der Einzugsöffnung der Verarbeitungsmaschine oder auf ein Gestell neben der Maschine montiert werden.
Die für den Transport zum Zerlegungsbetrieb bestimmten Köpfe sind während der Lagerung und dem Transport vom Schlachthof zum Zerlegungsbetrieb an einem Gestell aufzuhängen.
las cabezas que vayan a transportarse a la sala de despiece se colgarán de un soporte durante el período de almacenamiento y durante el transporte desde el matadero a la sala de despiece;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtropfbretter, Spülgeräte, Reinigungsbehälter, Gestelle und Halterungen für Pipetten, Reagenzgläser und andere Gefäße.
DE
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
La máquina se debe diseñar, fabricar y, en su caso, montar sobre su soporte móvil de forma que, durante su desplazamiento, las oscilaciones incontroladas de su centro de gravedad no afecten a su estabilidad ni sometan a su estructura a esfuerzos excesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmbare Smartphone-Halterung mit Standard-1/4-20-UNC-Kameragewinde für Stative und andere Gestelle.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In Gegenwart des ehemaligen Terroristen Siegfried Steger, der sich nach Österreich abgesetzt hatte, wurde anschließend mittels eines im Boden verankerten Gestells eine großflächige Tafel mit der Aufschrift „Südtirol ist nicht Italien“ aufgestellt, mit einer österreichischen Fahne im Hintergrund.
En presencia de Siegfried Steger, antiguo terrorista huido a Austria, se llegó a exponer una gran placa, que se fijó al terreno mediante un soporte, con el lema «Tirol Meridional no es Italia» y una bandera austriaca de fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Überrollbügelhalterung für die Verwendung mit der Action Cam, Stativschraube mit Gestell, Befestigungsvorrichtung, Polsterung und Sechskantschlüssel.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein Einführer erhob Einwände gegen die Einbeziehung wesentlicher Teile von Sätteln (Gestell/Sattelschale, Polster und Bezüge) in die Untersuchung. Sie sei nicht gerechtfertigt, da hierzu weder durch den Antrag noch durch die Untersuchung Dumping nachgewiesen worden sei.
Un importador rechazó la inclusión en el ámbito de la investigación de partes esenciales de sillines (soportes, almohadillado y revestimiento) porque no estaba justificada por cualquier prueba de dumping de la denuncia o la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steckten in metallenen Gestellen, und dienten zum Schiffstransport von Öl und Wein. Mit Deckeln verschlossen wurden die Aphoren mit ihrem kostbaren Inhalt in den Laderäumen der Segelschiffe gestapelt.
Se colocaban en soportes de metal y se utilizaban para el transporte de aceite y vino en los barcos, almacenadas en las bodegas de éstos cerradas con tapas.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das System stützt sich auf einen regelbares Gestell für die Probe (Field Tester), ausgestattet mit Sensoren, damit die Position der Probe angenommen werden kann, und ausgestattet mit einer Kontrolleinheit, welche die verarbeiteten Daten an einen externen PC weiterleitet.
El sistema comprende un soporte regulable para la muestra de prueba (Field Tester), dotado de sensores que detectan la posición de la muestra y de un aparato de control que transmite los datos a un Ordenador externo.
Aus einem einfachen Aluminiumelement lassen sich so „wärmende“ Formen, wie Regale, Gestelle, Ablagen, Handtuchhalter für das Bad, die Diele, den Flur, die Küche oder das Wohnzimmer gestalten.
Con un único perfil de aluminio se pueden crear ‘cálidas’ configuraciones: repisas, estanterías, portaobjetos, toalleros, etc, para el baño, la entrada, el pasillo, la cocina y el comedor.
Der Bügeltisch Barley hat dieselbe Größe, jedoch ein Gestell in Metallic Grey, und das Gestell des Bügeltisches Botanical ist in beruhigendem Pastel Mint gehalten.
Una serie de barras de acero resistente verticales y horizontales reducen el balanceo, aumentando de este modo la estabilidad durante la interpretación.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch sein Gestell und seine Materialien eignet er sich einwandfrei für intensiven Gebrauch. Seine Sitzschale aus Sperrholz und sein Gestell aus verchromtem Stahl verleihen ihm eine präzise einfache Form.
De forma precisa y sencilla, con un asiento realizado en contrachapado de madera y estructura de acero cromada, por su estructura y materiales resiste a la perfección un uso intensivo.
Sämtliche Gestelle und Mechaniken unserer besonders langlebigen, leichtgängigen und durchdachten Markisen konstruieren und fertigen wir alle im eigenen Hause.
Los marcos y los sistemas mecánicos especialmente duraderos, ligeros y sofisticado son fabricados y diseñados en nuestra propia casa - a medida y personalizado.
La estructura de metal negro, los reposabrazos de madera y el profundo asiento le dan un estilo design confortable y que encaja perfectamente en el jardín.
Einem modernen Ambiente können weiß beschichtete Gestelle, hochwertige Textilbezüge und unterseitig weiß lackierte Glasplatten eine besondere Note verleihen.
Se puede ofrecer un ambiente moderno dando un toque especial al entorno gracias a las estructuras en color blanco, tapizados textiles de alta calidad y tableros de vidrio también en color blanco.